Forwarded from Лобушкин
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В очередной раз Duolingo демонстрирует, что чуть ли не лучше всех зарубежных компаний умеет в мемы.
На этот раз совёнок Duo гуляет по Парижу под трек «Сигма бой».
Редакция канала «Лобушкин» уже думает о том, какой язык выбрать для изучения следующим.
@lobushkin
На этот раз совёнок Duo гуляет по Парижу под трек «Сигма бой».
Редакция канала «Лобушкин» уже думает о том, какой язык выбрать для изучения следующим.
@lobushkin
Forwarded from О словах и не только
В этом квадрате отмечен левый верхний угол. А по-английски — top left corner, с другим порядком прилагательных. Оказывается, это различие есть не только между русским и английским: западнославянские языки предпочитают порядок левый верхний, южнославянские — верхний левый, а восточнославянские, в том числе и русский, находятся посередине между ними, но всё же тяготеют к левому верхнему.
На графике — статистика по всем четырём углам (левый/правый верхний/нижний) по самым большим корпусам этих языков, которые есть в Sketch Engine — от болгарского, где почти всегда горният ляв ъгъл, до словацкого, где почти всегда ľavý horný roh.
Английский ещё дальше болгарского: там 1:26 в пользу top/bottom left/right. Но слово top односложное, а bottom — двусложное. Более длинные слова в сочетаниях однородных членов имеют тенденцию идти позже, поэтому top left и top right побеждают со счётом 1:34, а bottom left и bottom right всего лишь 1:18, то есть сказать left/right bottom всё же лучше, чем left/right top.
На графике — статистика по всем четырём углам (левый/правый верхний/нижний) по самым большим корпусам этих языков, которые есть в Sketch Engine — от болгарского, где почти всегда горният ляв ъгъл, до словацкого, где почти всегда ľavý horný roh.
Английский ещё дальше болгарского: там 1:26 в пользу top/bottom left/right. Но слово top односложное, а bottom — двусложное. Более длинные слова в сочетаниях однородных членов имеют тенденцию идти позже, поэтому top left и top right побеждают со счётом 1:34, а bottom left и bottom right всего лишь 1:18, то есть сказать left/right bottom всё же лучше, чем left/right top.
(Всё ещё) каверзные вопросы для нейросетей.
Telegram
О словах и не только
24 января были опубликованы задания Humanity's Last Exam — набора нетривиальных задач из разных областей знания, предназначенных для тестирования мыслительных способностей больших языковых моделей. В отличие от более простых тестов, здесь ни одна модель не…
Forwarded from Пушкин в Африке
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#видеодня
Наша предложка - @Afropuchkine_bot
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если вы думаете, что фауну изучают исключительно биологи, вам точно стоит посетить лекцию филолога и полиглота Алисы Калины.
Это будет 9 февраля в 17:00 в московской Библиотеке иностранной литературы. Все подробности.
Это будет 9 февраля в 17:00 в московской Библиотеке иностранной литературы. Все подробности.
libfl.ru
Что животные могут рассказать лингвисту? :: Лекция :: Мероприятия Библиотеки иностранной литературы
Forwarded from ОТиПЛ МГУ
Экспедиции и изучение малых языков — неотъемлемая часть жизни ОТиПЛа и, кажется, всей современной лингвистики. Прекрасную возможность вновь убедиться в этом даёт конференция «Малые языки в большой лингвистике»!
Поэтому спешим напомнить, что до 17 февраля идёт приём тезисов на МЯБЛ-2025, подробнее — на сайте.
Поэтому спешим напомнить, что до 17 февраля идёт приём тезисов на МЯБЛ-2025, подробнее — на сайте.
Дискуссия о языковом разнообразии в России и в Анголе состоится 11 февраля в московском МГЛУ на Остоженке.
В качестве приглашенных экспертов выступят: Елена Евина-Бартоломеу, российско-ангольский исследователь кимбунду (одного из наиболее распространенных языков Анголы), автор книги «Wazekele. Записки об Анголе» и Бушу Бартоломеу - один из героев этой книги; Такаракова Елена Олеговна, кандидат культурологии, тюрколог, исследователь языкового и культурного разнообразия России; представители от Российско-Африканского Молодежного Альянса и эксперты из Африки с подключением онлайн.
Формат дискуссии позволит, помимо обсуждения языковой и социолингвистической ситуации по регионам, обменяться мнениями и опытом, высказать идеи и предложения по важным для будущего лингвистического взаимодействия России и Африки вопросам:
- как взаимодействие России и Африки может помочь сохранению языкового разнообразия и что мы сами можем для этого сделать?
- как поддержать баланс между сохранением идентичности или лёгкостью коммуникации?
- как в ХХІ веке связана лингвистическая и общественная безопасность?
Подробности:
https://linguanet.ru/ob-universitete/meropriyatiya/?ELEMENT_ID=33832
В качестве приглашенных экспертов выступят: Елена Евина-Бартоломеу, российско-ангольский исследователь кимбунду (одного из наиболее распространенных языков Анголы), автор книги «Wazekele. Записки об Анголе» и Бушу Бартоломеу - один из героев этой книги; Такаракова Елена Олеговна, кандидат культурологии, тюрколог, исследователь языкового и культурного разнообразия России; представители от Российско-Африканского Молодежного Альянса и эксперты из Африки с подключением онлайн.
Формат дискуссии позволит, помимо обсуждения языковой и социолингвистической ситуации по регионам, обменяться мнениями и опытом, высказать идеи и предложения по важным для будущего лингвистического взаимодействия России и Африки вопросам:
- как взаимодействие России и Африки может помочь сохранению языкового разнообразия и что мы сами можем для этого сделать?
- как поддержать баланс между сохранением идентичности или лёгкостью коммуникации?
- как в ХХІ веке связана лингвистическая и общественная безопасность?
Подробности:
https://linguanet.ru/ob-universitete/meropriyatiya/?ELEMENT_ID=33832
В Москве обсудят перевод литературы для детей.
Заявки принимают до сегодня, 10 февраля. А сама встреча пройдёт 25 февраля.
Заявки принимают до сегодня, 10 февраля. А сама встреча пройдёт 25 февраля.
Telegram
Спроси переводчика
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг».
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где:…
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где:…
О речевых актах и прагматике доступно. С примерами из „Смешариков“!
VK Видео
Почему мы говорим непонятно? Непрямые речевые акты.
Естественный человеческий язык — инструмент, который позволяет передавать бесконечное количество смыслов. Тем не менее, люди часто умудряются не понять друг друга, а иногда и специально говорят неоднозначно, рассчитывая, что слушающие считают скрытый смысл.…
Московская библиотека иностранной литературы, 28 февраля 2025, 18:00—19:30:
Центр междисциплинарных исследований приглашает на презентацию коллективной научной монографии «Национальные меньшинства альпийско-паннонского региона: очерки по языку, культуре, истории».
Труд создан сотрудниками Института славяноведения РАН — кандидатом филологических наук Глебом Пилипенко, кандидатом филологических наук Марией Ясинской, кандидатом исторических наук Александром Пивоваренко, младшим научным сотрудником Сергеем Борисовым. Книга стала результатом многолетнего изучения переселенческих говоров, традиционной духовной и материальной культуры, истории формирования и развития миноритарных славянских сообществ, проживающих в инославянском и неславянском окружении от северной Италии до румынского Баната.
Как на одной территории сосуществует несколько народов и языков? Какие явления и феномены находят отражение в заимствованиях, случаях переключения кода, обрядовых практиках, народных сюжетах? На презентации узнаем ответы на эти и другие вопросы в рамках этой по-настоящему междисциплинарной презентации.
Авторы продемонстрируют отрывки из интервью с местными жителями и сопроводят их подробным анализом. Мероприятие будет интересно всем, кто занимается проблемами языка, культуры и истории славянских народов.
Бесплатно по читательскому билету, необходима регистрация.
Центр междисциплинарных исследований приглашает на презентацию коллективной научной монографии «Национальные меньшинства альпийско-паннонского региона: очерки по языку, культуре, истории».
Труд создан сотрудниками Института славяноведения РАН — кандидатом филологических наук Глебом Пилипенко, кандидатом филологических наук Марией Ясинской, кандидатом исторических наук Александром Пивоваренко, младшим научным сотрудником Сергеем Борисовым. Книга стала результатом многолетнего изучения переселенческих говоров, традиционной духовной и материальной культуры, истории формирования и развития миноритарных славянских сообществ, проживающих в инославянском и неславянском окружении от северной Италии до румынского Баната.
Как на одной территории сосуществует несколько народов и языков? Какие явления и феномены находят отражение в заимствованиях, случаях переключения кода, обрядовых практиках, народных сюжетах? На презентации узнаем ответы на эти и другие вопросы в рамках этой по-настоящему междисциплинарной презентации.
Авторы продемонстрируют отрывки из интервью с местными жителями и сопроводят их подробным анализом. Мероприятие будет интересно всем, кто занимается проблемами языка, культуры и истории славянских народов.
Бесплатно по читательскому билету, необходима регистрация.
libfl.ru
Национальные меньшинства альпийско-паннонского региона :: Презентация :: Мероприятия Библиотеки иностранной литературы
13 официальных языков #Мали: https://yangx.top/davydovafr/377
Telegram
Африканистика | Артём Давыдов
Республика Мали и её 13 официальных языков (1/2)
Cогласно новой конституции Мали, принятой в июле 2023 года, бывшие национальные языки (langues nationales) стали официальными (langues officielles). Французский — рабочим языком (langue de travail).
21 февраля…
Cогласно новой конституции Мали, принятой в июле 2023 года, бывшие национальные языки (langues nationales) стали официальными (langues officielles). Французский — рабочим языком (langue de travail).
21 февраля…
Forwarded from Африканистика | Артём Давыдов
Подписчик Андрей поделился интересным. Ко Дню родного языка правительство Кабо-Верде выпустило учебник по и одновременно на кабуверьдьяну — креольском языке Кабо-Верде (на португальской основе). По жанру — это не учебник иностранного языка, а школьное пособие по развитию родной речи для десятых классов местных школ. Примерный функциональный аналог в России — книга для внеклассного чтения "Родничок". В общем, для начального изучения креола не подойдёт, для глубокого — уже вполне. Читающим по-португальски вполне доступен.
Учебник с большим интересом полистал и пришёл к таким мыслям:
1) Чем больше пытаются креольский язык стандартизовать, чем больше в нём вырабатывают современной научной терминологии, чем больше на нём пишут на сложные темы, тем больше он становится обратно похож на португальский. Что естественно — терминологию надо откуда-то брать, обороты книжной речи откуда-то заимствовать. Язык бывшей метрополии с Кабо-Верде никуда не делся — он, разумеется, и служит источником.
2) Этот процесс обратной португализации креола очень похож на процесс так называемой "рероманизации" в истории романских языков (французского, итальянского, испанского, да и самого португальского), когда с развитием письменной культуры на этих языках они начали активно заимствовать из латыни — их общего языка-предка.
3) Это не хорошо и не плохо, просто наблюдение за витками истории. Португальский от рероманизации обратно латынью также не стал.
4) Уже не совсем и мысль, но. По-умному сложившаяся на Кабо-Верде языковая ситуация называется пост-креольский континуум: на одном краю находятся носители "чистого" креола, на другом — "высокого" португальского. Большинство же носителей говорит на чём-то промежуточном, компромиссном.
Справка: Кабуверьдьяну считается древнейшим живым креольским языком на португальской основе. Португальцы начали колонизацию Островов Зелёного Мыса ещё во второй половине XV века — примерно в том времени можно искать его истоки. Также это один из крупнейших живых креольских языков (почти миллион носителей). На Кабуверьдьяну выработана литературная норма, что видно хотя бы по изданному учебнику. Однако диалектная дробность очень высока, ведь островов много и они отдалены друг от друга.
Новость (по-португальски) тут, а cам учебник можно посмотреть тут, но для скачивания требуется регистрация.
#португальский
Учебник с большим интересом полистал и пришёл к таким мыслям:
1) Чем больше пытаются креольский язык стандартизовать, чем больше в нём вырабатывают современной научной терминологии, чем больше на нём пишут на сложные темы, тем больше он становится обратно похож на португальский. Что естественно — терминологию надо откуда-то брать, обороты книжной речи откуда-то заимствовать. Язык бывшей метрополии с Кабо-Верде никуда не делся — он, разумеется, и служит источником.
2) Этот процесс обратной португализации креола очень похож на процесс так называемой "рероманизации" в истории романских языков (французского, итальянского, испанского, да и самого португальского), когда с развитием письменной культуры на этих языках они начали активно заимствовать из латыни — их общего языка-предка.
3) Это не хорошо и не плохо, просто наблюдение за витками истории. Португальский от рероманизации обратно латынью также не стал.
4) Уже не совсем и мысль, но. По-умному сложившаяся на Кабо-Верде языковая ситуация называется пост-креольский континуум: на одном краю находятся носители "чистого" креола, на другом — "высокого" португальского. Большинство же носителей говорит на чём-то промежуточном, компромиссном.
Справка: Кабуверьдьяну считается древнейшим живым креольским языком на португальской основе. Португальцы начали колонизацию Островов Зелёного Мыса ещё во второй половине XV века — примерно в том времени можно искать его истоки. Также это один из крупнейших живых креольских языков (почти миллион носителей). На Кабуверьдьяну выработана литературная норма, что видно хотя бы по изданному учебнику. Однако диалектная дробность очень высока, ведь островов много и они отдалены друг от друга.
Новость (по-португальски) тут, а cам учебник можно посмотреть тут, но для скачивания требуется регистрация.
#португальский
Дом творчества Переделкино открывает прием заявок на II переводческую мастерскую. Она пройдет с 11 по 18 апреля и будет посвящена переводу художественной и научно-популярной литературы на латинском языке.
Подать заявку можно до 30 марта здесь: https://pro-peredelkino.org/translationres
Ведущим мастерской станет Позднев Михаил Михайлович — доктор филологических наук, профессор кафедры классической филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Ссылка для ваших репостов: https://yangx.top/pperedelkino/2201
Подать заявку можно до 30 марта здесь: https://pro-peredelkino.org/translationres
Ведущим мастерской станет Позднев Михаил Михайлович — доктор филологических наук, профессор кафедры классической филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Ссылка для ваших репостов: https://yangx.top/pperedelkino/2201
Telegram
Переделкинский пенал
С 11 по 18 апреля пройдет мастерская, посвященная переводу литературы на латинском языке
На V год существования Дома творчества мы решили обратиться к истокам и провести давно задуманные сатурналии мастерские по переводу с древних, но важных языков. Дорогие…
На V год существования Дома творчества мы решили обратиться к истокам и провести давно задуманные сатурналии мастерские по переводу с древних, но важных языков. Дорогие…
Forwarded from Школа "Лес"
Видеозапись лекции Нияза Киреева «Как устроена классическая арабская поэзия?»
Наука об арабском стихосложении появилась примерно за тысячу лет до того, как возникла русская поэзия; её основоположником был великий лингвист, составивший первый словарь арабского языка и многое другое. Принципы, по которым было организовано арабское стихосложение с V века н. э. до конца 1940-х годов, могут показаться сложными для людей, привыкших к русской поэзии, но на самом деле они устроены чрезвычайно логично и элегантно. А поможет начать погружение в мир классической арабской поэзии наша лекция.
🔗YouTube
🔗VK
👤 Нияз Киреев — ученый-лингвист, студент парижской École Normale Supérieure, преподаватель «Сириуса» и ЛЛШ. А еще в этом году Нияз курирует программу гуманитарного отделения нашей летней школы, которая пройдет в августе под Гюмри (Армения).
✔️Заполнить форму, чтобы попасть на гуманитарное отделение школы (первая волна набора заканчивается 31 марта 2025).
Наука об арабском стихосложении появилась примерно за тысячу лет до того, как возникла русская поэзия; её основоположником был великий лингвист, составивший первый словарь арабского языка и многое другое. Принципы, по которым было организовано арабское стихосложение с V века н. э. до конца 1940-х годов, могут показаться сложными для людей, привыкших к русской поэзии, но на самом деле они устроены чрезвычайно логично и элегантно. А поможет начать погружение в мир классической арабской поэзии наша лекция.
🔗YouTube
🔗VK
👤 Нияз Киреев — ученый-лингвист, студент парижской École Normale Supérieure, преподаватель «Сириуса» и ЛЛШ. А еще в этом году Нияз курирует программу гуманитарного отделения нашей летней школы, которая пройдет в августе под Гюмри (Армения).
✔️Заполнить форму, чтобы попасть на гуманитарное отделение школы (первая волна набора заканчивается 31 марта 2025).
YouTube
Лекция 6: Как устроена классическая арабская поэзия?
22 февраля зав. уч. гуманитарного отделения школы «Лес» Нияз Киреев провёл лекцию по арабской поэзии.
Мы узнали, чем арабское стихосложение отличается от русского, английского и латинского, как в нём работает рифма, а также разобрали несколько шедевров средневековой…
Мы узнали, чем арабское стихосложение отличается от русского, английского и латинского, как в нём работает рифма, а также разобрали несколько шедевров средневековой…
Forwarded from Вячеслав Иванов фæфыссы
Арабский курс подсказывает, куда можно поехать... И почему...
На арабском слово „зима“ созвучно меметическому вопросу „щито?!!“ (shitaa').
С мнемониками слова запоминаются лучше, конечно.
Осетинский и турецкий тоже помогают некоторые слова, пришедшие из арабского, запоминать, но не особо. В семитских языках корень из согласных, а гласные меняются всё время, так что увидеть в абъяд (
На арабском слово „зима“ созвучно меметическому вопросу „щито?!!“ (shitaa').
С мнемониками слова запоминаются лучше, конечно.
Осетинский и турецкий тоже помогают некоторые слова, пришедшие из арабского, запоминать, но не особо. В семитских языках корень из согласных, а гласные меняются всё время, так что увидеть в абъяд (
أبيض
) турецкий beyaz совсем тяжело...Призрачные переводы
Роман французского писателя Гастона Леру «Призрак оперы» (Le Fantôme de l’Opéra) переведён на #английский шесть раз. Интересно, что первый опубликованный перевод (1911 год) был сокращённым пересказом, на сто страниц текста короче оригинала.
Второй перевод вышел только в 1990, в связи с ростом популярности мюзикла по мотивам романа. Этот перевод основан на сокращённом французском издании и содержит множество неудачных переводов.
Только в 1996 вышел полный перевод романа, который однако ругают за «глупые аннотации» и ошибки.
В 2004 году вышел новый перевод, в котором переводчики (Жан-Марк и Рэнди Лоффисье) взяли на себя смелость менять сюжет в нескольких местах.
Перевод Дэвида Кауарда (2012) — самый полный перевод на сегодня, но ценители критикуют некоторые решения переводчика — в частности, французские бедняки говорят в этом переводе на языке восточных районов Лондона.
Более подробный обзор по ссылке: https://fdelopera.tumblr.com/phantom-translations
Роман французского писателя Гастона Леру «Призрак оперы» (Le Fantôme de l’Opéra) переведён на #английский шесть раз. Интересно, что первый опубликованный перевод (1911 год) был сокращённым пересказом, на сто страниц текста короче оригинала.
Второй перевод вышел только в 1990, в связи с ростом популярности мюзикла по мотивам романа. Этот перевод основан на сокращённом французском издании и содержит множество неудачных переводов.
Только в 1996 вышел полный перевод романа, который однако ругают за «глупые аннотации» и ошибки.
В 2004 году вышел новый перевод, в котором переводчики (Жан-Марк и Рэнди Лоффисье) взяли на себя смелость менять сюжет в нескольких местах.
Перевод Дэвида Кауарда (2012) — самый полный перевод на сегодня, но ценители критикуют некоторые решения переводчика — в частности, французские бедняки говорят в этом переводе на языке восточных районов Лондона.
Более подробный обзор по ссылке: https://fdelopera.tumblr.com/phantom-translations
Tumblr
F. de l'Opéra
Hedhead and Lerouxian. Working on a new English translation of Gaston Leroux's Le Fantôme de...
Forwarded from Гуманитарные конференции
XX межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами»
Дата и место: 17–18 апреля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 31 марта 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 17–18 апреля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 31 марта 2025 г.
Подробная информация: Ссылка