Литовская Русь
252 subscribers
535 photos
2 files
181 links
Источники о Литве и Руси
加入频道
De origine et rebus gestis Polonorum libri XXX — историко-страноведческий труд польского историка и церковного деятеля Мартина Кромера изданный в Базеле в 1555 году.
Литовская Русь
De origine et rebus gestis Polonorum libri XXX — историко-страноведческий труд польского историка и церковного деятеля Мартина Кромера изданный в Базеле в 1555 году.
1) [Границы Руси.] Русское имя (либо имя Руси) очень распространено в Сарматии, как уже было сказано. Ибо включает почти всю землю между Венедским заливом (Балтийским морем), Ливонией, Швецией, Северного Ледовитого океана, Ра или Волгой, Меотидой (Азовским морем), Понтийским морем (Чёрным морем), Сарматскими горами (Карпатскими горами), Польшей, Литвой и Жемайтией.

2) В этих границах (Прибалтики) ныне находятся Ливонцы, Литовцы, Жемайты и Пруссы, сохраняя своё старое название эти народы в настоящее время разделены империями и республиками, но употребляющие между собой почти один и тот же язык, совершенно непохожий на Славянский, и в котором немало намешано Латинских слов, в основном искажённых и больше схожих с Итальянским и Испанским, нежели Латинским.
Когда Тевтонцы и Германцы завоевали то морское побережье, которое они теперь называют Пруссией и Ливонией, они основали поселения, о которых мы поговорим позже. Поэтому Немецкий язык теперь более распространён среди этих народов, чем старый и народный, в особенности в городах и посёлках; [Русский язык в Литве] точно также и среди Литовцев из-за близости и торговли с Русскими, а также основанных ими поселений, стали много пользоваться Русским языком.
Литовская Русь
AM 544 4to Hauksbók — Исландская рукопись Хаука Эрлендссона (Книга Хаука) начала XIV в. (1290-1360 гг.), представляющая собой сборник древнескандинавских саг, в которой, помимо прочего, есть часть с землеописанием "Какие земли лежат в мире", в которой перечисляются…
AM 371 4to — Исландская рукопись Хаука Эрлендссона (Книга Хаука/Hauksbók) начала XIV в. (1302-1310 гг.), содержащая в себе Сагу о крещении (Kristini saga), которая повествует историю о том, как христианство пришло в Исландию, охватывая период 981-1121 гг. Автором самой саги предположительно является Струла Тордарсон. Помимо прочего в ней содержится упоминание Киева, Днепра, Руси и находящимся в ней Полоцка.

Торвальд Кодранссон и Стефнир Торгильссон встретились после исчезновения конунга Олава. Они вместе странствовали по свету и дошли до самого Иерусалима (Jorsalaheimr), а оттуда до Константинополя (Miklagarðr) и также до Киева (Kœnugarðr), что на восток, вдоль Днепра (Nepr). Торвальд умер в Руси (Ruzia), недалеко от Полоцка (Pallteskju). Там он погребён на одной горе у церкви Иоанна Крестителя, и его там считают святым. Так говорит Бранд Путешественник: "Пришёл я туда, где Торвальду, сыну Кодрана, Христос дарует покой. Там он похоронен на высокой горе, вверх по Драфне подле церкви Иоанна".
Chronica Polonorum — труд Винцентия Кадлубека, написанный в период между 1190 и 1208 гг. повествующий об истории Польши и её соседях в 4 книгах. Самый старый сохранившийся список датирован XIV в. и находится в австрийской национальной бибилотеке (не оцифрован). Настоящий список написан в 1435-1436 гг. Яном Домбровским с его комментариями к каждой главе (Rękopis Zamoyskich, Rps BOZ 73).

Книга 4.
Глава 8.
Но он [Казимир] также приказывает захватить некоторые области Руси: Перемышль с прилежащими городами; Владимир со всем княжеством; Берестье со всем его населением; Дорогичин со всем к нему относящемуся.

Глава 14. ... вторгшись в Русь, [Казимир] нападает прежде всего на город Берестье
...
Литовская Русь
Chronicon Livoniae — ливонская хроника Генриха Латвийского, описывающая события в Ливонии в период с 1180 по 1227 г. Старейший список хроники конца XIII в. (Codex Zamoscianus, Rps BOZ 25).
1212 г. Тем временем король Полоцкий [Владимир], назначив день и место, послал епископу приглашение прибыть для встречи с ним в Герсике, чтобы дать ответ о ливах, бывших данниках короля, чтобы совместно договориться о безопасном плавании купцов по Двине и возобновить мир, чтобы тем легче противостоять литовцам. Епископ, взяв с собой своих людей и короля Владимира [Псковского] с братьями-рыцарями и старейшинами ливов и леттов, отправился навстречу королю. С ним шли и купцы на своих кораблях, причём все были вооружены, остерегаясь литовских засад по обеим берегам Двины. Придя к королю, стали с ним обсуждать, что следовало по справедливости. Король же, то лестью, то резкостью угроз пытался убедить епископа, просил его отказаться от крещения ливов утверждая, что в его власти крестить ливов, либо оставить их некрещёными. Ибо принято у русских королей, что какой бы народ они ни завоевали, не обращать их в христианскую веру, а покорять, чтобы платили подати и деньги. Но епископ счёл, что более следует повиноватся Богу, нежели человеку, более царю небесному, нежели земному, как Он Сам заповедовал в Своём Евангелии, сказав: "Идите, учите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа". Поэтому он твёрдо заявил, что не откажется от начатого и не отступит от проповеди, возложенной на него Верховным первосвященником. Но он не возражал против уплаты дани королю, следуя сказанному Господом в Его Евангелии: "Отдайте Кесарю Кесарево, а Божие Богу". Потому и сам епископ действительно иногда платил дань королю от имени ливов. Ливы же, не желая служить двум господам, т.е. Русакам и Тевтонцам, постоянно убеждали епископа освободить их от ига Русаков.
ок. 1352 г.Литовские князья Евнутий, Кейстут и Любарт, Юрий Наримонтович и Юрий Кориатович, действуя также от имени великого князя Ольгерда, Кориата, Патрикея и их сыновей, заключают перемирие с королём Польским Казимиром, с Земовитом и его братом Казимиром Мазовецким.

Оригнальная грамота из пергаменного сбора Главного архива древних актов в Варшаве — Zb. dok. perg. nr 651. Оригинальный текст — starbel.by/dok/d001.htm.

Перевод на современный русский язык:
Литовская Русь
ок. 1352 г.Литовские князья Евнутий, Кейстут и Любарт, Юрий Наримонтович и Юрий Кориатович, действуя также от имени великого князя Ольгерда, Кориата, Патрикея и их сыновей, заключают перемирие с королём Польским Казимиром, с Земовитом и его братом Казимиром…
Доводится до каждого человека, кто на это письмо посмотрит, что я, князь Евнутий, и Кейстутий, и Любарт, Юрий Наримонтович, Юрий Кориатович, утверждаем крепкий мир с королём Казимиром Польским и Земовитом и с его братом Казимиром Мазовецким, и с его землями: Краковской и Сандомирской, Серадзской, Куявской, Ленчицкой, Добринской, Плоцкой, Мазовецкой, Люблинской, Сохачевской и со Львовской. За великого князя Ольгерда, и за Кориата, и за Патрикия, и за их сынов мы обещаем этот мир держать очень крепко безо всякой хитрости.

Не захватывать нам (литовским князьям) королевской (польской) земли, ни его людей, что его послушаются. Король держит полностью Львовскую землю. Мы же полностью держим Владимирскую, Луцкую, Белзскую, Холмскую и Берестейскую.

Мир заключается от Покрова Богородицы до дня Ивана Купалы, а от Ивана дня 2 года.

Городов в Русской земле новых не строить, и сожжённые не восстанавливать, пока мир держится 2 года. Кременец 2 года совместно держит Юрий Наримонтович от стороны литовских князей, и от короля. По завершении мира, князь Юрий лишается права держать город.

Если же пойдёт угорский король на Литву, то польский король должен помочь (Литве). Если же угорский король пойдёт на Русь, подчинённую Литве, то король не должен вмешиваться.

Если же нападёт царь, либо князь тёмный, на Ляхов, то литовские князья должны помочь (Ляхам). Если же нападут на Русь, подчинённую королю, то литовские князья не вмешиваются.

Вопрос про держание Любарта в заложниках хотим поставить на суде перед угорскими правителями, через 2 недели по истечению праздника Святого Духа. Литовские князья стоят в Холме, а король в "Сточьце". Где довогорятся, там и будет суд проходить с королём. Если будет судить король его по несправедливости, то Любарт будет прав. И я, князь Кейстутий, буду прав перед угорским королём. Если король будет прав, то отдадим брата своего Любарта угорскому королю в заложники.

Если во время перемирия кто-либо не захочет его далее придерживаться, тот должен оповестить, и после оповещения соблюдать мир ещё месяц.

Если же пойдут Татары на Львовскую землю, тогда Русь не должна помогать Львовянам. Если же пойдут Татары на Ляхов, Руси нельзя идти с Татарами.

Если при перемирии кто кому обиду нанесёт, то надо уведомить старейшего, и вынести тому приговор. Нанесёт какой добрый человек обиду, то либо воевода, либо пан, выносит ему приговор. Если осужденный не в состоянии заплатить положенное приговором, то король может заплатить вместо него, а имущество взять себе. Если же король не захочет платить, то он отдаст имущество осужденного истцу.

За избежание/побег можем его (осужденного) поймать и выдать (вернуть). Если не сможем его поймать, будем искать. Если бежать будет Русин, или Руска, или во Львов, или холоп чей, или раб, должно его выдать (вернуть).

Что в этом письме писано, то и соблюдают литовские князья, чем подтверждают своими печатями.
Литовская Русь
Бивлия Руска — труд уроженца Полоцка Франциска Скорины издаваемый в 1517-1519 гг. в Праге. Фрагменты Предисловия и Книги Бытия.
Бивлия Руска: Книги Царств (Конволют), Франциск Скорина из Полоцка, Прага, 1518 г.

В предисловии к Третьей Книге Царств Скорина пишет: "Ато для того Абы братия моя Русь люди посполитые, чтучи могли лепей разумети", т.е. переведено на русский язык с той целью, чтобы братья его Русь (Русские люди), простолюдины, читая (либо почитая) могли лучше понимать прочитанное.
Литовская Русь
Chronicon Prussiae — прусская хроника написанная Петром Дуйсбургским в первой половине XIV в., старейшая сохранившаяся рукопись датирована первой половиной XVII в., впервые напечатана в 1679 году в Йене, Франкфурте и Лейпциге прусским историком и картографом…
Selectae dissertationes historicae de variis rebus Prussicis — работа прусского историка Кристофа Харткноха о пруссах, второй части его сборника "Хроники Пруссии Петра из Дуйсбуга", изданный им в 1679 году в Йене, Франкфурте и Лейпциге. В 5-й главе сравнивает прусский с литовским, также приводит "Апостольский Символ" и "Молитву Господню" (или "Отче Наш") на литовском языке.

Господин Матфей Преторий, мой почтенный друг, отмечает в свох сочинениях о прусском языке, которые он передал мне, что этот язык был как бы промежуточным между куронским и литовским. Например, литовец говорит: Mes girdime, т.е. "Мы слышим"; куронец: Mes sirdime; прусс: Mes kirdime. Таким образом литовец также скажет: Wakit, т.е. "Звать"; прусс: Wadit. Также в прусском языке: nusu, то же, что "наш"; в литовском: nuson.