Папочка канцлера
77.8K subscribers
7.52K photos
4.89K videos
13.5K links
Если у вас есть интересная история, знайте, что вы всегда можете поделиться ей с Папочкой!

Бот: @kanzlerdaddy_bot
Почта: [email protected]

В чате запрещены призывы к насилию, спам, реклама и ссылки на сторонние ресурсы.

№ 4925393697
加入频道
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Камрады, ещё одно выраженьице в память о прошедшем Евро-2024. Пополняем словарный запас в нашей воскресной рубрике #ШпрехаемсПапочкой!

Весь мир — театр! А люди в нём актёры. Этой шекспировской мудрости соответствует и немецкое выражение Den sterbenden Schwan spielen [дэн штэрбэнден шван шпилен], по-русски — «изображать умирающего лебедя».

...или же быть «королевой драмы». В Германии так говорят про людей, которые откровенно переигрывают, пытаются выставить себя жертвой и представить дело куда драматичнее, чем оно есть на самом деле.

Особо часто применяется на футбольном поле. Помните легендарные падения в исполнении Неймара во время проведения мундиаля в России? Так вот, он играл умирающего лебедя.

@kanzlerdaddy
Камрады, какое воскресенье и без традиционной и на полставки образовательной рубрики #ШпрехаемсПапочкой? Правильно, никакое.

Сегодня препарируем словцо Spaßbremse [шпасбрэмзэ]. Берем немецкое Spaß (удовольствие) и немецкое Bremse (тормоз). Крутим, вертим, соединяем и получаем его — человека, мешающего веселью, кайфообломщика. Одним новомодным и излюбленным словом — душнилу!

— Ну что, товарищи, отметим первый транш Украине из российской заморозки!
— А как же наш шпасбрэмзэ?
— Какой?
— Орбан, конечно! Придёт, начнёт нотации читать…


@kanzlerdaddy
Камрады, доброго зонтага! По классике, отмечаем воскресный вечер слегка образовательной рубрикой #ШпрехаемсПапочкой

Просим любить и жаловать, слово Dämpfer [дэмпфер] — завсегдатай московских гостиных дойче происхождения. Произошло словцо от немецкого глагола dämpfen — глушить, смягчать, амортизировать. Отсюда и общее значение демпфера — нечто, что действует успокаивающе.

Узких значений у слова тьма-тьмущая. Например, в экономике это механизм, смягчающий колебания цен на рынке.

— Херр Писториус, Зеленский рвёт, мечет и требует поставок. Что делать будем?
— Отправьте ему
2 тыс. пончо в качестве демпфера…

@kanzlerdaddy
Доброе воскресное, камрады! В честь Дня знаний просвещаемся в рубрике #ШпрехаемсПапочкой!

Встречайте идеальное немецкое выражение на все случаи жизни: passen wie die Faust aufs Auge [пассен ви ди фауст ауфc ауге], дословно «подходить как кулак к глазу».

В XV веке в Германии была идиома «рифмуется как кулак и глаз» — то есть никак. Глагол «рифмовать» иногда заменялся на «подходить». В XVII веке фразеологизм приобрёл ироничное звучание (к некоторым глазам кулак всё же подходил). А в наши дни бывает, что употребляют и так и сяк.

Вывод: подходит кулак к глазу или нет, зависит от человека. И от глаза.

— Фрау Бербок, ну сколько можно?! Что ни скажете — всё пассен ви ди фауст ауфс ауге…
— Данке, я тоже думаю, что всё говорю в тему!


@kanzlerdaddy
Камрады, сегодня воскресенье, а значит, самое время для нашей языковой рубрики #ШпрехаемсПапочкой.

Мы нашли для вас словцо, оптимально характеризующее любые выступления немецких политиков: Papperlapapp [папалапап]! Что означает «глупости и ерунда».

Так немцы говорят, когда хотят отмахнуться от пустой болтовни, разного глупого трёпа. Короче, белиберду не несите!

— Дорогие граждане! Я расскажу вам, как спасти экономику ФРГ: нам просто нужно отдать ещё немного денег Украине...
— Ах, снова папалапап. Выключите телевизор!


@kanzlerdaddy
Камрады, отвлечёмся от шумихи вокруг выборов на образовательную рубрику #ШпрехаемсПапочкой!

Немецкий язык всегда готов вас удивить — например, выражением Affenzahn [аффенцан], дословно «зуб обезьяны». И его неожиданным значением: очень быстрая езда или максимальная скорость.

Казалось бы, как связаны зуб обезьяны и лихачество? А вот как: выражение возникло в 1930-х годах путём скрещения речевых оборотов Affentempo («обезьянья скорость», в значении «очень высокая скорость») и Einen Zahn zulegen («поднажать на газ»). Чёрт зуб ногу сломит!

— Уважаемые бюргеры! Обещаем, мы добьёмся ускорения энергоперехода!
— Только не это! Мы и так уже летим в пропасть в режиме аффенцан!

@kanzlerdaddy
Воскресный ликбез в рамках рубрики #ШпрехаемсПапочкой в студию, камрады!

Сегодня Папочке на глаза попалось выражение Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen [ви айн швайн инс урвэрк шауэн]. Дословно: смотреть как свинья на часовой механизм. В русской культуре есть аналог: смотреть как баран на новые ворота. То есть чувствовать себя невежественным, некомпетентным. В общем, не понимать, что к чему.

Как и когда возникло сие чудо народного творчества, неизвестно, но точно не раньше XVI века — именно в это время появились карманные часы со сложными механизмами, винтиками и зубчиками.

— Украина не сможет победить военным путём!
— …
— Надо прекращать поставку вооружений. Германия не должна быть втянута в конфликт!
— …
— Херр Шольц, хватит смотреть на фрау Вагенкнехт ви айн швайн инс урвэрк. Скажите хоть что-нибудь...

@kanzlerdaddy
Камрады, к вам спешит традиционная рубрика #ШпрехаемсПапочкой!

Наш сегодняшний лот — слово bauchpinseln [баухпинзельн]. Состоит оно (как это часто бывает в немецком) из двух слов: Bauch (живот) и Pinsel (кисточка). Дословно «гладить кисточкой живот». А получается в итоге — барабанная дробь — «льстить».

Произошло словечко в XX веке, хотя оно может иметь отношение и к более старым выражениям с подобным значением. Изначально использовалось также для описания очень приятного дела — почёсывания пушистого пузика домашних животных.

— Херр Шольц, о мудрейший канцлер всех времён и народов! О величайший гений политики! О главный защитник Украины...
— Да сколько можно баухпинзельн? Сказал же: Taurus не дам!


@kanzlerdaddy
Камрады, приветствуем вас в воскресной языковой рубрике #ШпрехаемсПапочкой!

Несём вам очередное занимательное слово — Bauernopfer. [Ба́уэрнопфер] — козёл отпущения или мальчик для битья: человек, которого приносят в жертву или наказывают, когда вышестоящие облажались.

Второе значение — шахматное. «Жертва пешки» — от der Bauer («пешка») и das Opfer («жертва») — обозначает тактический приём: отдать самую слабую боевую единицу, чтобы получить преимущество.

Херр Шольц, бюргеры требуют вашей отставки! Недовольны-с.
Найдите мне бауэрнопфер, пусть вместо меня туда прогуляется.
Генсек нашей партии?
Сойдёт.

@kanzlerdaddy
Камрады, встречайте традиционную воскресную рубрику #ШпрехаемсПапочкой!

Абсолютный мастхэв в Германии. Записываем! Слово, которое подойдёт на все случаи жизни. Грянул апокалипсис? Напали инопланетяне? В небе вырос ядерный гриб? Или дома просто кончился хлеб? У немцев на всё один ответ: tja [тья]. Непереводимая игра букв немецкой души.

Об этимологии tja доподлинно ничего не известно. Предположительно происходит оно от ja («да» по-немецки). В других языках германской ветви также встречаются похожие слова: например, tjonge jonge в нидерландском.

— Господин канцлер, Путин трубку не берёт, рейтинги правительства падают, оппозиция набирает силу. Ах да, ещё вместо фрикаделек на ужин у вас шницель.
— ...Tja.

@kanzlerdaddy
Доброе воскресное, камрады! Выходные выходными, а лингвистический ликбез в рубрике #ШпрехаемсПапочкой по расписанию!

Встречали людей, у которых вроде всё есть, но им хочется ещё, ещё, ещё? Три яхты в гараже не повод не возжелать четвёртую! Не могут нажраться, словом. Про таких немцы говорят den Hals nicht vollkriegen [дэн хальс нихт фоль криген], дословно — «ненабитая глотка». Переводится как «желать, быть жадным и ненасытным».

Или проще говоря: зажраться.

— Мой нелучший друг Олаф, Украине для победы нужно много-много танков, крылатые ракеты и €10 млрд вот на этот счёт на Багамских Островах!
— Володимир, ну сколько можно, вечно ты кригст дэн хальс нихт фоль!

@kanzlerdaddy
Добрый вечер, камрады! В воскресенье по традиции пополняем словарный запас в рубрике #ШпрехаемсПапочкой!

Как назвать человека, который слегка (или сильно) не в себе? Несёт бред, совершает идиотские безумные поступки… Словом, с приветом товарищ. Специально для таких немцы придумали ёмкое словцо ballaballa [баллабалла] — сумасшедший, псих, неадекват или просто «невменько».

Предположительно, ballaballa пришло из Италии. Balla на итальянском раньше означало игру в мяч, теперь переводится как «мусор». Видимо, немцам одного balla показалось маловато, для пущего эффекта удвоили.

— Дорогие бюргеры, коалиция развалилась, госбюджет на 2025-й не согласован, экономика в огне — и ко всему я приложил руку! Посему предлагаю себя на пост канцлера!
— Херр Хабек, вы совсем баллабалла?


@kanzlerdaddy
Камрады, доброго воскресного вечера! В эфире развлекательно-познавательная рубрика #ШпрехаемсПапочкой. Покрутим ваши шестерёнки?

Сегодня Папочке на глаза попалось выражение ungelegte Eier [унгелегтэ айэр]. При дословном переводе выражение особого смысла не имеет: «неуложенные яйца». Но в переносном смысле немцы так говорят про свои нерешённые дела.

— Несмотря на распад коалиции, нам нужно железно обеспечить помощь Украине!
— А может, мы наконец займёмся благополучием своей (!) страны? У нас столько унгелегтэ айэр имеется.
— А вы, чёрт возьми, правы!

Да, пример — абсолютная утопия. Дайте помечтать!

@kanzlerdaddy
Камрады, воскресные вечера в нашем Telegram-заведении принято проводить с толком и немецким словарём. Да, в эфире рубрика #ШпрехаемсПапочкой!

На сегодняшней паре-пятиминутке разбираем слово Sesselpupser [зэсельпупсэр]. Образовано оно от немецких Sessel (кресло) и pupsen (выпускать газы…, ну вы поняли). Значение соответствующее: пропукиватель кресла. То есть работник, занимающий не ахти какую должность и вечно сидящий в офисе. Эквивалент на русском? Офисный планктон или канцелярская крыса. Что-то на родном.

— А коалиция-то наша развалилась. Куда же нам теперь?
— Не переживайте. Как были зэсельпупсэрами, так и останемся. Да, господин Хабек?
— Обижаете, у меня ещё
на кухне не всё просижено.

@kanzlerdaddy
Рецепт отличного воскресенья: налить чашечку ароматного чая, завалиться в мягкое кресло, открыть любимый Telegram-канал и насладиться новым выпуском рубрики #ШпрехаемсПапочкой!

У нас сегодня полный Bambule [бамбуле]! Слово, пришедшее в немецкий из французского (bamboula), корнями уходит в Африку. Бамбула — это разновидность афроамериканского барабана для танцев.

В ХХ веке этим словом называли бунты чернокожих арестантов, сопровождаемые громким шумом от стука различных предметов. Ну а сегодня Bambule — это «шумиха», «заварушка» и «движуха».

— Господин Хабек, что за бамбуле происходит под окнами канцелярии?
— Это, господин Шольц, бюргеры собрались. Нас просят... уйти.


@kanzlerdaddy
Зимой так и тянет на тёплые напитки: чай, глинтвейн или, может, какао? Именно это — отведать лингвистического какао — мы вам и предлагаем в рубрике #ШпрехаемсПапочкой.

Итак, глоток первый: выраженьице jemanden durch den Kakao ziehen [йемандэн дурхь дэн какао циен]. Дословно оно означает «протащить кого-либо сквозь какао». На практике оборот используют в значении «смеяться, подтрунивать над кем-то».

Глоток второй: фразочка является менее оскорбительной альтернативой первоначальной jemanden durch den Dreck (грязь) ziehen. Похожие оттенки грязи и какао сделали такую замену уместной. Такие дела.

— Он назвал меня Schwachkopf [идиотом], Олаф!
— Терпи, Роберт. Я, как
самый бесячий мужчина Германии, терплю, что они нас дурхь ден какао циен, и ты терпи…

@kanzlerdaddy
Воскресный вечер, камрады! А это значит, самое время вновь окунуться в волшебный мир немецкого языка в рубрике #ШпрехаемсПапочкой!

Сегодняшнее выражение для особенно активных — Hummeln im Hintern haben [хумельн им хинтен хабен]. Так говорят про человека, который не может спокойно сидеть на одном месте и постоянно что-то делает.

Дословный перевод — «иметь шмелей в пятой точке». В русском эквиваленте вместо «шмель» используют слово «шило». Также немцы придумали другие вариации выражения, где «шмелей» заменяют на «муравьёв» (Ameisen) или «перец» (Pfeffer).

— Что за хумельн им хинтен у господина Шольца и Мерца? Выступают везде, в Киев катаются...
— Это не хумельн, это «выборы».


@kanzlerdaddy
Камрады, вечер перестаёт быть томным! Минутка просвещения с рубрикой #ШпрехаемсПапочкой!

Встречали людей, которые шарахаются от всего нового — и вообще, будто вечно держат оборону непонятно от кого? Тогда записывайте в словарик диагноз: Wagenburgmentalität [вагенбургменталитет]. Состоит из двух слов: с менталитетом всё понятно, а Wagenburg — это передвижное укрепление из скреплённых меж собой повозок. Применялось от древности и... до наших дней.

«Менталитет осаждённой крепости» — это состояние крайнего недоверия к окружающим, которых пациент воспринимает как угрозу сложившемуся миропорядку. Отсюда резкое неприятие и обострённая оборона. Мой дом — моя крепость.

— Мы, демократичные депутаты, не здороваемся с коллегами из «Альтернативы для Германии», не заходим с ними в лифт и не курим в одной курилке!
— Вагенбургменталитет какой-то…


@kanzlerdaddy
Доброго, камрады! Вступаем в новый год с нашей традиционной рубрикой #ШпрехаемсПапочкой!

Вот оно, 1 января. Вы открываете глаза и слышите вдруг всхрап — из блюда с салатом. Первое — цензурное, что вы об этом человеке подумаете, — это что он sternhagelvoll [штернхагельфоль]. То есть мертвецки, в стельку пьян.

А потом он проснётся и скажет, мол, никакой он не штернхагельфоль, а просто слегка beschwipst [бешвипст]. То есть «навеселе».

Впервые это слово было использовано в Австрии в XIX веке и может быть отнесено к глаголу schwippen, а именно «раскачиваться». Ну а когда достаточно раскачался, на смену приходит взрывное сочетание из слов Stern («звезда»), Hagel («град») и voll («полный»)… sternhagelvoll. Только вместо звёзд перед глазами пляшут беленькие мушки.

Короче, камрады! Желаем вам отмечать так, чтоб быть бешвипст — но не штернхагельфоль. Prost!

@kanzlerdaddy
Камрады, пока мы зависли между встречей нового года и проводами старого, самое время пополнить запас праздничной лексики в рубрике #ШпрехаемсПапочкой!

Как поздравить кого-то с новым годом? Сказать: Frohes neues Jahr! [фройес нойес яр!]. Как добавить приятное пожелание? Сказать: guten Rutsch, Kamerad! [гутен рутш, камрад!]

Дословно guten Rutsch переводится как «хорошего скольжения». Но при этом с самим скольжением имеет мало общего: скорее всего, слово пришло в немецкий из идиша. Ведь первый день года в еврейском календаре — Rosch Haschana. Ну а дальше приветствие Gut Rosch в Дойчланде благополучно уже превратилось в Guten Rutsch. Но есть и другая теория, согласно которой Rutsch с XIX века также использовался в значении «путешествия». Выходит, пожелание guten Rutsch = счастливого путешествия в новый год.

Так что скользкого нового года всем папочкинцам! Wir wünschen euch allen einen guten Rutsch ins Jahr 2025!

@kanzlerdaddy