Еще раз о языке богослужения
Удивительное дело, но в наших храмах русского языка становится больше. Понимаю, что выборка канала нерепрезентативная, но судя по опросу, 29 человек сообщили, что у них читали огласительное слово свт. Иоанна Златоуста читали на русском языке, а 40 человек услышали это слово на ЦСЯ.
Что здесь интересно. Очевидно, что это не молитвословие, а форма проповеди, а значит к языку можно отнестись более свободно. С другой стороны, очевидно, что большинство оставило все по-старому, хотя можно было прочитать по-русски.
Еп. Савва (Тутунов) разместил у себя огласительное слово по-русски, предварив его такими словами:
Лучшее, после Евангелия, что когда-либо было написано по поводу Пасхи (переводы на русский ходят разные, мне нравится этот).
Таким образом, мы де-факто видим признание русского текста более понятным как минимум частью настоятелей. Но не все так считают.
Под моим опросом скептики оставили пару недоумевающих комментариев, сомневающихся в необходимости читать на русском.
И вот о чем я подумал. Было бы здорово, с одной стороны, хотя бы в крупных городах сделать один храм (можно назвать его миссионерским), в котором бы служили по-русски. С другой стороны, нужно подумать о тех, кто любит и понимает ЦСЯ. Для них можно выделить один храм, в котором все проповеди и любое общение будет на ЦСЯ, к тому же это поможет сам ЦСЯ сделать более живым.
Большинство, уверен, будет ходить туда, где привычнее. Что, между прочим, подтверждается заметкой о. Силуана (Туманова):
Перестать недоумевать по поводу того, что большинство православного народа совершенно не возмущается непонятным языком богослужения, мне стало проще после того, как я узнал, что в принципе только 17% общества способны понимать смысл прочитанного текста полностью. И в таких условиях совершенно всё равно на каком языке текст читается.
#язык #цся
Удивительное дело, но в наших храмах русского языка становится больше. Понимаю, что выборка канала нерепрезентативная, но судя по опросу, 29 человек сообщили, что у них читали огласительное слово свт. Иоанна Златоуста читали на русском языке, а 40 человек услышали это слово на ЦСЯ.
Что здесь интересно. Очевидно, что это не молитвословие, а форма проповеди, а значит к языку можно отнестись более свободно. С другой стороны, очевидно, что большинство оставило все по-старому, хотя можно было прочитать по-русски.
Еп. Савва (Тутунов) разместил у себя огласительное слово по-русски, предварив его такими словами:
Лучшее, после Евангелия, что когда-либо было написано по поводу Пасхи (переводы на русский ходят разные, мне нравится этот).
Таким образом, мы де-факто видим признание русского текста более понятным как минимум частью настоятелей. Но не все так считают.
Под моим опросом скептики оставили пару недоумевающих комментариев, сомневающихся в необходимости читать на русском.
И вот о чем я подумал. Было бы здорово, с одной стороны, хотя бы в крупных городах сделать один храм (можно назвать его миссионерским), в котором бы служили по-русски. С другой стороны, нужно подумать о тех, кто любит и понимает ЦСЯ. Для них можно выделить один храм, в котором все проповеди и любое общение будет на ЦСЯ, к тому же это поможет сам ЦСЯ сделать более живым.
Большинство, уверен, будет ходить туда, где привычнее. Что, между прочим, подтверждается заметкой о. Силуана (Туманова):
Перестать недоумевать по поводу того, что большинство православного народа совершенно не возмущается непонятным языком богослужения, мне стало проще после того, как я узнал, что в принципе только 17% общества способны понимать смысл прочитанного текста полностью. И в таких условиях совершенно всё равно на каком языке текст читается.
#язык #цся
Telegram
Корнилий Сотник
На ночной пасхальной службе в моем храме к моему удивлению и радости огласительное слово свт. Иоанна Златоуста читали на русском языке. А как читали у вас в храме?
Не читали. / Читали на ЦСЯ. / Читали на русском языке. / Читали на другом языке. / Я не обратил…
Не читали. / Читали на ЦСЯ. / Читали на русском языке. / Читали на другом языке. / Я не обратил…
Введение ЦСЯ в школах
Преподавание церковнославянского языка, который является "неотъемлемой частью русского языка", следовало бы ввести в российских школах, это способствовало бы в том числе реализации курса на сохранение традиционных российских духовно-нравственных ценностей и борьбе с иностранными заимствованиями в русском языке. Об этом заявил в среду ТАСС председатель Синодального миссионерского отдела Московского патриархата, член Высшего церковного совета РПЦ епископ Луховицкий Евфимий (Моисеев).
Обращаю внимание, это миссионерский отдел.
Напомню, что у нас есть другой отдел: Синодальный отдел религиозного образования и катехизации. То есть это никакая не ошибка в непростом определении границ Церкви. Раз инициатива исходит от миссионерского отдела, то это не попытка образовывать членов Церкви (крещенных в детстве), это именно предполагается как дело миссии Церкви, направленное внешним. Я думаю, не лишним будет напомнить, что миссионеры ВСЕГДА переводили Писание и богослужение на родные языки народам, которым они несли Благую весть (Евангелие) о Христе.
И кстати, это не просто отдельно стоящее событие. Можно увидеть некоторую тенденцию, сопоставив эту инициативу с событием от 24.01.2023 г.:
Круглый стол «Церковнославянский язык, как язык миссии» открыл председатель Синодального миссионерского отдела епископ Луховицкий Евфимий.
Абсурд происходящего очень сложно комментировать. Попробуем собрать здесь всех, кто высказался на эту тему:
1. Православный футуролог
2. Научпоп
3. Саломея (катехизатор Елена Капитанова)
4. Талые воды
5. Дневник провинциального священника
6. о. Павел Островский
7. Букварь
8. Каталог православных каналов включился в дискуссию: начало с репостов, позиция еп. Ефвимия (Моисеева) (раз и два)
9. Rebrik sacerdos (п.2)
Если кто-то в православном тг-сообществе еще высказался, пишите в комментариях, добавлю.
#цся #язык #миссия #дискуссия
Преподавание церковнославянского языка, который является "неотъемлемой частью русского языка", следовало бы ввести в российских школах, это способствовало бы в том числе реализации курса на сохранение традиционных российских духовно-нравственных ценностей и борьбе с иностранными заимствованиями в русском языке. Об этом заявил в среду ТАСС председатель Синодального миссионерского отдела Московского патриархата, член Высшего церковного совета РПЦ епископ Луховицкий Евфимий (Моисеев).
Обращаю внимание, это миссионерский отдел.
Напомню, что у нас есть другой отдел: Синодальный отдел религиозного образования и катехизации. То есть это никакая не ошибка в непростом определении границ Церкви. Раз инициатива исходит от миссионерского отдела, то это не попытка образовывать членов Церкви (крещенных в детстве), это именно предполагается как дело миссии Церкви, направленное внешним. Я думаю, не лишним будет напомнить, что миссионеры ВСЕГДА переводили Писание и богослужение на родные языки народам, которым они несли Благую весть (Евангелие) о Христе.
И кстати, это не просто отдельно стоящее событие. Можно увидеть некоторую тенденцию, сопоставив эту инициативу с событием от 24.01.2023 г.:
Круглый стол «Церковнославянский язык, как язык миссии» открыл председатель Синодального миссионерского отдела епископ Луховицкий Евфимий.
Абсурд происходящего очень сложно комментировать. Попробуем собрать здесь всех, кто высказался на эту тему:
1. Православный футуролог
2. Научпоп
3. Саломея (катехизатор Елена Капитанова)
4. Талые воды
5. Дневник провинциального священника
6. о. Павел Островский
7. Букварь
8. Каталог православных каналов включился в дискуссию: начало с репостов, позиция еп. Ефвимия (Моисеева) (раз и два)
9. Rebrik sacerdos (п.2)
Если кто-то в православном тг-сообществе еще высказался, пишите в комментариях, добавлю.
#цся #язык #миссия #дискуссия
Telegram
Корнилий Сотник
Миссия на ЦСЯ?
24 января в рамках XXXI Международных Рождественских образовательных чтений прошел круглый стол на тему: «Церковнославянский язык, как язык миссии. Метод чтения Священного Писания с толкованиями на церковнославянском языке». Подробнее можно…
24 января в рамках XXXI Международных Рождественских образовательных чтений прошел круглый стол на тему: «Церковнославянский язык, как язык миссии. Метод чтения Священного Писания с толкованиями на церковнославянском языке». Подробнее можно…
С праздником Святой Пятидесятницы, с днем Святой Троицы, с днем рождения Церкви!
Только угасла волна от дискуссий о языке, как наступила Святая Пятидесятница.
Этот праздник на самом деле очень богат. Это и день рождения Церкви, и день Святой Троицы, как день явного явления Св. Духа, и говорение апостолов на языках.
И вот это говорение на языках очень коррелирует с недавней темой о языке. Ведь что мы читаем в Писании:
Как же мы их слышим каждый на своем собственном наречии, в котором мы родились:
Парфяне, и Мидяне, и Эламиты, и живущие в Месопотамии, в Иудее и Каппадокии, Понте и Асии,
Фригии и Памфилии, в Египте и в частях Ливии, примыкающих к Киринее, и пришедшие из Рима, как Иудеи, так и прозелиты,
Критяне и Арабы - слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих?
Деян. 3:8-11
То есть одним из первых плодов Св. Духа, сошедшего на апостолов, стала проповедь на понятном каждому языке. Не было никаких сакральных языков, каждый язык, на котором произносилась проповедь, становился сакральным, ведь через него возвещалась Благая весть - величайшее откровение Тайны Божьей. Адресаты проповедей понимали не 50% того, что им возвещают, не 75%, не 90%, а 100%. Понятное дело, что они понимали язык, что не гарантирует принятие Благой вести, но без понимания языка нет шансов ее принять. Мы видим, что Бог хочет, чтобы человек все понимал.
Сегодня мы беседовали с одним хорошим священником по душам. Требы вне храма он старается совершать на русском языке, и надо понимать, что обычно на таких требах присутствуют нецерковные люди. В храме не рискует, и это понятно. Так вот, он сказал интересную вещь о том, что нужно делать сейчас, чтобы Церковь возрождалась.
Первое. Для многих внешних людей священник с кадилом мало отличается от шамана с бубном. Нельзя подпитывать этот магизм. Умные и образованные люди понимают, что это пустое. Нужно объяснять, разъяснять, тексты должны быть понятны, ведь они очень богаты. Каждый должен делать маленькое дело у себя на своем месте.
Второе, что нужно делать - молиться за наше священноначалие, чтобы оно не боялось решать насущные проблемы в церкви или хотя бы не вставляло палки в колеса.
Вспомнили и последние инициативы миссионерского синодального отдела:
1. ЦСЯ, как язык миссии
2. Введение ЦСЯ в школах
3. "Переводы на русский язык зашли в тупик"
Самое время бы поунывать, но нет, есть повод для оптимизма. Все больше священников служат требы на русском языке, естественно в миссионерских целях, невзирая на инициативы миссионерского синодального отдела. Дискуссии о языке в церковной среде все более открытые, что не может не радовать.
Сопротивление было, есть и будет, не надо этому удивляться. Как тут не вспомнить события XIX века, когда противники перевода Библии на русский язык все также отрицали саму возможность и необходимость перевода, а тираж переводов первых восьми книг Ветхого завета был сожжен на кирпичном заводе.
Дай Бог победы Св. Духа над противоречащими Ему, чтобы проповедь Слова Божьего и молитва в храмах звучала на всех языках и наречиях, включая не только ЦСЯ, но и русский язык.
P.S. К сожалению, никаких комментариев от еп. Евфимия (Моисеева) по поводу последней дискуссии о его инициативе так и не последовало. Но сегодня на своем канале еп. Евфимий выложил ссылку на статью двухлетней давности, в которой недвусмысленно намекается, что апостолы в Пятидесятницу говорили на ЦСЯ. Как тут не вспомнить слова ап. Павла: Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные (1Кор 11:19).
#язык
Только угасла волна от дискуссий о языке, как наступила Святая Пятидесятница.
Этот праздник на самом деле очень богат. Это и день рождения Церкви, и день Святой Троицы, как день явного явления Св. Духа, и говорение апостолов на языках.
И вот это говорение на языках очень коррелирует с недавней темой о языке. Ведь что мы читаем в Писании:
Как же мы их слышим каждый на своем собственном наречии, в котором мы родились:
Парфяне, и Мидяне, и Эламиты, и живущие в Месопотамии, в Иудее и Каппадокии, Понте и Асии,
Фригии и Памфилии, в Египте и в частях Ливии, примыкающих к Киринее, и пришедшие из Рима, как Иудеи, так и прозелиты,
Критяне и Арабы - слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих?
Деян. 3:8-11
То есть одним из первых плодов Св. Духа, сошедшего на апостолов, стала проповедь на понятном каждому языке. Не было никаких сакральных языков, каждый язык, на котором произносилась проповедь, становился сакральным, ведь через него возвещалась Благая весть - величайшее откровение Тайны Божьей. Адресаты проповедей понимали не 50% того, что им возвещают, не 75%, не 90%, а 100%. Понятное дело, что они понимали язык, что не гарантирует принятие Благой вести, но без понимания языка нет шансов ее принять. Мы видим, что Бог хочет, чтобы человек все понимал.
Сегодня мы беседовали с одним хорошим священником по душам. Требы вне храма он старается совершать на русском языке, и надо понимать, что обычно на таких требах присутствуют нецерковные люди. В храме не рискует, и это понятно. Так вот, он сказал интересную вещь о том, что нужно делать сейчас, чтобы Церковь возрождалась.
Первое. Для многих внешних людей священник с кадилом мало отличается от шамана с бубном. Нельзя подпитывать этот магизм. Умные и образованные люди понимают, что это пустое. Нужно объяснять, разъяснять, тексты должны быть понятны, ведь они очень богаты. Каждый должен делать маленькое дело у себя на своем месте.
Второе, что нужно делать - молиться за наше священноначалие, чтобы оно не боялось решать насущные проблемы в церкви или хотя бы не вставляло палки в колеса.
Вспомнили и последние инициативы миссионерского синодального отдела:
1. ЦСЯ, как язык миссии
2. Введение ЦСЯ в школах
3. "Переводы на русский язык зашли в тупик"
Самое время бы поунывать, но нет, есть повод для оптимизма. Все больше священников служат требы на русском языке, естественно в миссионерских целях, невзирая на инициативы миссионерского синодального отдела. Дискуссии о языке в церковной среде все более открытые, что не может не радовать.
Сопротивление было, есть и будет, не надо этому удивляться. Как тут не вспомнить события XIX века, когда противники перевода Библии на русский язык все также отрицали саму возможность и необходимость перевода, а тираж переводов первых восьми книг Ветхого завета был сожжен на кирпичном заводе.
Дай Бог победы Св. Духа над противоречащими Ему, чтобы проповедь Слова Божьего и молитва в храмах звучала на всех языках и наречиях, включая не только ЦСЯ, но и русский язык.
P.S. К сожалению, никаких комментариев от еп. Евфимия (Моисеева) по поводу последней дискуссии о его инициативе так и не последовало. Но сегодня на своем канале еп. Евфимий выложил ссылку на статью двухлетней давности, в которой недвусмысленно намекается, что апостолы в Пятидесятницу говорили на ЦСЯ. Как тут не вспомнить слова ап. Павла: Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные (1Кор 11:19).
#язык
Спасибо каталогу православных каналов за прекрасную подборку высказавшихся по теме языка в нашей церкви. Аргументы сторонников и противников в целом давно известны, но встречаются и неожиданные для меня:
1. Споры ничего не изменят, ЦСЯ все переживет.
2. ЦСЯ - самый сакральный язык на свете. Нельзя ничего в нем менять.
Вообще есть у меня мысль сделать исчерпывающий список аргументов "за" и "против" в одном месте, но не знаю, хватит ли решимости и, главное, времени заняться.
Если вдруг вам хочется увидеть этот список, то поставьте реакцию 🗿, буду иметь ввиду, что не одному мне это интересно.
#язык
1. Споры ничего не изменят, ЦСЯ все переживет.
2. ЦСЯ - самый сакральный язык на свете. Нельзя ничего в нем менять.
Вообще есть у меня мысль сделать исчерпывающий список аргументов "за" и "против" в одном месте, но не знаю, хватит ли решимости и, главное, времени заняться.
Если вдруг вам хочется увидеть этот список, то поставьте реакцию 🗿, буду иметь ввиду, что не одному мне это интересно.
#язык
Председатель Синодального миссионерского отдела возглавил Богослужение на пяти языках
5 июня, в День Сошествия Святого Духа, в домовом храме святой равноапостольной Марии Магдалины при Московском Государственном Лингвистическом Университете состоялась Божественная литургия на пяти языках.
Звучали песнопения на английском, французском и церковно-славянском языках...
Часы, ектении, Апостол и Евангелие звучали на церковно-славянском, греческом, английском, французском и немецком языках.
Совершение богослужения на многих языках в этот день символично, ведь именно после Сошествия Святого Духа апостолы начали говорить на разных наречиях и понимать их.
В своей проповеди Владыка отметил, что язык — это не только средство общения между людьми, но, главным образом — средство общения между человеком и Богом. Именно благодаря дару слова, которым человек наделён от Господа, человек может пребывать в единении со своим Творцом. Владыка добавил, что богослужение в МГЛУ не случайно, потому что «апостольские труды, дело миссии, дело благовестия, невозможны без знания языков, невозможно без владения языком того народа, к которому миссионер, проповедник, благовестник обращается со словом проповеди».
________
Русский язык опять оказался недостоин чести хотя бы частично присутствовать в богослужении... Очень символично, что новость вышла в день рождения величайшего русского поэта и писателя, классика отечественной и мировой литературы Александра Сергеевича Пушкина.
Полагаю, что еп. Евфимий (Моисеев), председатель Синодального миссионерского отдела, и дело миссии (как перевод Писания и богослужения на родные и понятные языки) никогда не пересекаются.
В этом плане наш патриарх Кирилл - гораздо бОльший миссионер, ведь именно он разрешил читать апостольские чтения (и не только) на русском языке. Ничто не мешало еп. Евфимию разрешить прочитать Апостола на русском языке (и даже в новости указать шесть языков), но, судя по всему, и к огромному сожалению, председатель миссионерского отдела предпочитает в деле миссии двигаться назад, а не вперед.
#язык #миссия
5 июня, в День Сошествия Святого Духа, в домовом храме святой равноапостольной Марии Магдалины при Московском Государственном Лингвистическом Университете состоялась Божественная литургия на пяти языках.
Звучали песнопения на английском, французском и церковно-славянском языках...
Часы, ектении, Апостол и Евангелие звучали на церковно-славянском, греческом, английском, французском и немецком языках.
Совершение богослужения на многих языках в этот день символично, ведь именно после Сошествия Святого Духа апостолы начали говорить на разных наречиях и понимать их.
В своей проповеди Владыка отметил, что язык — это не только средство общения между людьми, но, главным образом — средство общения между человеком и Богом. Именно благодаря дару слова, которым человек наделён от Господа, человек может пребывать в единении со своим Творцом. Владыка добавил, что богослужение в МГЛУ не случайно, потому что «апостольские труды, дело миссии, дело благовестия, невозможны без знания языков, невозможно без владения языком того народа, к которому миссионер, проповедник, благовестник обращается со словом проповеди».
________
Русский язык опять оказался недостоин чести хотя бы частично присутствовать в богослужении... Очень символично, что новость вышла в день рождения величайшего русского поэта и писателя, классика отечественной и мировой литературы Александра Сергеевича Пушкина.
Полагаю, что еп. Евфимий (Моисеев), председатель Синодального миссионерского отдела, и дело миссии (как перевод Писания и богослужения на родные и понятные языки) никогда не пересекаются.
В этом плане наш патриарх Кирилл - гораздо бОльший миссионер, ведь именно он разрешил читать апостольские чтения (и не только) на русском языке. Ничто не мешало еп. Евфимию разрешить прочитать Апостола на русском языке (и даже в новости указать шесть языков), но, судя по всему, и к огромному сожалению, председатель миссионерского отдела предпочитает в деле миссии двигаться назад, а не вперед.
#язык #миссия
Telegram
Миссионерское обозрение
Председатель Синодального миссионерского отдела возглавил Богослужение на пяти языках
5 июня, в День Сошествия Святого Духа, в домовом храме святой равноапостольной Марии Магдалины при Московском Государственном Лингвистическом Университете состоялась Божественная…
5 июня, в День Сошествия Святого Духа, в домовом храме святой равноапостольной Марии Магдалины при Московском Государственном Лингвистическом Университете состоялась Божественная…
Эх, о. Силуан, Вашими бы устами, да мёд пить. Не будет этого, по крайней мере до решения более очевидных, насущных и относительно простых (относительно этой) задач. Полагаю, что в исторической Церкви озвученная Вами задача решается за счёт наличия различных христианских деноменаций. И с одной стороны мы имеем печаль - разделение Церквей, с другой, не исключу, что в этом может содержаться Божий замысел - вмещать тех, кто не вмещается в конкретную церковь. Из чего напрашивается вывод, что Божья воля заключается не в том, чтобы унифицировать все Церкви, соединившись в одну "правильную" (православную, конечно, как сохраняющую Истину в максимально неискаженном виде), в которой все будут молиться одним чином, а в том, чтобы во всем этом многообразии сохранялась любовь и единство во Христе, что конечно же в силу падшести человеческой природы представляет сверхестественную задачу, которая не становится от этого неразрешимой.
Кстати, из этого напрашивается другой вывод: при жесткой унификации всего и везде из целого единообразного исключаются все то, что не помещается. А вместе с невмещающимся уходят те, кому это дорого. Здесь стоит с сожалением вспомнить и все утраченные литургические чины, вытесненные унификацией Константиновского периода, здесь стоит вспомнить и старообрядческий раскол (частично уврачеванный разрешением служить старообрядческим чином). Между прочим сюда вполне уместно отнести и проблему языка: когда любой из вариантов "только цся" или "только русский" является ущербным решением, и именно разрешение обоих вариантов дает положительные плоды.
#язык #церковь #разделение
Кстати, из этого напрашивается другой вывод: при жесткой унификации всего и везде из целого единообразного исключаются все то, что не помещается. А вместе с невмещающимся уходят те, кому это дорого. Здесь стоит с сожалением вспомнить и все утраченные литургические чины, вытесненные унификацией Константиновского периода, здесь стоит вспомнить и старообрядческий раскол (частично уврачеванный разрешением служить старообрядческим чином). Между прочим сюда вполне уместно отнести и проблему языка: когда любой из вариантов "только цся" или "только русский" является ущербным решением, и именно разрешение обоих вариантов дает положительные плоды.
#язык #церковь #разделение
Telegram
Мысли о разном
Раз мы не гоним из храма людей, вся связь которых с Церковью состоит только в неосознанном младенческом крещении, но допускаем их до таинств и обрядов, тем более Церкви стоит иметь попечение о тех, кто в силу разных причин не хочет или не может связать себя…
О вере в Церковь и переводах
Думаю, все знают, что Иоанн Креститель только у нас назван крестителем, везде он Иоанн Баптист («βαπτιζω» - «баптидзо» — «окунать», «погружать в воду»).
И это несет очень интересные смыслы. Ведь и в словах Иоанна Крестителя о Христе используется то же слово: "Он будет крестить (βαπτίσει) вас Духом Святым и огнем" (Мф. 3:11).
То есть Христос будет нас "погружать" в огонь и в Духа Святого.
Кроме того, что здесь есть, о чем подумать, стоит еще обратить внимание на такое значительное "искажение смысла" перевода, которое мы имеем не просто в тексте Священного Писания, но и в традиции. Мало кто задумывается о том, что Иоанн Предтеча не крестил, ведь никакого крещения еще не было, а именно погружал. Но это искажение перевода не исказило нашу веру. Но это не научный факт, так как это невозможно доказать, а следствие нашей веры в Церковь. То есть именно отсутствие веры в Церковь имеет следствием страх перевода, от того, что создается ощущение, что искажения перевода автоматически изменят нашу веру. А эти искажения неизбежны, это известно любому человеку, знакомому с проблемами перевода: стопроцентно эквивалентный перевод невозможен из-за множества причин. Это, как минимум, проявляется в спектре подходов перевода от подстрочного (максимально буквального перевода) к пересказу (попытке передать смысл, но не букву). Причем каждый из подходов несет как плюсы, так и минусы, поэтому хороший переводчик всегда ищет золотую середину.
Но я еще раз хочу обратить внимание на веру в Церковь. Если мы верим, что в Церкви сегодня действует Святой Дух так же, как и две тысячи лет назад, значит мы верим и в то, что любой новый перевод что Священного Писания, что богослужения, несмотря на недостатки, не повредит нашей вере, но наоборот поможет разрешить существующие проблемы непонимания Св. Писания и осознанного участия в богослужении. И вера в Церковь подразумевает, что Святой Дух действует не только в переводчике, но и в церковном народе, принимающим этот перевод, как непротиворечащий вере, так и в священноначалии, благословляющем (разрешающем) использование этого перевода на епархиальном/общецерковном уровне. С другой стороны, если проблемы понимания Священного Писания и богослужения не разрешать, то проблемы веры, будут только усугубляться, а их мы давно уже наблюдаем: магизм, язычество, обрядоверие, отток людей, для которых важно осмысленное участие в богослужении.
#церковь #язык #вера
Думаю, все знают, что Иоанн Креститель только у нас назван крестителем, везде он Иоанн Баптист («βαπτιζω» - «баптидзо» — «окунать», «погружать в воду»).
И это несет очень интересные смыслы. Ведь и в словах Иоанна Крестителя о Христе используется то же слово: "Он будет крестить (βαπτίσει) вас Духом Святым и огнем" (Мф. 3:11).
То есть Христос будет нас "погружать" в огонь и в Духа Святого.
Кроме того, что здесь есть, о чем подумать, стоит еще обратить внимание на такое значительное "искажение смысла" перевода, которое мы имеем не просто в тексте Священного Писания, но и в традиции. Мало кто задумывается о том, что Иоанн Предтеча не крестил, ведь никакого крещения еще не было, а именно погружал. Но это искажение перевода не исказило нашу веру. Но это не научный факт, так как это невозможно доказать, а следствие нашей веры в Церковь. То есть именно отсутствие веры в Церковь имеет следствием страх перевода, от того, что создается ощущение, что искажения перевода автоматически изменят нашу веру. А эти искажения неизбежны, это известно любому человеку, знакомому с проблемами перевода: стопроцентно эквивалентный перевод невозможен из-за множества причин. Это, как минимум, проявляется в спектре подходов перевода от подстрочного (максимально буквального перевода) к пересказу (попытке передать смысл, но не букву). Причем каждый из подходов несет как плюсы, так и минусы, поэтому хороший переводчик всегда ищет золотую середину.
Но я еще раз хочу обратить внимание на веру в Церковь. Если мы верим, что в Церкви сегодня действует Святой Дух так же, как и две тысячи лет назад, значит мы верим и в то, что любой новый перевод что Священного Писания, что богослужения, несмотря на недостатки, не повредит нашей вере, но наоборот поможет разрешить существующие проблемы непонимания Св. Писания и осознанного участия в богослужении. И вера в Церковь подразумевает, что Святой Дух действует не только в переводчике, но и в церковном народе, принимающим этот перевод, как непротиворечащий вере, так и в священноначалии, благословляющем (разрешающем) использование этого перевода на епархиальном/общецерковном уровне. С другой стороны, если проблемы понимания Священного Писания и богослужения не разрешать, то проблемы веры, будут только усугубляться, а их мы давно уже наблюдаем: магизм, язычество, обрядоверие, отток людей, для которых важно осмысленное участие в богослужении.
#церковь #язык #вера
Вчера вечером, наверное, впервые прочитал это место (2Кор. 13:5) в переводе архим. Ианнуария (Ивлиева). В синодальном переводе смысл не так ясен, а в переводе еп. Кассиана он уже яснее. Ниже привожу 5-й стих для сравнения.
Синодальный:
Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследуйте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то́, чем должны быть.
Еп. Кассиан:
Проверяйте самих себя, в вере ли вы, самих себя испытывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос — в вас? Разве только вы не выдерживаете испытания.
Выводы просты:
1. Чем больше разных переводов, тем лучше. Современные переводы нередко (но не всегда) лучше, потому что используют современный понятный язык (формы, слова, которые не надо пояснять), к тому же могут использовать более древние первоисточники (или набор первоисточников).
2. Ну и главное, по слову апостола важно периодически себя спрашивать: Крепок ли я в вере? Осознаю ли я, что во мне присутствует Христос?
#Писание #перевод #язык
Синодальный:
Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследуйте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то́, чем должны быть.
Еп. Кассиан:
Проверяйте самих себя, в вере ли вы, самих себя испытывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос — в вас? Разве только вы не выдерживаете испытания.
Выводы просты:
1. Чем больше разных переводов, тем лучше. Современные переводы нередко (но не всегда) лучше, потому что используют современный понятный язык (формы, слова, которые не надо пояснять), к тому же могут использовать более древние первоисточники (или набор первоисточников).
2. Ну и главное, по слову апостола важно периодически себя спрашивать: Крепок ли я в вере? Осознаю ли я, что во мне присутствует Христос?
#Писание #перевод #язык
С праздником Рождества Пресвятой Богородицы!
Сегодняшнее праздничное чтение на утрене (Лк., 4 зач., I, 39-49, 56) меня всегда смущало на ЦСЯ:
46 И рече́ Марiа́мь: вели́читъ душа́ Моя́ Го́спода,
47 и возра́довася ду́хъ Мо́й о Бо́зѣ Спа́сѣ Мое́мъ:
48 я́ко призрѣ́ на смире́нiе Рабы́ Своея́: се́ бо, отны́нѣ ублажа́тъ Мя́ вси́ ро́ди:
49 я́ко сотвори́ Мнѣ́ вели́чiе Си́льный, и свято и́мя Его́:
Мне всегда резали слух сохранившиеся даже в синодальном переводе слова "отныне будут ублажать Меня все роды", которые в современном прочтении никак нельзя было бы присвоить смиреннейшей Богоматери. Тут важно отметить, что это не проблема перевода, а проблема именно языка. С течением времени смыслы слов живого языка меняются и обретают такие оттенки, которые в лучшем случае смущают, а в худшем — меняют смысл на противоположный. Через 100-150 лет после синодального перевода (во многом архаичного для своего времени) уже в XX веке и еп. Кассиан (Безобразов), и С.С. Аверинцев переводят это место очень близко друг к другу. Вот перевод С.С. Аверинцева (чуть более поздний):
46 И сказала Мариам: «Величает душа моя Господа,
47 и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,
48 ибо призрел Он на убожество рабы Своей: вот, блаженною назовут меня из рода в род!
49 Ибо великое свершил для меня Сильный, и свято Имя Его...
Поэтому в храмах, где есть стремление к понятности Слова Божьего, где прислушались к разрешению патриарха читать Писание по-русски, встает вопрос: какой перевод лучше использовать? Ведь и синодальный перевод, часто, оказывается далеко не лучшим вариантом, так как тоже уже устарел.
Кстати, с перевода еп. Кассиана скоро пройдет уже 100 лет, а значит какие-то слова опять потеряют или уже потеряли прежние смыслы и оттенки, а значит уже требуется новый перевод. Вот и слово "блаженный" в современном значении уже не несет прежних смыслов. Здесь можно посмотреть этот стих в разных современных переводах, в частности некоторые из них предлагают использовать слова "благословенная" или "счастливая". И если по значению слово "блаженный" близко к слову "счастливый" (вспомните заповеди блаженства, они начинают играть новыми красками: "Счастливы нищие..."), то стилистически это слово не очень подходит. Так что ждем новых более удачных попыток перевести это место.
Конечно, ультраконсерваторы возмутятся: "Да как так, нужен один точный перевод, утвержденный Поместным собором раз и навсегда! Пусть это будет синодальный (или любой другой) перевод!". Но как ни возмущайся, живой язык не законсервировать, поэтому, наоборот, нужно приветствовать больше разных переводов, а уже потом пусть священноначалие определит, какой из них на сегодняшний день самый удачный и его лучше использовать на богослужении. Выбрать лучший можно из множества, а не из отсутствия.
#язык #цся #перевод
Сегодняшнее праздничное чтение на утрене (Лк., 4 зач., I, 39-49, 56) меня всегда смущало на ЦСЯ:
46 И рече́ Марiа́мь: вели́читъ душа́ Моя́ Го́спода,
47 и возра́довася ду́хъ Мо́й о Бо́зѣ Спа́сѣ Мое́мъ:
48 я́ко призрѣ́ на смире́нiе Рабы́ Своея́: се́ бо, отны́нѣ ублажа́тъ Мя́ вси́ ро́ди:
49 я́ко сотвори́ Мнѣ́ вели́чiе Си́льный, и свято и́мя Его́:
Мне всегда резали слух сохранившиеся даже в синодальном переводе слова "отныне будут ублажать Меня все роды", которые в современном прочтении никак нельзя было бы присвоить смиреннейшей Богоматери. Тут важно отметить, что это не проблема перевода, а проблема именно языка. С течением времени смыслы слов живого языка меняются и обретают такие оттенки, которые в лучшем случае смущают, а в худшем — меняют смысл на противоположный. Через 100-150 лет после синодального перевода (во многом архаичного для своего времени) уже в XX веке и еп. Кассиан (Безобразов), и С.С. Аверинцев переводят это место очень близко друг к другу. Вот перевод С.С. Аверинцева (чуть более поздний):
46 И сказала Мариам: «Величает душа моя Господа,
47 и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,
48 ибо призрел Он на убожество рабы Своей: вот, блаженною назовут меня из рода в род!
49 Ибо великое свершил для меня Сильный, и свято Имя Его...
Поэтому в храмах, где есть стремление к понятности Слова Божьего, где прислушались к разрешению патриарха читать Писание по-русски, встает вопрос: какой перевод лучше использовать? Ведь и синодальный перевод, часто, оказывается далеко не лучшим вариантом, так как тоже уже устарел.
Кстати, с перевода еп. Кассиана скоро пройдет уже 100 лет, а значит какие-то слова опять потеряют или уже потеряли прежние смыслы и оттенки, а значит уже требуется новый перевод. Вот и слово "блаженный" в современном значении уже не несет прежних смыслов. Здесь можно посмотреть этот стих в разных современных переводах, в частности некоторые из них предлагают использовать слова "благословенная" или "счастливая". И если по значению слово "блаженный" близко к слову "счастливый" (вспомните заповеди блаженства, они начинают играть новыми красками: "Счастливы нищие..."), то стилистически это слово не очень подходит. Так что ждем новых более удачных попыток перевести это место.
Конечно, ультраконсерваторы возмутятся: "Да как так, нужен один точный перевод, утвержденный Поместным собором раз и навсегда! Пусть это будет синодальный (или любой другой) перевод!". Но как ни возмущайся, живой язык не законсервировать, поэтому, наоборот, нужно приветствовать больше разных переводов, а уже потом пусть священноначалие определит, какой из них на сегодняшний день самый удачный и его лучше использовать на богослужении. Выбрать лучший можно из множества, а не из отсутствия.
#язык #цся #перевод
bible.by
Евангелие от Луки 1:48 — Лк 1:48
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
С Рождеством Христовым, братья и сестры!
Знаю, кто-то любит и очень ждет, а кому-то для разнообразия предлагаю послушать тропарь Рождества Христова на русском языке:
Рождество Твоё, Христе Боже наш, / озарило мир светом познания, / ведь тогда звёздам служа́щие / звездою были научены / поклоняться Тебе, Солнцу Правды, / и познавать Тебя, Зарю свыше. // Господи, слава Тебе!
Здесь запись в высоком качестве (4K).
Мне видео очень понравилось: текст, исполнение, картинка, звук — все на высоте!
Комментарии приветствуются, но только беззлобные, праздник все-таки! 😊
#язык #перевод #видео
Знаю, кто-то любит и очень ждет, а кому-то для разнообразия предлагаю послушать тропарь Рождества Христова на русском языке:
Рождество Твоё, Христе Боже наш, / озарило мир светом познания, / ведь тогда звёздам служа́щие / звездою были научены / поклоняться Тебе, Солнцу Правды, / и познавать Тебя, Зарю свыше. // Господи, слава Тебе!
Здесь запись в высоком качестве (4K).
Мне видео очень понравилось: текст, исполнение, картинка, звук — все на высоте!
Комментарии приветствуются, но только беззлобные, праздник все-таки! 😊
#язык #перевод #видео
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Песня "Маленький фонарщик". Автор Владимир Ланцберг. Исполняет Анастасия Бокова.
Вчера собирались с братьями и сестрами с детьми, звали гостей, чтобы вместе отметить праздник Рождества Христова и поделиться радостью праздника с нашими родными и близкими.
На вечере прозвучала песня, которая, казалось бы, не о Рождестве, но внутренне как-то созвучна духу праздника. Что-то экзистенциальное в ней пробивается через сказочный текст. Полагаю, что этот язык вполне можно назвать мифопоэтическим. Именно этот язык мы встречаем в Писании, где простым человеческим языком говорится о Божественных истинах. Надо лишь не цепляться за букву, а почувствовать дух Откровения.
Для зануд отвечаю на опережение: согласен, буквы не надо игнорировать, через них передается смысл, иногда и прямой.
#язык #видео #музыка
Вчера собирались с братьями и сестрами с детьми, звали гостей, чтобы вместе отметить праздник Рождества Христова и поделиться радостью праздника с нашими родными и близкими.
На вечере прозвучала песня, которая, казалось бы, не о Рождестве, но внутренне как-то созвучна духу праздника. Что-то экзистенциальное в ней пробивается через сказочный текст. Полагаю, что этот язык вполне можно назвать мифопоэтическим. Именно этот язык мы встречаем в Писании, где простым человеческим языком говорится о Божественных истинах. Надо лишь не цепляться за букву, а почувствовать дух Откровения.
Для зануд отвечаю на опережение: согласен, буквы не надо игнорировать, через них передается смысл, иногда и прямой.
#язык #видео #музыка
Библия на зумерском
Спросил дочь-подростка (16 лет), как ей цитаты из Библии на зумерском, при том, что она конечно же читала Евангелиев оригинале на русском языке.
Ее первая реакция: прикольно, но кринж.
Немного поговорили. Краткий вывод: все Писание переводить нет никакого смысла, а вот отдельные цитаты на зуммерском могут завируситься. А уже далее, это может сподвигнуть заинтересованных прочитать первоисточник.
Ее сверстники в основном атеисты, но могут верить в судьбу или что-то подобное. Поэтому цитаты, содержащие мудрость, вполне могут быть популярными, если в них нет прямого указания на Бога (не содержат слова Бог, Господь, Иисус).
Вопросы переводов, вопросы миссии и свидетельства всегда будут вызывать недоумение и сопротивление у одних, и напротив, одобрение у других. Мое личное мнение, скорее касается участников. Христианин, который хочет исполнить Божью заповедь "идите научите все народы", у которого болит сердце за людей, которые живут без Бога, который придумывает что-то новое, пусть даже и ошибается, гораздо ближе к Богу того, кто не просто ничего не делает, а бьет по рукам тому, кто делает. А два ревнующих по Богу и ближним христианина всегда найдут общий язык, в противном случае, разойдутся на разные поля, чтобы не пересекаться, Ведь известно, что жатвы много, а делателей мало (Лк. 10:2).
#Писание #Евангелие #язык #зумеры #миссия #свидетельство
Спросил дочь-подростка (16 лет), как ей цитаты из Библии на зумерском, при том, что она конечно же читала Евангелие
Ее первая реакция: прикольно, но кринж.
Немного поговорили. Краткий вывод: все Писание переводить нет никакого смысла, а вот отдельные цитаты на зуммерском могут завируситься. А уже далее, это может сподвигнуть заинтересованных прочитать первоисточник.
Ее сверстники в основном атеисты, но могут верить в судьбу или что-то подобное. Поэтому цитаты, содержащие мудрость, вполне могут быть популярными, если в них нет прямого указания на Бога (не содержат слова Бог, Господь, Иисус).
Вопросы переводов, вопросы миссии и свидетельства всегда будут вызывать недоумение и сопротивление у одних, и напротив, одобрение у других. Мое личное мнение, скорее касается участников. Христианин, который хочет исполнить Божью заповедь "идите научите все народы", у которого болит сердце за людей, которые живут без Бога, который придумывает что-то новое, пусть даже и ошибается, гораздо ближе к Богу того, кто не просто ничего не делает, а бьет по рукам тому, кто делает. А два ревнующих по Богу и ближним христианина всегда найдут общий язык, в противном случае, разойдутся на разные поля, чтобы не пересекаться, Ведь известно, что жатвы много, а делателей мало (Лк. 10:2).
#Писание #Евангелие #язык #зумеры #миссия #свидетельство
Telegram
Невечерний футуролог
Ор: Библия на языке зумеров — в сети нашли способ заставить молодёжь изучать Писание. Достаточно попросить ChatGPT дать отрывки на «зумерском».
Мы всё дальше от Бога Гигачада.
📝 Reddit
Мы всё дальше от Бога Гигачада.
В Москве сегодня служили по-гречески. Красиво... Но как-то пустовато.
А в Костроме есть уже традиция 12 февраля служить литургию на греческом языке.
Может уже по-русски начать где-нибудь? Хотя бы раз в год?
#язык
А в Костроме есть уже традиция 12 февраля служить литургию на греческом языке.
Может уже по-русски начать где-нибудь? Хотя бы раз в год?
#язык
Telegram
Университетский приход
С престольным праздником!
🟡Сегодня, в день памяти Вселенских учителей и святителей Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоустого, в нашем храме была совершена Божественная литургия на древнегреческом языке.
Богослужение возглавил архимандрит…
🟡Сегодня, в день памяти Вселенских учителей и святителей Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоустого, в нашем храме была совершена Божественная литургия на древнегреческом языке.
Богослужение возглавил архимандрит…
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Блажен муж — Русский хор Йельского университета
С подсказки Околотеологического познакомился с Русским хором Йельского университета. Основан в 1953 году сыном русских эмигрантов из Латвии. Состоит из студентов и выпускников разных лет Йельского университета. Большинство участников хора не являются носителями русского языка. Здесь их ВК, где есть ответы на многие вопросы, включая: "Зачем американцы поют русские песни?"
Поют они и народные песни, и церковные песнопения, например, Блажен муж.
Не уверен, что я бы хотел услышать это на богослужении в храме: все-таки здесь, на мой вкус, душевность преобладает над духовностью. А вот в концертном зале освятить священными текстами профанное пространство вполне хорошо, и даже порой до мурашек пробирает.
Вообще здесь я увидел очень много примиряющего в нашем современном раздираемом на части мире:
- американцы поют русские песнопения на церковнославянском языке: тут противопоставлять можно как политику, так и географию (противоположные стороны земного шара)
- светские исполняют церковное
- священное в профанном пространстве
- примирение вопреки разделению (хор принципиально продолжает свое дело после фев. 2022).
И не надо говорить, что это усреднение и смешивание, а от того плохо. Не нужно усреднять и смешивать. Крайности останутся, и конечно же не надо принижать верхний регистр к нижнему. Духовное, церковное, священное должно оставаться на своей высоте, но иногда и снисходить в мир, как Христос, чтобы не дать разорваться этой ткани мира совсем. Чтобы те, кто еще по ту сторону предполагаемого разрыва еще имели надежду. Так и Спаситель приходил в гости не только к своим ученикам, не только к книжникам и фарисеям, но и к мытарям, и даже допускал прикасаться к себе блуднице.
#язык #русский #примирение #видео
С подсказки Околотеологического познакомился с Русским хором Йельского университета. Основан в 1953 году сыном русских эмигрантов из Латвии. Состоит из студентов и выпускников разных лет Йельского университета. Большинство участников хора не являются носителями русского языка. Здесь их ВК, где есть ответы на многие вопросы, включая: "Зачем американцы поют русские песни?"
Поют они и народные песни, и церковные песнопения, например, Блажен муж.
Не уверен, что я бы хотел услышать это на богослужении в храме: все-таки здесь, на мой вкус, душевность преобладает над духовностью. А вот в концертном зале освятить священными текстами профанное пространство вполне хорошо, и даже порой до мурашек пробирает.
Вообще здесь я увидел очень много примиряющего в нашем современном раздираемом на части мире:
- американцы поют русские песнопения на церковнославянском языке: тут противопоставлять можно как политику, так и географию (противоположные стороны земного шара)
- светские исполняют церковное
- священное в профанном пространстве
- примирение вопреки разделению (хор принципиально продолжает свое дело после фев. 2022).
И не надо говорить, что это усреднение и смешивание, а от того плохо. Не нужно усреднять и смешивать. Крайности останутся, и конечно же не надо принижать верхний регистр к нижнему. Духовное, церковное, священное должно оставаться на своей высоте, но иногда и снисходить в мир, как Христос, чтобы не дать разорваться этой ткани мира совсем. Чтобы те, кто еще по ту сторону предполагаемого разрыва еще имели надежду. Так и Спаситель приходил в гости не только к своим ученикам, не только к книжникам и фарисеям, но и к мытарям, и даже допускал прикасаться к себе блуднице.
#язык #русский #примирение #видео