Forwarded from Издательство Corpus
Роман "Джеймс" Персиваля Эверетта получил Национальную книжную премию
20 ноября прошло вручение Национальной книжной премии, одной из самых престижных литературных наград в мире. Приз в категории "Художественная литература" получил роман Персиваля Эверетта "Джеймс" — остросюжетное переосмысление "Приключений Гекльберри Финна", рассказанное с точки зрения его спутника, темнокожего раба Джима. Книгу для издательства Corpus переводит Юлия Полещук, и мы надеемся выпустить ее в следующем году.
"Джеймс" — лучшая книга года по версии The New York Times Book Review, Esquire, W Magazine, Bustle и LitHub. Права на экранизацию романа купила компания Universal Pictures, продюсером картины станет Стивен Спилберг. Книга также получила премию Kirkus и была номинирована на Букеровскую премию.
20 ноября прошло вручение Национальной книжной премии, одной из самых престижных литературных наград в мире. Приз в категории "Художественная литература" получил роман Персиваля Эверетта "Джеймс" — остросюжетное переосмысление "Приключений Гекльберри Финна", рассказанное с точки зрения его спутника, темнокожего раба Джима. Книгу для издательства Corpus переводит Юлия Полещук, и мы надеемся выпустить ее в следующем году.
"Джеймс" — лучшая книга года по версии The New York Times Book Review, Esquire, W Magazine, Bustle и LitHub. Права на экранизацию романа купила компания Universal Pictures, продюсером картины станет Стивен Спилберг. Книга также получила премию Kirkus и была номинирована на Букеровскую премию.
👍61❤22🔥14
Что я делала сегодня ночью? Собирала в один обзор вышедшие книги лауреатов Букеровской премии, вспоминала тексты и свои впечатления от них.
На самом деле очень люблю анализировать премиальные списки - на долгой дистанции это всегда показательная картина. Смотрите сами, как все это перекликается.
На самом деле очень люблю анализировать премиальные списки - на долгой дистанции это всегда показательная картина. Смотрите сами, как все это перекликается.
Forbes.ru
Война и женщины: 10 книг — лауреатов Букеровской премии, переведенных на русский язык
При выборе хорошей литературы удобно ориентироваться на Букеровскую премию, которая выделяет самых важных современных авторов. Однако не всегда эти книги переведены на русский язык. Литературный обозреватель Forbes Life Наталья Ломыкина рассказывает
❤79👍13
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Премия Просветитель.Перевод в номинации 'Гуманитарные науки"
Стивен Уокер "Первый. Новая история Гагарина и космической гонки»!" , издательство Альпина нон-фикшн.
Стивен Уокер "Первый. Новая история Гагарина и космической гонки»!" , издательство Альпина нон-фикшн.
👍56❤5
Премия "Просветитель", номинация "Точные науки".
Мария Кондратова "Кривое зеркало жизни. Главные мифы о раке и что современная наука думает о них"
Издательство "Альпина нон-фикшн"
Очень важная книга, автор которой стремится избежать "соблазна простых ответов", за что ей большое спасибо.
Мария Кондратова "Кривое зеркало жизни. Главные мифы о раке и что современная наука думает о них"
Издательство "Альпина нон-фикшн"
Очень важная книга, автор которой стремится избежать "соблазна простых ответов", за что ей большое спасибо.
👍52❤5
SPENCE_ASH_Sea_COVER_01.jpg
2.1 MB
Ноябрьское пасмурное воскресенье скрашивает тот факт, что его объявили Днем Матери. Хорошо, если есть возможность обнять маму и сказать ей "люблю" и "спасибо"!
В современной литературе матери, увы, часто занимают то место, которое в народных сказках отводилось мачехам - с ними все больше связаны травмы и трагедии, о хорошем пишут мало. Но очень хочется сегодня собрать список книг, в которых поётся благодарный гимн материнской любви.
Я начну с романа Лоры Спенс-Эш "А дальше -- море" (издательство "Фантом-Пресс"), где материнская любовь - причём больше даже не родной, а приёмной матери - даёт опору, за которую героиня держится всю жизнь. Очень осязаемо это показано, прямо прожито.
С обсуждения этой книги мы начали в январе книжный клуб "Под обложкой" - и это было отличное начало.
Давайте соберём полочку книг о материнской любви - пишите в комментариях свои варианты.
В современной литературе матери, увы, часто занимают то место, которое в народных сказках отводилось мачехам - с ними все больше связаны травмы и трагедии, о хорошем пишут мало. Но очень хочется сегодня собрать список книг, в которых поётся благодарный гимн материнской любви.
Я начну с романа Лоры Спенс-Эш "А дальше -- море" (издательство "Фантом-Пресс"), где материнская любовь - причём больше даже не родной, а приёмной матери - даёт опору, за которую героиня держится всю жизнь. Очень осязаемо это показано, прямо прожито.
С обсуждения этой книги мы начали в январе книжный клуб "Под обложкой" - и это было отличное начало.
Давайте соберём полочку книг о материнской любви - пишите в комментариях свои варианты.
❤96🥰26👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Уже в среду 27 ноября встречаемся "Под обложкой", чтобы обсудить тигра и охотника, Японию и Корею, гильдию куртизанок и движение сопротивления, серебряный портсигар и бутон магнолии!
Роман "Звери малой земли", получивший премию "Ясная Поляна" авторства абсолютно покорившей наши сердца Чухе Ким, обсудим вместе с переводчиком романа Кириллом Батыгиным (телеграм-канал "Музыка перевода") и востоковедом, доктором наук, специалистом по Корее Марией Осетровой (телеграм-канал "Читаю и пишу о Корее")
Уверена, совсем скоро новый роман Чухе Ким о русских балеринах "Город ночных птиц" будут читать и обсуждать в книжных клубах по всему миру, а мы тем временем поговорим об истории дорогой её сердцу Кореи в самом сердце Москвы.
Присоединяйтесь к нам на встрече книжного клуба "Под обложкой"
Роман "Звери малой земли", получивший премию "Ясная Поляна" авторства абсолютно покорившей наши сердца Чухе Ким, обсудим вместе с переводчиком романа Кириллом Батыгиным (телеграм-канал "Музыка перевода") и востоковедом, доктором наук, специалистом по Корее Марией Осетровой (телеграм-канал "Читаю и пишу о Корее")
Уверена, совсем скоро новый роман Чухе Ким о русских балеринах "Город ночных птиц" будут читать и обсуждать в книжных клубах по всему миру, а мы тем временем поговорим об истории дорогой её сердцу Кореи в самом сердце Москвы.
Присоединяйтесь к нам на встрече книжного клуба "Под обложкой"
❤49👍11
Forwarded from Издательства «Поляндрия» и NoAge
ЧЕТЫРЕ…дня до нашего первого книжного фестиваля ЕЩЁНЕМАРТ!
Встречаемся уже в субботу, 30 ноября, в Севкабель Порту👍
Одна из встреч будет посвящена роскошному роману Жан-Батиста Андреа «Храни её», получившему одну из самых престижных наград в литературе — Гонкуровскую премию в 2023 году. О книге расскажет её преводчик — Алла Беляк, а модерировать встречу мы пригласили журналиста, критика, литературного обозревателя Forbes Наталью Ломыкину:
Алла Беляк расскажет о том, почему эту книгу надо было переводить безотлагательно, какие загадки приготовил автор переводчику и читателю; а также залезет в такие дремучие темы, как взаимоотношения власти и художника, свобода и анархия, творчество и арт-рынок; и обсудит с участниками встречи, выгодно ли вообще продавать вдохновение...
💜 15:30 — 17:15
Вход по регистрации свободный.
Последние билеты здесь!
Встречаемся уже в субботу, 30 ноября, в Севкабель Порту
Одна из встреч будет посвящена роскошному роману Жан-Батиста Андреа «Храни её», получившему одну из самых престижных наград в литературе — Гонкуровскую премию в 2023 году. О книге расскажет её преводчик — Алла Беляк, а модерировать встречу мы пригласили журналиста, критика, литературного обозревателя Forbes Наталью Ломыкину:
«Мы поговорим о романе, за который Жан-Батист Андреа («Моя королева», «Сто миллионов лет и один день», «Дьяволы и святые») был удостоен Гонкуровской премии в прошлом году. Драма и захватывающая романтическая история о двух людях, которые не могут ни любить, ни оставить друг друга.
Андреа написал современный вариант рыцарского романа, действие которого разворачивается в Италии в самые драматичные моменты ХХ века. В августе 1986 года в монастыре на севере Италии пожилой скульптор вспоминает свою жизнь: обучение у жестокого скульптора-алкоголика на плато Пьетра д’Альба, земле могущественной семьи Орсини, и прежде всего — знакомство с Виолой, единственной дочерью Орсини.
Виола и Мимо подружились подростками и не теряли друг друга из виду. Нищий карлик Мимо Виталиани постепенно стал мастером, чьи работы мечтали заполучить в коллекции самые богатые люди, упрямая аристократка Виола Орсини неустанно пыталась реализовать мечты эмансипированной женщины. Но жизнь все время сводила их вместе».
Алла Беляк расскажет о том, почему эту книгу надо было переводить безотлагательно, какие загадки приготовил автор переводчику и читателю; а также залезет в такие дремучие темы, как взаимоотношения власти и художника, свобода и анархия, творчество и арт-рынок; и обсудит с участниками встречи, выгодно ли вообще продавать вдохновение...
Вход по регистрации свободный.
Последние билеты здесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤39🔥9👍5
Внимание, Питер! Обсуждаем Большой роман с Великим переводчиком 💫
Издательство "Поляндрия" 👏👏👏
Издательство "Поляндрия" 👏👏👏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤42
Знаете, бывают в профессии люди, за которыми ты идёшь с доверием, не оценивая, каким кирпичом выложена дорога, - любая ведёт в Изумрудный город.
Опытный редактор Юлия Раутборт много лет отвечала за иностранную, то есть переводную прозу в издательстве Эксмо (когда я, например, недавно делала обзор книг, получивших Букер, машинально отметила, что большую часть из них на русском языке издавала именно Юлия, и заранее мне о них рассказывала для "самых ожидаемых книг года" в Форбс, комментировала перевод, сам текст и премиальные особенности). Ее точные замечания, книжные и жизненные наблюдения много раз мне включали маячки, поэтому чутью Юлии Раутборт в том, что касается книг и авторов, я доверяю.
Когда после профессионального кульбита и небольшой паузы она вышла работать в издательство Азбука-Аттикус и занялась там российской прозой, я, конечно, заинтересовалась. Ясно, что находить новых авторов, среди пишущих на русском языке, - задача совсем иная, в чем-то гораздо более сложная, в чем-то куда лучше управляемая (все-таки один на один с писателем работать легче), но в любом случае интересная.
При этом для читателей редактор - это, по большей части, совершенно человек-невидимка, за исключением тех ярких случаев, когда имя редактора становится самостоятельным брендом, как в случае, скажем, с великой Еленой Шубиной.
В книжном клубе "Под обложкой" мы с участниками всегда обращаем внимание на издательство и перевод, и я вижу, как читатели уже ориентируются в именах переводчиков. Теперь моя задача - показать роль тех, кто всегда "Под обложкой" - редакторов книг.
На прошлой неделе вместе с членами клуба мы ходили в книжную Башню в издательство "Азбука-Аттикус" (где нас встретили как самых дорогих и желанных гостей! команде пресс-службы низкий поклон за гостеприимство и безупречную организацию), мы встречались с редактором Юлией Раутборт и писательницей (и блистательной переводчицей с нидерландского) Ириной Лейк и говорили о роли редактора в книгоиздании.
Юлия рассказала нам о новой серии "Имена.Современная русская проза", которую она собирает сейчас (собственно "История Аптекаря, райских птиц и бронзовой головы слона" Ирины Лейк вышла именно там). Из книг, о которых говорила Юлия, мне больше всего захотелось прочесть "Пенелопу" Гоар Маркосян-Каспер (потому что когда человек, вкусу которого доверяешь, говорит, что помнит потрясение от этого текста 20 лет, это многоеhttps://yangx.top/iobetom значит) и "Водолаз его величества" Якова Шехтера.
Если вдруг уже читали - расскажите, как вам.
А вообще это просто пост благодарности книжным людям - редакторам, переводчикам, издателям - без которых моя жизнь точно была бы совершенно другой.
Спасибо за книги и радость чтения от меня и от всех участников книжного клуба "Под обложкой".
И спасибо за радость встречи в Башне, где все было: драконы, принцесса в подземелье, храбрый рыцарь и сказительница!
Опытный редактор Юлия Раутборт много лет отвечала за иностранную, то есть переводную прозу в издательстве Эксмо (когда я, например, недавно делала обзор книг, получивших Букер, машинально отметила, что большую часть из них на русском языке издавала именно Юлия, и заранее мне о них рассказывала для "самых ожидаемых книг года" в Форбс, комментировала перевод, сам текст и премиальные особенности). Ее точные замечания, книжные и жизненные наблюдения много раз мне включали маячки, поэтому чутью Юлии Раутборт в том, что касается книг и авторов, я доверяю.
Когда после профессионального кульбита и небольшой паузы она вышла работать в издательство Азбука-Аттикус и занялась там российской прозой, я, конечно, заинтересовалась. Ясно, что находить новых авторов, среди пишущих на русском языке, - задача совсем иная, в чем-то гораздо более сложная, в чем-то куда лучше управляемая (все-таки один на один с писателем работать легче), но в любом случае интересная.
При этом для читателей редактор - это, по большей части, совершенно человек-невидимка, за исключением тех ярких случаев, когда имя редактора становится самостоятельным брендом, как в случае, скажем, с великой Еленой Шубиной.
В книжном клубе "Под обложкой" мы с участниками всегда обращаем внимание на издательство и перевод, и я вижу, как читатели уже ориентируются в именах переводчиков. Теперь моя задача - показать роль тех, кто всегда "Под обложкой" - редакторов книг.
На прошлой неделе вместе с членами клуба мы ходили в книжную Башню в издательство "Азбука-Аттикус" (где нас встретили как самых дорогих и желанных гостей! команде пресс-службы низкий поклон за гостеприимство и безупречную организацию), мы встречались с редактором Юлией Раутборт и писательницей (и блистательной переводчицей с нидерландского) Ириной Лейк и говорили о роли редактора в книгоиздании.
Юлия рассказала нам о новой серии "Имена.Современная русская проза", которую она собирает сейчас (собственно "История Аптекаря, райских птиц и бронзовой головы слона" Ирины Лейк вышла именно там). Из книг, о которых говорила Юлия, мне больше всего захотелось прочесть "Пенелопу" Гоар Маркосян-Каспер (потому что когда человек, вкусу которого доверяешь, говорит, что помнит потрясение от этого текста 20 лет, это многоеhttps://yangx.top/iobetom значит) и "Водолаз его величества" Якова Шехтера.
Если вдруг уже читали - расскажите, как вам.
А вообще это просто пост благодарности книжным людям - редакторам, переводчикам, издателям - без которых моя жизнь точно была бы совершенно другой.
Спасибо за книги и радость чтения от меня и от всех участников книжного клуба "Под обложкой".
И спасибо за радость встречи в Башне, где все было: драконы, принцесса в подземелье, храбрый рыцарь и сказительница!
🔥64❤35👏14👍9❤🔥1
Сегодня вечером в книжном клубе "Под обложкой" мы обсуждали получивший премию "Ясная Поляна" роман Чухе Ким "Звери малой земли" вместе с переводчиком Кириллом Батыгиным и специалистом по Корее Марией Осетровой.
В конце встречи записали для Чухе видеопривет, где мы все кричим "Тииигр!"
И оказалось, что прямо в это время следующий роман Чухе "Город ночных птиц" стал книгой декабря в книжном клубе Риз Уизерспун!
Поздравляем!!!
#задаваятренды
#подобложкой
В конце встречи записали для Чухе видеопривет, где мы все кричим "Тииигр!"
И оказалось, что прямо в это время следующий роман Чухе "Город ночных птиц" стал книгой декабря в книжном клубе Риз Уизерспун!
Поздравляем!!!
#задаваятренды
#подобложкой
❤77🔥26🐳4👍1