Вы говорите по-издательски?
#пишетАлена #словарьиздателя
Как и в любом профессиональном сообществе, в издательском мире есть свой язык, который состоит из серьезной профессиональной лексики и упрощенных сленговых словечек. Профессиональная лексика везде примерно одинакова, а вот сленг может различаться в зависимости от издательства.
Мы собрали профессиональный сленг с помощью наших знакомых из разных издательств. Автору такой словарик может пригодится, когда он будет работать с издателем, вдруг промелькнет необычное слово. Но, конечно, наш список не является полным. Поэтому приглашаем представителей издательств из наших подписчиков дополнить наш список в комментариях :)
Алки – никакого алкоголя 🍾, это авторские листы, которые обычно сокращают как «а.л.»
Бэст = бестселлер – книги, которые продаются в большем количестве за определенный период времени в конкретном месте/территории. Это относительное понятие, оно различается в зависимости от издательства, канала продаж, масштаба (город, регион, страна), не существует общих цифровых определений, что такое бэст.
Выходнушки – выходные данные книги, в которых указаны все, кто над ней работал: тираж, типография и другая официальная информация об издании.
Доп (не путать с допником!)– это допечатка книги, её новый тираж.
Допник – это дополнительное соглашение к договору.
Клон – обложка, которая повторяет дизайн оригинального издания (в случае переводной книги).
Лонг = лонг-селлер – книга, которая устойчиво продается в определенном количестве за определенный промежуток времени, регулярно допечатывается. Как и в случае с бэстом, это относительное понятие и конкретные количественные значения лонгов различаются в зависимости от точки сравнения.
Меловка – сокращение от мелованная бумага.
Офсет – сокращение от офсетная бумага.
Оффер – коммерческое предложение иностранному правообладателю или русскому автору о покупке прав на рукопись или книгу.
П/о – сокращение от «правообладатель».
Приха – переиздание под другой обложкой.
Расчлененка – термин не из криминальной хроники🔪 Это всего лишь записанная отдельными файлами обложка: передняя сторонка, корешок, задняя сторонка.
Ремонт – то же самое, что и приха, то есть старый блок под новой обложкой.
Ридер – человек, который читает для издательства рукопись, а потом составляет по ней синопсис и дает оценку текста. Часто ридерами бывают редакторы или переводчики, так как рукописи могут быть не только на русском, но и на других языках.
Рояль – не в кустах, а роялти :)
Супер – сокращ. от суперообложка – дополнительная, съемная обложка книги. Бывает еще полусупер – когда дополнительная обложка покрывает только часть книги.
Хайрез – не чисто издательский сленг, а в целом дизайнерский, но в книжном мире часто используется. От high resolution – высокое разрешение, оригинальные файлы в хорошем качестве.
Читун – смотри «ридер».
Ждём дополнений нашего словарика издательского жаргона :)
#пишетАлена #словарьиздателя
Как и в любом профессиональном сообществе, в издательском мире есть свой язык, который состоит из серьезной профессиональной лексики и упрощенных сленговых словечек. Профессиональная лексика везде примерно одинакова, а вот сленг может различаться в зависимости от издательства.
Мы собрали профессиональный сленг с помощью наших знакомых из разных издательств. Автору такой словарик может пригодится, когда он будет работать с издателем, вдруг промелькнет необычное слово. Но, конечно, наш список не является полным. Поэтому приглашаем представителей издательств из наших подписчиков дополнить наш список в комментариях :)
Алки – никакого алкоголя 🍾, это авторские листы, которые обычно сокращают как «а.л.»
Бэст = бестселлер – книги, которые продаются в большем количестве за определенный период времени в конкретном месте/территории. Это относительное понятие, оно различается в зависимости от издательства, канала продаж, масштаба (город, регион, страна), не существует общих цифровых определений, что такое бэст.
Выходнушки – выходные данные книги, в которых указаны все, кто над ней работал: тираж, типография и другая официальная информация об издании.
Доп (не путать с допником!)– это допечатка книги, её новый тираж.
Допник – это дополнительное соглашение к договору.
Клон – обложка, которая повторяет дизайн оригинального издания (в случае переводной книги).
Лонг = лонг-селлер – книга, которая устойчиво продается в определенном количестве за определенный промежуток времени, регулярно допечатывается. Как и в случае с бэстом, это относительное понятие и конкретные количественные значения лонгов различаются в зависимости от точки сравнения.
Меловка – сокращение от мелованная бумага.
Офсет – сокращение от офсетная бумага.
Оффер – коммерческое предложение иностранному правообладателю или русскому автору о покупке прав на рукопись или книгу.
П/о – сокращение от «правообладатель».
Приха – переиздание под другой обложкой.
Расчлененка – термин не из криминальной хроники🔪 Это всего лишь записанная отдельными файлами обложка: передняя сторонка, корешок, задняя сторонка.
Ремонт – то же самое, что и приха, то есть старый блок под новой обложкой.
Ридер – человек, который читает для издательства рукопись, а потом составляет по ней синопсис и дает оценку текста. Часто ридерами бывают редакторы или переводчики, так как рукописи могут быть не только на русском, но и на других языках.
Рояль – не в кустах, а роялти :)
Супер – сокращ. от суперообложка – дополнительная, съемная обложка книги. Бывает еще полусупер – когда дополнительная обложка покрывает только часть книги.
Хайрез – не чисто издательский сленг, а в целом дизайнерский, но в книжном мире часто используется. От high resolution – высокое разрешение, оригинальные файлы в хорошем качестве.
Читун – смотри «ридер».
Ждём дополнений нашего словарика издательского жаргона :)