Литовская Русь
252 subscribers
535 photos
2 files
181 links
Источники о Литве и Руси
加入频道
Литовская Русь
Chronicon Prussiae — прусская хроника написанная Петром Дуйсбургским в первой половине XIV в., старейшая сохранившаяся рукопись датирована первой половиной XVII в., впервые напечатана в 1679 году в Йене, Франкфурте и Лейпциге прусским историком и картографом…
Selectae dissertationes historicae de variis rebus Prussicis — работа прусского историка Кристофа Харткноха о пруссах, второй части его сборника "Хроники Пруссии Петра из Дуйсбуга", изданный им в 1679 году в Йене, Франкфурте и Лейпциге. В 5-й главе сравнивает прусский с литовским, также приводит "Апостольский Символ" и "Молитву Господню" (или "Отче Наш") на литовском языке.

Господин Матфей Преторий, мой почтенный друг, отмечает в свох сочинениях о прусском языке, которые он передал мне, что этот язык был как бы промежуточным между куронским и литовским. Например, литовец говорит: Mes girdime, т.е. "Мы слышим"; куронец: Mes sirdime; прусс: Mes kirdime. Таким образом литовец также скажет: Wakit, т.е. "Звать"; прусс: Wadit. Также в прусском языке: nusu, то же, что "наш"; в литовском: nuson.
Литовская Русь
Selectae dissertationes historicae de variis rebus Prussicis — работа прусского историка Кристофа Харткноха о пруссах, второй части его сборника "Хроники Пруссии Петра из Дуйсбуга", изданный им в 1679 году в Йене, Франкфурте и Лейпциге. В 5-й главе сравнивает…
Пример (о близких наименованиях одного и того же предмета в родственных языках) можно найти в "Апостольском Символе" первого издания (прусского катехизиса), где говорится: wismosing, и во втором издании: wissemokin, т.е. "всеведующий". В литовском говорится: wissagalinti, т.е. "всемогущий", название которого узнаётся и пруссами, ибо народ Пруссии назывался Галиндами, т.е. "могучими".

Этот пример (что в одном языке предмет выражается проще, чем в другом) есть и в "Апостольском Символе", где литовец в нескольких словах скажет: Sutwereji Dangaus ir zemes, т.е. "Творец неба и земли". Прусс же опишет это следующим образом: Kas est tyuynnons daengon bhe semmien.

Также распространена литовская пословица: Dievva dawe dantes, Diewa dos ir duona, т.е. "Бог дал зубы, Бог даст и хлеб", происходящая из греческого.
1504 г. Учредительный лист короля польского и великого князя литовского Александра Ягеллончика на основание монастыря и костёла ордена бернардинцев в г. Полоцке. Главный архив древних актов в Варшаве, Коронная метрика (Libri Inscriptionum), Книга 20, с. 173-174. Ссылка

Жители Полоцка Александром именуются как Rutheni, народ-раскольник (схизматик).
Литовская Русь
Agenda Parva, Виленская иезуитская академия, Вильна, 1630 г. Малый ежедневник предназначенный для священников провинций Польского Королевства. Представляет собой руководство на латинском языке по религиозным ритуалам с молитвами и поучениями, которые в свою…
Rituale sacramentorum, Виленская иезуитская академия, Вильна, 1633 г.

Брошюра для справления ритуальных таинств и церковных обрядов для провинций Королевства Польского и Великого княжества Литовского. Писана на латинском языке, с дублированием на польский, литовский и немецкий языки.
Лексикон славеноросский — печатный церковнославянско-западнорусский словарь, изданный в типографии Киево-Печерского монастыря в 1627 г. Памво Берындой. В словаре встречается примечательный момент, когда русский язык ВКЛ называют литовским.

Чески и Руски: Когꙋтъ — Ввиду того, что под Русью в Речи Посполитой в частном смысле этого слова понимали Русское воеводство или Червоную Русь, то и понимается здесь под русским названием именно диалект этой земли, а не западнорусский язык в широком смысле. Идентично названию в польском языке: kogut, и скорее всего заимствовано из него.

Волынски: Пѣвень — Здесь понимается диалект Волынской земли, и вероятнее всего включая Киевскую землю, которую нередко также именовали Нижней Волынью. Современное название петуха в украинском: пiвень; в белорусском: певень.

Литовски: Петꙋхъ — Здесь понимается диалект русских земель Великого княжества Литовского, а не собственно литовского языка. Идентично названию в современном русском языке.
Катехизис — труд западнорусского протоиерея Лаврентия Зизания напечатанный в Москве в 1627 году. Изначально писан был на западнорусском языке, затем переведён на церковнославянский.

Примечательна вводная строка: "Книга глаголемая по гречески катихисисъ, по литовски оглашение. Рускимъ же языкомъ нарицаемая беседословие". Примечательно тем, что в катехизисе Симона Будного изданном в Несвиже в 1562 году "оглашение" именуется не от имени литовского языка, а от славянского. В Москве же нередко именовали западнорусский язык литовским, иногда белорусским (например, так же именовал его и Богдан Хмельницкий). В самом же Великом княжестве Литовском он назывался исключительно русским.

Также характерен момент, что Зизаний поместил в катехизис главу о крещении русского народа.
Литовская Русь
Катехизис — труд западнорусского протоиерея Лаврентия Зизания напечатанный в Москве в 1627 году. Изначально писан был на западнорусском языке, затем переведён на церковнославянский. Примечательна вводная строка: "Книга глаголемая по гречески катихисисъ, по…
Катехизис — труд Симона Будного напечатанный в Несвиже в 1562 году на западнорусском языке. К сожаленю, лучшей оцифровки не нашлось.

С самого начала на титульной странице нас встречает пояснение: "Катихисис ... для простых людей языка руского".

В предисловии в заглавии: "Ко всем благоверным христианом языка руского предисловие в Катихисию".

Далее в с самом предисловии пояснение термина: "Катихисис слово есть греческого языка, сказует же ся на словенскую речь оглашение или гласом учение".

Начало катехизиса: "Катихисис для деток христианьских языка Руского, коротко выложена".

Об идолопоклонстве в русских землях и что в обязанности царей и князей и иных в искоренении оного: "Таковых бы теперь по всех Руских землях вельми пильная потреба, где ся идолы и розличных бялванов вже от колькя сот лет так намножило, иже за ними и Бога люд посполитый забыл".