Корнилий Сотник
535 subscribers
71 photos
47 videos
355 links
Православный христианский канал мирянина о Церкви, жизни в Церкви и со Христом.

Бот для связи:
@KorniliySotnikSupport_bot
加入频道
​​О вере в Церковь и переводах

Думаю, все знают, что Иоанн Креститель только у нас назван крестителем, везде он Иоанн Баптист («βαπτιζω» - «баптидзо» — «окунать», «погружать в воду»).
И это несет очень интересные смыслы. Ведь и в словах Иоанна Крестителя о Христе используется то же слово: "Он будет крестить (βαπτίσει) вас Духом Святым и огнем" (Мф. 3:11).
То есть Христос будет нас "погружать" в огонь и в Духа Святого.

Кроме того, что здесь есть, о чем подумать, стоит еще обратить внимание на такое значительное "искажение смысла" перевода, которое мы имеем не просто в тексте Священного Писания, но и в традиции. Мало кто задумывается о том, что Иоанн Предтеча не крестил, ведь никакого крещения еще не было, а именно погружал. Но это искажение перевода не исказило нашу веру. Но это не научный факт, так как это невозможно доказать, а следствие нашей веры в Церковь. То есть именно отсутствие веры в Церковь имеет следствием страх перевода, от того, что создается ощущение, что искажения перевода автоматически изменят нашу веру. А эти искажения неизбежны, это известно любому человеку, знакомому с проблемами перевода: стопроцентно эквивалентный перевод невозможен из-за множества причин. Это, как минимум, проявляется в спектре подходов перевода от подстрочного (максимально буквального перевода) к пересказу (попытке передать смысл, но не букву). Причем каждый из подходов несет как плюсы, так и минусы, поэтому хороший переводчик всегда ищет золотую середину.

Но я еще раз хочу обратить внимание на веру в Церковь. Если мы верим, что в Церкви сегодня действует Святой Дух так же, как и две тысячи лет назад, значит мы верим и в то, что любой новый перевод что Священного Писания, что богослужения, несмотря на недостатки, не повредит нашей вере, но наоборот поможет разрешить существующие проблемы непонимания Св. Писания и осознанного участия в богослужении. И вера в Церковь подразумевает, что Святой Дух действует не только в переводчике, но и в церковном народе, принимающим этот перевод, как непротиворечащий вере, так и в священноначалии, благословляющем (разрешающем) использование этого перевода на епархиальном/общецерковном уровне. С другой стороны, если проблемы понимания Священного Писания и богослужения не разрешать, то проблемы веры, будут только усугубляться, а их мы давно уже наблюдаем: магизм, язычество, обрядоверие, отток людей, для которых важно осмысленное участие в богослужении.

#церковь #язык #вера
Вчера вечером, наверное, впервые прочитал это место (2Кор. 13:5) в переводе архим. Ианнуария (Ивлиева). В синодальном переводе смысл не так ясен, а в переводе еп. Кассиана он уже яснее. Ниже привожу 5-й стих для сравнения.

Синодальный:
Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследуйте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то́, чем должны быть.

Еп. Кассиан:
Проверяйте самих себя, в вере ли вы, самих себя испытывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос — в вас? Разве только вы не выдерживаете испытания.


Выводы просты:
1. Чем больше разных переводов, тем лучше. Современные переводы нередко (но не всегда) лучше, потому что используют современный понятный язык (формы, слова, которые не надо пояснять), к тому же могут использовать более древние первоисточники (или набор первоисточников).
2. Ну и главное, по слову апостола важно периодически себя спрашивать: Крепок ли я в вере? Осознаю ли я, что во мне присутствует Христос?

#Писание #перевод #язык
С праздником Рождества Пресвятой Богородицы!

Сегодняшнее праздничное чтение на утрене (Лк., 4 зач., I, 39-49, 56) меня всегда смущало на ЦСЯ:
46 И рече́ Марiа́мь: вели́читъ душа́ Моя́ Го́спода,
47 и воз­ра́довася ду́хъ Мо́й о Бо́зѣ Спа́сѣ Мо­е́мъ:
48 я́ко при­­зрѣ́ на смире́нiе Рабы́ Сво­ея́: се́ бо, от­ны́нѣ ублажа́тъ Мя́ вси́ ро́ди:
49 я́ко сотвори́ Мнѣ́ вели́чiе Си́льный, и свято и́мя Его́:

Мне всегда резали слух сохранившиеся даже в синодальном переводе слова "отныне будут ублажать Меня все роды", которые в современном прочтении никак нельзя было бы присвоить смиреннейшей Богоматери. Тут важно отметить, что это не проблема перевода, а проблема именно языка. С течением времени смыслы слов живого языка меняются и обретают такие оттенки, которые в лучшем случае смущают, а в худшем — меняют смысл на противоположный. Через 100-150 лет после синодального перевода (во многом архаичного для своего времени) уже в XX веке и еп. Кассиан (Безобразов), и С.С. Аверинцев переводят это место очень близко друг к другу. Вот перевод С.С. Аверинцева (чуть более поздний):

46 И сказала Мариам: «Величает душа моя Господа,
47 и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,
48 ибо призрел Он на убожество рабы Своей: вот, блаженною назовут меня из рода в род!
49 Ибо великое свершил для меня Сильный, и свято Имя Его...

Поэтому в храмах, где есть стремление к понятности Слова Божьего, где прислушались к разрешению патриарха читать Писание по-русски, встает вопрос: какой перевод лучше использовать? Ведь и синодальный перевод, часто, оказывается далеко не лучшим вариантом, так как тоже уже устарел.

Кстати, с перевода еп. Кассиана скоро пройдет уже 100 лет, а значит какие-то слова опять потеряют или уже потеряли прежние смыслы и оттенки, а значит уже требуется новый перевод. Вот и слово "блаженный" в современном значении уже не несет прежних смыслов. Здесь можно посмотреть этот стих в разных современных переводах, в частности некоторые из них предлагают использовать слова "благословенная" или "счастливая". И если по значению слово "блаженный" близко к слову "счастливый" (вспомните заповеди блаженства, они начинают играть новыми красками: "Счастливы нищие..."), то стилистически это слово не очень подходит. Так что ждем новых более удачных попыток перевести это место.

Конечно, ультраконсерваторы возмутятся: "Да как так, нужен один точный перевод, утвержденный Поместным собором раз и навсегда! Пусть это будет синодальный (или любой другой) перевод!". Но как ни возмущайся, живой язык не законсервировать, поэтому, наоборот, нужно приветствовать больше разных переводов, а уже потом пусть священноначалие определит, какой из них на сегодняшний день самый удачный и его лучше использовать на богослужении. Выбрать лучший можно из множества, а не из отсутствия.

#язык #цся #перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
С Рождеством Христовым, братья и сестры!

Знаю, кто-то любит и очень ждет, а кому-то для разнообразия предлагаю послушать тропарь Рождества Христова на русском языке:

Рождество Твоё, Христе Боже наш, / озарило мир светом познания, / ведь тогда звёздам служа́щие / звездою были научены / поклоняться Тебе, Солнцу Правды, / и познавать Тебя, Зарю свыше. // Господи, слава Тебе!

Здесь запись в высоком качестве (4K).

Мне видео очень понравилось: текст, исполнение, картинка, звук — все на высоте!

Комментарии приветствуются, но только беззлобные, праздник все-таки! 😊

#язык #перевод #видео
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Песня "Маленький фонарщик". Автор Владимир Ланцберг. Исполняет Анастасия Бокова.

Вчера собирались с братьями и сестрами с детьми, звали гостей, чтобы вместе отметить праздник Рождества Христова и поделиться радостью праздника с нашими родными и близкими.
На вечере прозвучала песня, которая, казалось бы, не о Рождестве, но внутренне как-то созвучна духу праздника. Что-то экзистенциальное в ней пробивается через сказочный текст. Полагаю, что этот язык вполне можно назвать мифопоэтическим. Именно этот язык мы встречаем в Писании, где простым человеческим языком говорится о Божественных истинах. Надо лишь не цепляться за букву, а почувствовать дух Откровения.

Для зануд отвечаю на опережение: согласен, буквы не надо игнорировать, через них передается смысл, иногда и прямой.

#язык #видео #музыка