718 subscribers
335 photos
12 videos
3 files
104 links
Хайям

عُمَر خَیّام نیشابوری
‎غیاث‌الدین ابوالفتح عُمَر بن ابراهیم خَیّام
‎نیشابوری

Omar Khayyam

Канал о культуре
Для обратной связи:
[email protected]
加入频道
Дервиш и царь

       Некий дервиш-отшельник постоянно сидел в своем укромном углу. Некий царь навестил его, но дервиш – поскольку уединение есть царство довольства, - не поднял даже головы и не выказал благосклонности к царю, а тот, в силу царского величия, возмутившись, воскликнул:
       - Это племя одетых в рубища скотам подобно, оно ни достойно жить, ни разумно рассуждать не способно!
       Вазир обратился к дервишу со словами:
       - О доблестный муж, царь земли посетил тебя, что же ты его должным образом не поздравил, не выполнил правила вежливости?
       - Скажи царю, - ответил дервиш, - чтобы он ждал угодничества от того, кто ждет от него милостей. И пусть он знает также, что цари существуют для того, чтобы охранять подданных, а не подданные для того, чтобы повиноваться царям!
 
                      Хранитель бедных – каждый государь,
                      Хотя на нем величия печать;
                                            
                      Нет, овцы не живут для пастухов –
                      Пастух живет, чтоб их оберегать.
                                                  *
                      Сегодня видишь ты: один – счастливец,
                      Другой страдает, бедный, в изнуренье.
 
                      Но подожди – и мозг самодовольный
                      Печальною добычей станет тленья.
 
                      И царь не будет от раба отличен,
                      Когда завет свершится провиденья.
 
                      Разрой могилу – в ней богач иль нищий?
                      Нет, ты не отличишь их, без сомненья.
 
       Речь дервиша произвела на царя большое впечатление. Он молвил:
       - Проси у меня все то, чего хочешь!
       - Прошу тебя, - ответил дервиш, - не беспокоить меня в другой раз.
       - Тогда дай мне какой-нибудь совет, - попросил царь.
       Дервиш ответил:

                      О ты, владеющий богатствами беспечно!
                      Знай, от одних к другим богатство бродит вечно!

       Из поэмы  Саади Ширази "Розовый сад" (Гулистан)
В Восточном культурном центре Института востоковедения РАН при поддержке Фонда Ибн Сины состоялась презентация двухтомника великого Ибн-Сины «Исцеление. Теология» в переводе, с примечаниями и послесловием Тауфика Ибрагима.

В обсуждении уникальной работы приняли участие научный руководитель ИВ РАН Виталий Наумкин; Чрезвычайный и Полномочный Посол Исламской Республики Иран Казем Джалали; директор ИВ РАН Аликбер Аликберов; руководитель Культурного представительства при Посольстве ИРИ в г. Москве Масуд Ахмадванд;, генеральный директор издательства «Садра» Сейед Нассер; имам-хатыб Московской соборной мечети Ислам Зарипов, а также и сам переводчик двухтомника, ведущий научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований ИВ РАН Тауфик Ибрагим,
Директор по науке Фонда Ибн Сины Андрей Лукашев представил обращение Нура Кирабаева, профессора Российского университета дружбы народов, по случаю презентации двухтомника Ибн-Сины.
Суфийская притча

Поселянин и лев

Однажды, к пахарю забравшись в хлев,
В ночи задрал и съел корову лев

И сам в хлеву улегся отдыхать.
Покинул пахарь тот свою кровать,

Не вздув огня, он поспешил на двор -
Цела ль корова, не залез ли вор?

И льва нащупала его рука,
Погладил льву он спину и бока.

Льву думалось: "Двуногий сей осел,
Видать, меня своей коровой счел!

Да разве б он посмел при свете дня
Рукой касаться дерзкою меня?

Пузырь бы желчный лопнул у него
От одного лишь вида моего!"

Ты, мудрый, суть вещей сперва познай,
Обманной внешности не доверяй.


ДЖАЛАЛАДДИН РУМИ
«Маснави-йи манави»» («Поэма о сокрытом смысле»)
Перевод В. Державина
17 мая
День памяти великого персидского мудреца, философа, математика, астронома и поэта – Омара Хайяма
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ты не знаешь, о чем петухи голосят?
Не о том ли, что мертвых не воскресят?
Что еще одна ночь истекла безвозвратно,
А живые, об этом не ведая, спят?

Омар Хайям
Перевод: Герман Плисецкий

Музыка и исполнение: Мохаммед Реза Шаджариан — всемирно известный иранский исполнитель классических песен, композитор, мастер, названный величайшим маэстро персидской классической музыки:

Миниатюра: удивительный мастер иранской живописи Реза Бадр ас-Сама

https://ganjoor.net/khayyam/tarane/tkh8/sh7
«Пожалуй, во всем мире не найти книг, подобных сборнику стихов Омара Хайяма, расхваленному, преданному анафеме и ненавидимому, искаженному и оклеветанному, подвергнутому скрупулезному толкованию, снискавшему всеобщую славу, завоевавшему весь мир и, в конечном счете, так и не познанному»

Садек Хедаят
иранский писатель, филолог и общественный деятель.
Классик иранской литературы 20-го века.
Приход наш и уход загадочны,
Их цели все мудрецы земли осмыслить не сумели,
Где круга этого начало, где конец,
Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?

Омар Хайям
Пер. О. Румера

https://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh34
Рубаи Хайяма в переводе разных поэтов

1 Этот старый кувшин безутешней вдовца
С полки, в лавке гончарной, кричит без конца:
"Где, – кричит он, – гончар, продавец, покупатель?
Нет на свете купца, гончара, продавца!"
(Г. Плисецкий)
 
2 В ряд гончарный вчера я зашёл на базар
И увидел поистине дивный товар.
Говорящий кувшин, обращаясь к собратьям,
Вопрошал: "Кто купец? Продавец? Кто гончар?"
(Н. Стрижков)
 
3 Вчера в гончарную зашёл я в поздний час,
И до меня горшков беседа донеслась.
"Кто гончары, – вопрос один из них мне задал, –
Кто покупатели, кто продавцы средь нас?"
(О. Румер)
 
4 В горшечный ряд зашёл я на базар,
Там был гончарный выставлен товар.
И вдруг – один кувшин глаголом тайным
Спросил: "Где покупатель? Где гончар?"
(В. Державин)
 
5 Я сам в посудной лавке подслушал вечерком,
Как там горшки на полках беседуют тайком;
Один спросил соседей: кто делал, покупал,
Кто торговал горшками, пока стал сам горшком.
(Л. Некора)
 
6 Кувшинов строй, у гончара стоявших,
Я видел то безмолвных, то вещавших:
"Попробуй между нами различи
Лепивших, покупавших, продававших!"
(Ц. Бану)
 
7 В гончарной мастерской кувшин я выбирал,
И вдруг из ста один кувшин вскричал:
"Узнал ли ты средь нас, о посетитель,
Кто покупатель, продавец, гончар?"
(X. Манувахов)
 
8 В гончарную лавку зашёл я вчера
И вижу: горшков и кувшинов гора,
И шепчутся, слышу... Вдруг выкрик: "Пора
Найти здесь купца, продавца, гончара!"
(В. Зайцев)
 
9 Нет гончара. Один я в мастерской.
Две тысячи кувшинов предо мной.
И шепчутся: "Предстанем незнакомцу
На миг толпой разряженной людской".
(И. Тхоржевский)
 
10 Вчера я ночью был в гончарной слободе.
Две тысячи горшков шептались в темноте.
Вдруг загудел кувшин, висевший на шесте:
"Кувшин лепивший – где? Кувшин купивший – где?"
(И. Голубев)
 
11 Вчера я был в гончарной мастерской:
Две тысячи кувшинов предо мной
Болтали меж собой.. .Один воскликнул:
"Купец где?.. Продавец?..Мастеровой?.."
(С. Словенов)
 
12 Я увидел в гончарной, зайдя вечерком,
Пару тысяч кувшинов с разинутым ртом.
Вдруг один закричал: "Где гончар, где торговец?!
Занимай своё место – не хватит потом!"
(С. Суслова)
 
13 Я товар гончара в мастерской изучал.
Но услышал, как, стоя на полке, вскричал
Узкогорлый кувшин средь безмолвных собратьев:
"Кто из нас продавец, покупатель, гончар?"
(И. Евса)
 
14 В гончарне я рассматривал товар.
И вдруг кувшин, обретший речи дар,
Спросил: "Здесь кто есть кто? Где покупатель,
Где продавец, не вижу, где гончар?"
(В. Васильев)
 
15 Увидел я кувшины в гончарной мастерской,
И вдруг услышал их беседу меж собой:
"Кто тут гончар? Кто продавец? Кто покупатель?" –
Вот так звучали голоса наперебой.
(М. Ватагин)

Миниатюра современного классика иранской живописи, блистательного мастера Резы Бадр ас-Сама

https://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh117
Владимир Путин выразил глубокие соболезнования Верховному руководителю Исламской Республики Иран Али Хаменеи в связи с гибелью Президента Ирана Эбрахима Раиси

20 мая 2024 года
В телеграмме главы Российского государства, в частности, говорится:
«Примите глубокие соболезнования в связи с огромной трагедией, постигшей народ Исламской Республики Иран – авиакатастрофой, унёсшей жизнь Президента Сейеда Эбрахима Раиси, а также жизни ряда других видных государственных деятелей вашей страны.
Сейед Эбрахим Раиси был выдающимся политиком, вся жизнь которого была посвящена служению Родине. Он по праву пользовался высоким уважением соотечественников и значительным авторитетом за рубежом. Как настоящий друг России он внёс неоценимый личный вклад в развитие добрососедских отношений между нашими странами, прилагал большие усилия для их вывода на уровень стратегического партнёрства.
Мне довелось неоднократно встречаться с Сейедом Эбрахимом Раиси, и я навсегда сохраню самую светлую память об этом замечательном человеке. Прошу передать слова искреннего сочувствия и поддержки родным и близким покойного Президента и всех погибших в этой ужасной катастрофе. Желаю им и всему иранскому народу душевной стойкости перед лицом столь тяжёлой, невосполнимой утраты».

http://www.kremlin.ru/events/president/news/74070
Состоялся телефонный разговор Владимира Путина с исполняющим обязанности Главы исполнительной власти Ирана Мохаммадом Мохбером.

20 мая 2024 года
Президент России выразил самые глубокие соболезнования Верховному руководителю Ирана Али Хаменеи, Мохаммаду Мохберу и всему иранскому народу в связи с трагической гибелью в авиакатастрофе Президента Ирана Эбрахима Раиси и ряда других государственных деятелей страны. Владимир Путин подчеркнул, что хорошо знал и ценил Эбрахима Раиси как надёжного партнёра, внёсшего неоценимый личный вклад в развитие дружественных отношений между Россией и Ираном.
Мохаммад Мохбер высказал искреннюю признательность за слова сочувствия и поддержки в это тяжёлое для страны время. С обеих сторон подчёркнут обоюдный настрой на дальнейшее последовательное укрепление всестороннего российско-иранского взаимодействия во благо народов двух стран.

http://www.kremlin.ru/events/president/news/74074
Переиздана работа Е.А. Фроловой «Арабская философия: Прошлое и настоящее»

На днях вышло из печати второе, исправленное, издание книги доктора философских наук, ведущего научного сотрудника сектора философии исламского мира Института философии РАН Евгении Фроловой «Арабская философия: Прошлое и настоящее».

Двенадцать веков разделяют зарождение философии в Арабском мире и ее сегодняшнее бытование. Это и время расцвета арабской мудрости, оказавшей влияние на средневековую Европу, это и период ее упадка и застоя, когда на Ближнем и Среднем Востоке владычествовала Оттоманская империя. Это и оживление духовной жизни в Арабском мире, стремление возродить его славу и войти в современность наряду с развитыми странами. Богатая философская мысль прошлого и поиски интеллектуалов XX и XXI вв., их разнообразные попытки ответить на проблемы наших дней — все это отражено в данной книге.

Книга подготовлена при содействии Института философии РАН и опубликована при поддержке Фонда Ибн Сины в издательстве «Садра».
Вышел из печати путеводитель «Иран туристический»

Книга посвящена одной из самых интересных и красивейших стран мира – Ирану. На страницах издания можно найти самые разнообразные сведения о стране, ее исторических и природных достопримечательностях, традициях и обычаях иранского народа, познакомиться с именами выдающихся деятелей культуры, прославивших свою страну, а также совершить увлекательные прогулки по иранским городам.

Путеводитель содержит в себе обращение к читателям Чрезвычайного и Полномочного Посла Исламской Республики Иран в России Казема Джалали и множество уникальных цветных фотографий. На обложке и на титуле издания использованы работы известного современного иранского миниатюриста Резы Бадр ас-Сама.

Путеводитель «Иран туристический» издан при поддержке Фонда Ибн Сины и содействии Посольства Исламской Республики Иран в Российской Федерации.

https://islamfond.ru/2024/06/07/вышел-из-печати-путеводитель-иран-ту/
В Тегеране полиция изъяла у контрабандистов скульптуру возрастом 2 тыс. лет
Преступники планировали продать ее за $14 млн, сообщил глава подразделения иранской столичной полиции Али Касемпур

ДУБАЙ, 9 июля. /ТАСС/. Иранские правоохранительные органы задержали двух контрабандистов, незаконным образом заполучивших статую возрастом 2 тыс. лет и планировавших продать ее по меньшей мере за $14 млн. Об этом сообщил глава подразделения полиции Тегерана по профилактике преступлений полковник Али Касемпур.
"Совместно с подразделениями по охране культурного наследия полицейские задержали двух контрабандистов, у обвиняемых была изъята указанная статуя, их доставили в участок", - приводит слова полковника пресс-служба тегеранской полиции.
По словам Касемпура, они украли памятник в одной из южных провинций страны. Заказчик планировал отдать за него $14 млн. "По оценкам экспертов, возраст статуи составляет 2 тыс. лет", - уточнил чиновник. В то время на территории современного Ирана располагалось Парфянское царство.
В исламской республике сосредоточено множество ценных памятников культуры и истории, преступники в прошлом нередко предпринимали попытки их незаконного вывоза. За последние годы иранские таможенники пресекли нелегальный вывоз за рубеж тысяч археологических артефактов. Так, в провинции Керман несколько лет назад полиция изъяла у нелегальных торговцев антикварное изделие, возраст которого достигает 4,5 тыс. лет. 
Раскрыта тайна происхождения серебряного сосуда из клада эпохи викингов
По словам Джейн Кершоу из Оксфордского университета, металл был получен на одном из крупнейших месторождений в центральном Иране, где до сих пор активно добывается свинцовая руда

ЛОНДОН, 1 сентября. /ТАСС/. Группа шотландских и английских ученых установила происхождение драгоценного сосуда из клада времен викингов, найденного на юге Шотландии в 2014 году. Как сообщает еженедельник The Observer, покрытый чеканкой сосуд с крышкой был сделан из серебра и меди мастерами, жившими на территории современного Ирана, и проделал путь протяженностью почти в 5 тыс. км.
Находка, сделанная энтузиастом-кладоискателем на территории округа Дамфрис-энд-Галлоуэй, считается одним из крупнейших кладов, обнаруженных на территории Великобритании и Ирландии в XXI веке. По оценкам археологов, он был зарыт примерно в X веке нашей эры, когда эта часть Шотландии находилась на границе двух королевств, основанных скандинавскими завоевателями. В состав клада входят больше 100 предметов, включая золотые и серебряные украшения и религиозные символы общим весом около 5 кг. Сосуд, завернутый в необычно хорошо сохранившуюся ткань и покрытый зеленой патиной, недавно подвергся лазерной очистке, позволившей лучше рассмотреть покрывающие его узоры.
Как оказалось, на его боках изображены леопарды и тигры, корона, а также алтарь с горящим в нем священным пламенем - символом зороастризма, который исповедовали жители государства Сасанидов, занимавшего обширные территории на Ближнем Востоке, Кавказе и в Передней Азии в III-VII веках н.э. Серебряный сплав, из которого сделан сосуд, также широко использовался в Сасанидской империи. По словам Джейн Кершоу из Оксфордского университета, анализ изотопов свинца, содержащихся в составе для чернения сосуда, указывает на то, что металл был получен на одном из крупнейших месторождений в центральном Иране, где до сих пор активно добывается свинцовая руда.
"Этот предмет преодолел тысячи миль, чтобы оказаться на юго-западе Шотландии. Трудно представить, что бы о нем подумал христианин из этого региона, если бы не знал, как именно он сюда попал и кто его привез. Известно, что в то время уже совершались паломничества в Святую Землю, и если преодолеть расстояние, отделяющее ее от Шотландии, то вы окажетесь уже не так далеко от того места, откуда в нам прибыл этот сосуд", - рассказал The Observer главный куратор средневековых коллекций Национального музея Шотландии Мартин Голдберг.
Ученые до сих пор не знают, кто именно мог спрятать клад в поле на территории церковного прихода Бэлмаги. Это мог быть богатый викинг или англосакс. В персидском сосуде хранились более мелкие ценные предметы, что, по словам Голдберга, может говорить о том, что он был реликвией "невероятно высокопоставленной семьи с очень хорошими связями".
В Иране обнаружили созданные в начале III века рисунки
Росписи были выполнены с помощью природных минеральных пигментов по гипсу, отметил глава управления по культурному наследию и туризму провинции Фарс Мохаммад Сабет Эглиди

ДУБАЙ, 23 сентября. /ТАСС/. Рисунки, которым более 1 700 лет, были обнаружены в районе города Фирузабад провинции Фарс на юге Ирана. Об этом сообщил глава управления по культурному наследию и туризму провинции Мохаммад Сабет Эглиди.
"Эти росписи были выполнены с помощью природных минеральных пигментов по гипсу. На них изображены лица в профиль и в полуанфас", - приводит его слова агентство Borna News. По его данным, эти уникальные находки были обнаружены во время археологических раскопок в районе, где в древности располагался город Гор, основанный в III веке н. э. Ардаширом I из династии Сасанидов (III-VII века н. э.).
"На северо-западе города Гор, в одном из небольших помещений с земляными, отштукатуренными изнутри стенами, была обнаружена фреска размером 90 на 60 сантиметров. При сравнении ее с аналогичными изображениями из дворца Ардашира оказалось, что она выполнена в том же стиле, теми же цветами. Сюжеты на картинах повествуют о жизни и обычаях знатных семей и императоров династии Сасанидов", - пояснил Сабет Эглиди.
По словам иранского чиновника, в настоящее время планируется принять меры для охраны находок и создать музейную экспозицию, чтобы у всех была возможность ознакомиться с предметами древней живописи.
Гор долгое время был столицей Сасанидской империи, но в XVIII веке был окончательно разрушен, а все жители переместились в современный Фирузабад. Археологические раскопки на месте руин города начались в 2005 году. В 2018 году археологический ландшафт эпохи Сасанидов в провинции Фарс был включен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО
В Иране прошел литературный вечер, посвященный творчеству Достоевского
Россотрудничество: в Тегеране прошел литературный вечер Достоевского

ТЕГЕРАН, 31 окт – РИА Новости.Федор Достоевский - самый популярный в Иране российский писатель, литературный вечер, посвященный его произведениям и организованный Россотрудничеством в Тегеране, впервые прошел в иранской столице, рассказала РИА Новости руководитель представительства Россотрудничества в Иране Лилия Панькина.
"Достоевский, наверное, единственный российский писатель, почти все творческое наследие которого полностью переведено на персидский язык. Он занимает в Иране первое место по популярности, за ним идут Чехов и другие поэты и писатели", - сказала Панькина.
Программа мероприятия, приуроченного ко дню рождения писателя - 11 ноября (30 октября по старому стилю), включала в себя лекцию о биографии Достоевского, истории создания его произведений и их сюжетах и проведение выставки Государственного музея истории российской литературы имени В.И. Даля "Достоевский среди своих героев", в ходе которой присутствующим были показаны иллюстрации русских и советских художников XX-XXI веков к романам "Преступление и наказание", "Идиот", "Бесы", "Братья Карамазовы", а также серии портретов Федора Достоевского. Кроме того организаторы провели для участников викторину на знание жизни и творчества писателя, по результатам которой вручили победителям призы.
По словам Панькиной, участие в мероприятии приняли более 100 человек, при этом интерес проявили гораздо больше людей, однако по причине отсутствия в Иране Русского дома мероприятие проводилось в одном из тегеранских кафе, помещение которого не могло вместить всех желающих. Участниками вечера стали иранские студенты, изучающие русский язык, выпускники иранских вузов, обучавшиеся по специальности "русский язык", российские студенты, проходящие обучение в Иране, любители русской литературы, переводчики и представители издательств. Панькина подчеркнула, что неформальная обстановка, в которой проводилась встреча, была призвана сблизить между собой студентов-русистов, подарить им идеи для образования сообществ, в которых они могли бы обсуждать русскую литературу и делиться своими впечатлениями от ее прочтения.
Россотрудничество в Иране планирует продолжать проведение литературных вечеров: в декабре пройдет две встречи, посвященные А.С. Пушкину - одна из них будет проводиться в связи с 225-летием поэта, другая будет связана с обсуждением театральных постановок по мотивам произведений Пушкина. Проведение литературных вечеров на регулярной основе напрямую зависит от открытия Русского дома: наличие постоянного помещения позволит проводить более масштабные мероприятия и приглашать на них большее число участников, отмечает представитель Россотрудничества в Иране.
Посол: Иран должен расширять сотрудничество с Россией в сфере культуры
Посол Джалали: Иран должен расширять сотрудничество с Россией в области культуры

ТЕГЕРАН, 31 окт – РИА Новости. Иран должен расширять сотрудничество с Россией в области культуры, поскольку прочность отношений двух стран основана на двух столпах – культуре и экономике, заявил в интервью РИА Новости посол Ирана в России Казем Джалали. 
"Прочными могут остаться те отношения, основой которых служит в первую очередь культура и затем экономика… Мы полагаем, что должны расширить наши культурные связи с соседями, особенно с Россией", – сказал он.
Посол пояснил, что до революции 1917 года между Ираном и Россией существовали хорошие культурные связи, однако после революции с закрытием религиозных центров отношения ослабли.
Мы должны вернуться к тому, чтобы наши народы смогли установить друг с другом связь", – добавил он.