718 subscribers
335 photos
12 videos
3 files
104 links
Хайям

عُمَر خَیّام نیشابوری
‎غیاث‌الدین ابوالفتح عُمَر بن ابراهیم خَیّام
‎نیشابوری

Omar Khayyam

Канал о культуре
Для обратной связи:
[email protected]
加入频道
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Фонд Ибн Сины
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fictio№ВЕСНА
Forwarded from Фонд Ибн Сины
Non/fictio№ВЕСНА: презентация томов «Ибн-Сины» и книги Ю.Е. Федоровой «Странствие в познании...»

Ссылка на запись выступления директора по науке Фонда Ибн Сины Андрея Александровича Лукашева: https://youtu.be/gHQqyyNmJYw
21 апреля

В память об огромном вкладе в мировую культуру и человеческую цивилизацию Шейха Муслихиддина Саади Ширази день 21 апреля объявлен ЮНЕСКО Международным днем памяти этого выдающегося персидского поэта и гуманиста, мыслителя, представителя практического суфизма, крупнейшей фигуры классической персидской литературы.

Великолепный ковер, на котором золотом вышиты строки стихотворения Саади, украшает стену Организации Объединенных Наций.

Все племя Адамово – тело одно,
Из праха единого сотворено.
Коль тела одна только ранена часть,
То телу всему в трепетание впасть.
Над горем людским ты не плакал вовек, —
Так скажут ли люди, что ты человек?”


بنی آدم اعضای یکدیگرند
که در آفرینش ز یک گوهرند

چو عضوی به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار

تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی

https://ganjoor.net/saadi/golestan/gbab1/sh10
Миниатюра современного классика иранской живописи, блистательного мастера Резы Бадр ас-Сама «Дервиш и царь». Иллюстрация к поэме Саади Ширази «Гулистан».
Дервиш и царь

       Некий дервиш-отшельник постоянно сидел в своем укромном углу. Некий царь навестил его, но дервиш – поскольку уединение есть царство довольства, - не поднял даже головы и не выказал благосклонности к царю, а тот, в силу царского величия, возмутившись, воскликнул:
       - Это племя одетых в рубища скотам подобно, оно ни достойно жить, ни разумно рассуждать не способно!
       Вазир обратился к дервишу со словами:
       - О доблестный муж, царь земли посетил тебя, что же ты его должным образом не поздравил, не выполнил правила вежливости?
       - Скажи царю, - ответил дервиш, - чтобы он ждал угодничества от того, кто ждет от него милостей. И пусть он знает также, что цари существуют для того, чтобы охранять подданных, а не подданные для того, чтобы повиноваться царям!
 
                      Хранитель бедных – каждый государь,
                      Хотя на нем величия печать;
                                            
                      Нет, овцы не живут для пастухов –
                      Пастух живет, чтоб их оберегать.
                                                  *
                      Сегодня видишь ты: один – счастливец,
                      Другой страдает, бедный, в изнуренье.
 
                      Но подожди – и мозг самодовольный
                      Печальною добычей станет тленья.
 
                      И царь не будет от раба отличен,
                      Когда завет свершится провиденья.
 
                      Разрой могилу – в ней богач иль нищий?
                      Нет, ты не отличишь их, без сомненья.
 
       Речь дервиша произвела на царя большое впечатление. Он молвил:
       - Проси у меня все то, чего хочешь!
       - Прошу тебя, - ответил дервиш, - не беспокоить меня в другой раз.
       - Тогда дай мне какой-нибудь совет, - попросил царь.
       Дервиш ответил:

                      О ты, владеющий богатствами беспечно!
                      Знай, от одних к другим богатство бродит вечно!

       Из поэмы  Саади Ширази "Розовый сад" (Гулистан)
В Восточном культурном центре Института востоковедения РАН при поддержке Фонда Ибн Сины состоялась презентация двухтомника великого Ибн-Сины «Исцеление. Теология» в переводе, с примечаниями и послесловием Тауфика Ибрагима.

В обсуждении уникальной работы приняли участие научный руководитель ИВ РАН Виталий Наумкин; Чрезвычайный и Полномочный Посол Исламской Республики Иран Казем Джалали; директор ИВ РАН Аликбер Аликберов; руководитель Культурного представительства при Посольстве ИРИ в г. Москве Масуд Ахмадванд;, генеральный директор издательства «Садра» Сейед Нассер; имам-хатыб Московской соборной мечети Ислам Зарипов, а также и сам переводчик двухтомника, ведущий научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований ИВ РАН Тауфик Ибрагим,
Директор по науке Фонда Ибн Сины Андрей Лукашев представил обращение Нура Кирабаева, профессора Российского университета дружбы народов, по случаю презентации двухтомника Ибн-Сины.
Суфийская притча

Поселянин и лев

Однажды, к пахарю забравшись в хлев,
В ночи задрал и съел корову лев

И сам в хлеву улегся отдыхать.
Покинул пахарь тот свою кровать,

Не вздув огня, он поспешил на двор -
Цела ль корова, не залез ли вор?

И льва нащупала его рука,
Погладил льву он спину и бока.

Льву думалось: "Двуногий сей осел,
Видать, меня своей коровой счел!

Да разве б он посмел при свете дня
Рукой касаться дерзкою меня?

Пузырь бы желчный лопнул у него
От одного лишь вида моего!"

Ты, мудрый, суть вещей сперва познай,
Обманной внешности не доверяй.


ДЖАЛАЛАДДИН РУМИ
«Маснави-йи манави»» («Поэма о сокрытом смысле»)
Перевод В. Державина
17 мая
День памяти великого персидского мудреца, философа, математика, астронома и поэта – Омара Хайяма
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ты не знаешь, о чем петухи голосят?
Не о том ли, что мертвых не воскресят?
Что еще одна ночь истекла безвозвратно,
А живые, об этом не ведая, спят?

Омар Хайям
Перевод: Герман Плисецкий

Музыка и исполнение: Мохаммед Реза Шаджариан — всемирно известный иранский исполнитель классических песен, композитор, мастер, названный величайшим маэстро персидской классической музыки:

Миниатюра: удивительный мастер иранской живописи Реза Бадр ас-Сама

https://ganjoor.net/khayyam/tarane/tkh8/sh7
«Пожалуй, во всем мире не найти книг, подобных сборнику стихов Омара Хайяма, расхваленному, преданному анафеме и ненавидимому, искаженному и оклеветанному, подвергнутому скрупулезному толкованию, снискавшему всеобщую славу, завоевавшему весь мир и, в конечном счете, так и не познанному»

Садек Хедаят
иранский писатель, филолог и общественный деятель.
Классик иранской литературы 20-го века.
Приход наш и уход загадочны,
Их цели все мудрецы земли осмыслить не сумели,
Где круга этого начало, где конец,
Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?

Омар Хайям
Пер. О. Румера

https://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh34
Рубаи Хайяма в переводе разных поэтов

1 Этот старый кувшин безутешней вдовца
С полки, в лавке гончарной, кричит без конца:
"Где, – кричит он, – гончар, продавец, покупатель?
Нет на свете купца, гончара, продавца!"
(Г. Плисецкий)
 
2 В ряд гончарный вчера я зашёл на базар
И увидел поистине дивный товар.
Говорящий кувшин, обращаясь к собратьям,
Вопрошал: "Кто купец? Продавец? Кто гончар?"
(Н. Стрижков)
 
3 Вчера в гончарную зашёл я в поздний час,
И до меня горшков беседа донеслась.
"Кто гончары, – вопрос один из них мне задал, –
Кто покупатели, кто продавцы средь нас?"
(О. Румер)
 
4 В горшечный ряд зашёл я на базар,
Там был гончарный выставлен товар.
И вдруг – один кувшин глаголом тайным
Спросил: "Где покупатель? Где гончар?"
(В. Державин)
 
5 Я сам в посудной лавке подслушал вечерком,
Как там горшки на полках беседуют тайком;
Один спросил соседей: кто делал, покупал,
Кто торговал горшками, пока стал сам горшком.
(Л. Некора)
 
6 Кувшинов строй, у гончара стоявших,
Я видел то безмолвных, то вещавших:
"Попробуй между нами различи
Лепивших, покупавших, продававших!"
(Ц. Бану)
 
7 В гончарной мастерской кувшин я выбирал,
И вдруг из ста один кувшин вскричал:
"Узнал ли ты средь нас, о посетитель,
Кто покупатель, продавец, гончар?"
(X. Манувахов)
 
8 В гончарную лавку зашёл я вчера
И вижу: горшков и кувшинов гора,
И шепчутся, слышу... Вдруг выкрик: "Пора
Найти здесь купца, продавца, гончара!"
(В. Зайцев)
 
9 Нет гончара. Один я в мастерской.
Две тысячи кувшинов предо мной.
И шепчутся: "Предстанем незнакомцу
На миг толпой разряженной людской".
(И. Тхоржевский)
 
10 Вчера я ночью был в гончарной слободе.
Две тысячи горшков шептались в темноте.
Вдруг загудел кувшин, висевший на шесте:
"Кувшин лепивший – где? Кувшин купивший – где?"
(И. Голубев)
 
11 Вчера я был в гончарной мастерской:
Две тысячи кувшинов предо мной
Болтали меж собой.. .Один воскликнул:
"Купец где?.. Продавец?..Мастеровой?.."
(С. Словенов)
 
12 Я увидел в гончарной, зайдя вечерком,
Пару тысяч кувшинов с разинутым ртом.
Вдруг один закричал: "Где гончар, где торговец?!
Занимай своё место – не хватит потом!"
(С. Суслова)
 
13 Я товар гончара в мастерской изучал.
Но услышал, как, стоя на полке, вскричал
Узкогорлый кувшин средь безмолвных собратьев:
"Кто из нас продавец, покупатель, гончар?"
(И. Евса)
 
14 В гончарне я рассматривал товар.
И вдруг кувшин, обретший речи дар,
Спросил: "Здесь кто есть кто? Где покупатель,
Где продавец, не вижу, где гончар?"
(В. Васильев)
 
15 Увидел я кувшины в гончарной мастерской,
И вдруг услышал их беседу меж собой:
"Кто тут гончар? Кто продавец? Кто покупатель?" –
Вот так звучали голоса наперебой.
(М. Ватагин)

Миниатюра современного классика иранской живописи, блистательного мастера Резы Бадр ас-Сама

https://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh117
Владимир Путин выразил глубокие соболезнования Верховному руководителю Исламской Республики Иран Али Хаменеи в связи с гибелью Президента Ирана Эбрахима Раиси

20 мая 2024 года
В телеграмме главы Российского государства, в частности, говорится:
«Примите глубокие соболезнования в связи с огромной трагедией, постигшей народ Исламской Республики Иран – авиакатастрофой, унёсшей жизнь Президента Сейеда Эбрахима Раиси, а также жизни ряда других видных государственных деятелей вашей страны.
Сейед Эбрахим Раиси был выдающимся политиком, вся жизнь которого была посвящена служению Родине. Он по праву пользовался высоким уважением соотечественников и значительным авторитетом за рубежом. Как настоящий друг России он внёс неоценимый личный вклад в развитие добрососедских отношений между нашими странами, прилагал большие усилия для их вывода на уровень стратегического партнёрства.
Мне довелось неоднократно встречаться с Сейедом Эбрахимом Раиси, и я навсегда сохраню самую светлую память об этом замечательном человеке. Прошу передать слова искреннего сочувствия и поддержки родным и близким покойного Президента и всех погибших в этой ужасной катастрофе. Желаю им и всему иранскому народу душевной стойкости перед лицом столь тяжёлой, невосполнимой утраты».

http://www.kremlin.ru/events/president/news/74070
Состоялся телефонный разговор Владимира Путина с исполняющим обязанности Главы исполнительной власти Ирана Мохаммадом Мохбером.

20 мая 2024 года
Президент России выразил самые глубокие соболезнования Верховному руководителю Ирана Али Хаменеи, Мохаммаду Мохберу и всему иранскому народу в связи с трагической гибелью в авиакатастрофе Президента Ирана Эбрахима Раиси и ряда других государственных деятелей страны. Владимир Путин подчеркнул, что хорошо знал и ценил Эбрахима Раиси как надёжного партнёра, внёсшего неоценимый личный вклад в развитие дружественных отношений между Россией и Ираном.
Мохаммад Мохбер высказал искреннюю признательность за слова сочувствия и поддержки в это тяжёлое для страны время. С обеих сторон подчёркнут обоюдный настрой на дальнейшее последовательное укрепление всестороннего российско-иранского взаимодействия во благо народов двух стран.

http://www.kremlin.ru/events/president/news/74074