Камрады, воскресенье на дворе — время подтянуть свой немецкий в рубрике #ШпрехаемсПапочкой!
Как немец опишет человека, которому полностью доверяет? С которым прошёл через огонь, воду и голосовал за одну партию? Правильно! Это кто-то, с кем можно Pferde stehlen! [пфердэ штэлен]. Дословно: «красть лошадей».(Послышались цыганские гитары.) По смыслу — доверять человеку на все сто.
История фразочки незатейлива: в старину лошади очень ценились и выкрасть доброго коня у хозяина было ещё тем челленджем. Поэтому конокрад брал на дело только проверенного подельника, который точно не подведёт.
— Ганс, что думаешь о нашем будущем канцлере Мерце?
— Могу сказать одно: лошадей я бы с ним красть не пошёл. Сначала ультиматумы ставит, а потом назад сдаёт. Теперь вот ракетами размахивает. Не такой лидер нашему Фатерлянду нужен!
@kanzlerdaddy
Как немец опишет человека, которому полностью доверяет? С которым прошёл через огонь, воду и голосовал за одну партию? Правильно! Это кто-то, с кем можно Pferde stehlen! [пфердэ штэлен]. Дословно: «красть лошадей».
История фразочки незатейлива: в старину лошади очень ценились и выкрасть доброго коня у хозяина было ещё тем челленджем. Поэтому конокрад брал на дело только проверенного подельника, который точно не подведёт.
— Ганс, что думаешь о нашем будущем канцлере Мерце?
— Могу сказать одно: лошадей я бы с ним красть не пошёл. Сначала ультиматумы ставит, а потом назад сдаёт. Теперь вот ракетами размахивает. Не такой лидер нашему Фатерлянду нужен!
@kanzlerdaddy
👍216😁76❤10🤡2
Камрады, на дворе воскресенье! Самое время преисполниться в сознании знаниями немецкого в рубрике #ШпрехаемсПапочкой!
В жизни бюргеров часто бывают ситуации, когда начинается какая-то шумная суета, движуха,поездки в Киев и звонки Темнейшему. Для таких случаев в дойче шпрахе припасено словечко Rambazamba [’рамба’цамба]. Фан-факт: его очень любит без двух минут канцлер ФРГ Фридрих Мерц.
Считается, что словцо жители Фатерлянда позаимствовали у евреев — на идише оно означает «шум, грохот». Поэтому каждый раз, произнося Rambazamba, немцы жертвуют еврик на поддержку Израиля (шутка).
— Трамп бросил Европу и Украину, у «Альтернативы» второе место на выборах, никто не приглашает нас на переговоры США и РФ! Ох, чую, нехилая рамбацамба намечается!
— Фридди, но ты же знал, в канцлеры какой страны баллотировался…
@kanzlerdaddy
В жизни бюргеров часто бывают ситуации, когда начинается какая-то шумная суета, движуха,
Считается, что словцо жители Фатерлянда позаимствовали у евреев — на идише оно означает «шум, грохот». Поэтому каждый раз, произнося Rambazamba, немцы жертвуют еврик на поддержку Израиля (шутка).
— Трамп бросил Европу и Украину, у «Альтернативы» второе место на выборах, никто не приглашает нас на переговоры США и РФ! Ох, чую, нехилая рамбацамба намечается!
— Фридди, но ты же знал, в канцлеры какой страны баллотировался…
@kanzlerdaddy
👏123👍53😁52❤4👎4🤡2
Камрады, планы на понедельник выполнили? Тогда открываем словарик и записываем… Да-да, настал час рубрики #ШпрехаемсПапочкой!
Кто-то пытается выставить вас крайним и перекладывает свою вину? Что он творит? «Подсовывает чёрного Петера»! Именно так дословно переводится немецкая идиома jemandem den schwarzen Peter zuschieben [йемандэм дэн шварцэн петэр цушибэн].
Фразочка пришла из старинной карточной игры, смысл которой заключался в вытягивании карт друг у друга и сбросе парных. Но одна карта пары не имела — та, что с изображением мальчика-трубочиста. Кто оставался с ней в конце игры — проигрывал, поэтому каждый хотел избавиться от «чёрного Пети» или под шумок втюхать другому игроку.
— Олаф, в Германии третий год бушует кризис, никто не зовёт нас на переговоры, народ нам не доверяет. Что делать?
— Фридрих, иди проверенным путём — подсунь «Альтернативе» чёрного Петера. Ух, злые правые экстремисты, это из-за вас Фатерлянд летит в тартарары! Должно сработать.
@kanzlerdaddy
Кто-то пытается выставить вас крайним и перекладывает свою вину? Что он творит? «Подсовывает чёрного Петера»! Именно так дословно переводится немецкая идиома jemandem den schwarzen Peter zuschieben [йемандэм дэн шварцэн петэр цушибэн].
Фразочка пришла из старинной карточной игры, смысл которой заключался в вытягивании карт друг у друга и сбросе парных. Но одна карта пары не имела — та, что с изображением мальчика-трубочиста. Кто оставался с ней в конце игры — проигрывал, поэтому каждый хотел избавиться от «чёрного Пети» или под шумок втюхать другому игроку.
— Олаф, в Германии третий год бушует кризис, никто не зовёт нас на переговоры, народ нам не доверяет. Что делать?
— Фридрих, иди проверенным путём — подсунь «Альтернативе» чёрного Петера. Ух, злые правые экстремисты, это из-за вас Фатерлянд летит в тартарары! Должно сработать.
@kanzlerdaddy
👍167😁37🔥11❤5
Камрады, трижды сплюнули и постучали, чтобы не навлечь на себя сглаз, потому что сегодняшний выпуск #ШпрехаемсПапочкой — для самых суеверных.
Что говорят немцы, когда хотят пожелать друг другу удачи? Viel Glück, правильно. Но есть вариант интереснее — звучное toi, toi, toi [той-той-той]. Значение его греет душу — потому что близко к русским эквивалентам «ни пуха ни пера» и «тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить».
Выражение появилось, чтобы заменить троекратное сплёвывание, которое к XVIII веку становилось всё более некультурным в обществе. Вторая этимологическая теория: toi — сокращение от слова дьявол (Teufel). Есть также версия, что выражение пришло из идиша, где эквивалент звучит как tfu-tfu-tfu [тфу-тфу-тфу].
— Скоро я уйду с поста главы МИД. Вы готовы, бюргеры?
— Да,капитан Анналена!
— Я не слышу!
— Той-той-той,капитан Анналена!
@kanzlerdaddy
Что говорят немцы, когда хотят пожелать друг другу удачи? Viel Glück, правильно. Но есть вариант интереснее — звучное toi, toi, toi [той-той-той]. Значение его греет душу — потому что близко к русским эквивалентам «ни пуха ни пера» и «тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить».
Выражение появилось, чтобы заменить троекратное сплёвывание, которое к XVIII веку становилось всё более некультурным в обществе. Вторая этимологическая теория: toi — сокращение от слова дьявол (Teufel). Есть также версия, что выражение пришло из идиша, где эквивалент звучит как tfu-tfu-tfu [тфу-тфу-тфу].
— Скоро я уйду с поста главы МИД. Вы готовы, бюргеры?
— Да,
— Я не слышу!
— Той-той-той,
@kanzlerdaddy
😁185👍25👏21❤5😢1
Гутен воскресный абенд, камрады! Спешим скрасить ваш вечер новым выпуском рубрики #ШпрехаемсПапочкой.
Что думают бюргеры, когда великий сказочник и экс-глава Минэкономики ФРГ Роберт Хабек хвалится успехами на поприще восстановления экономики? Или когда экс-министерин МИД Анналена Бербокскачет на батуте восхваляет свою феминистскую внешнюю политику? Правильно, что они — молодцы немного Bramarbas. То бишь хвастуны, вид обыкновенные.
Bramarbas [брама́рбас] — человек, который много говорит и преувеличивает свои достижения, хвастается. Откуда взялось это слово? Считается, что оно появилось в XVIII веке и происходит от личного имени Брамарбас. Его получил заглавный герой — хвастливый офицер — при переводе на немецкий одной из пьес датчанина Людвига Хольберга. А странное имя, в свою очередь, могло образоваться от испанского bramar — «кричать» или голландского brammen — «хвастаться».
— Да я… да я поднял Дойчланд с колен!
— Ясно, херр Шольц. Сестра Крюгер, записывайте: диагноз — брамарбас. Лечение: скорейший уход на пенсию.
@kanzlerdaddy
Что думают бюргеры, когда великий сказочник и экс-глава Минэкономики ФРГ Роберт Хабек хвалится успехами на поприще восстановления экономики? Или когда экс-министерин МИД Анналена Бербок
Bramarbas [брама́рбас] — человек, который много говорит и преувеличивает свои достижения, хвастается. Откуда взялось это слово? Считается, что оно появилось в XVIII веке и происходит от личного имени Брамарбас. Его получил заглавный герой — хвастливый офицер — при переводе на немецкий одной из пьес датчанина Людвига Хольберга. А странное имя, в свою очередь, могло образоваться от испанского bramar — «кричать» или голландского brammen — «хвастаться».
— Да я… да я поднял Дойчланд с колен!
— Ясно, херр Шольц. Сестра Крюгер, записывайте: диагноз — брамарбас. Лечение: скорейший уход на пенсию.
@kanzlerdaddy
😁195👍41👏7❤4🤡4
Камрады, на календаре воскресенье! Идеальный момент, чтобы подтянуть свой немецкий в рубрике #ШпрехаемсПапочкой!
Вот смотришь, бывает, на немецких политиков и думаешь: что за актёры погорелого театра! Хочется то ли кинуть чем-то тяжёлым... то ли просто высмеять... И вы не поверите: ровно для таких случаев у немцев припасено словечко veräppeln [фер’эпельн]. Значит оно «издеваться, высмеивать, насмехаться». Иногда ещё и «обдурить».
Но если попытаться перевести дословно, то получится что-то вроде «объяблочить». А всё потому, что возникло выраженьице в театральной среде примерно в XVII веке. Когда плохих актёров благодарный зритель попросту закидывал яблоками. Гнилыми.
Дорогим читателям — урок, бундестагу — намёк!
@kanzlerdaddy
Вот смотришь, бывает, на немецких политиков и думаешь: что за актёры погорелого театра! Хочется то ли кинуть чем-то тяжёлым... то ли просто высмеять... И вы не поверите: ровно для таких случаев у немцев припасено словечко veräppeln [фер’эпельн]. Значит оно «издеваться, высмеивать, насмехаться». Иногда ещё и «обдурить».
Но если попытаться перевести дословно, то получится что-то вроде «объяблочить». А всё потому, что возникло выраженьице в театральной среде примерно в XVII веке. Когда плохих актёров благодарный зритель попросту закидывал яблоками. Гнилыми.
Дорогим читателям — урок, бундестагу — намёк!
@kanzlerdaddy
👍191❤11👏1
Доброе вербно-воскресное, камрады! Готовы к лингвистическим открытиями в рубрике #ШпрехаемсПапочкой?
Наверняка в жизни каждого были люди, которые бездельничают, мух считают, баклуши бьют… В общем, занимаются чем угодно, только не делом,прямо как немецкое правительство . Бюргеры о таких говорят, что они allotria treiben [аллотриа трайбен]. На великом и могучем — «валять дурака». Или проще: «страдать ерундой».
Этимологически allotria происходит от греческого прилагательного αλλότριος, означающего «чуждый», «иной». Ещё allotria имеет отношение к философии стоиков и киников, обозначает всё, что отвлекает человека от истинного я. Впервые это слово засветилось в немецком научном языке в XVII веке, а с XVIII пошло в народ.
— Дорогие граждане, я наберу кредитов для страны, милитаризирую бундесвер, а ещё…
— Господин будущий канцлер, может, насущные проблемы решите? С миграцией разберётесь, с инфляцией! Хватит аллотриа трайбен, сыты по горло!
@kanzlerdaddy
Наверняка в жизни каждого были люди, которые бездельничают, мух считают, баклуши бьют… В общем, занимаются чем угодно, только не делом,
Этимологически allotria происходит от греческого прилагательного αλλότριος, означающего «чуждый», «иной». Ещё allotria имеет отношение к философии стоиков и киников, обозначает всё, что отвлекает человека от истинного я. Впервые это слово засветилось в немецком научном языке в XVII веке, а с XVIII пошло в народ.
— Дорогие граждане, я наберу кредитов для страны, милитаризирую бундесвер, а ещё…
— Господин будущий канцлер, может, насущные проблемы решите? С миграцией разберётесь, с инфляцией! Хватит аллотриа трайбен, сыты по горло!
@kanzlerdaddy
👍165🤔14😁8❤6👏1🤡1
Камрады, пасхальное воскресное! Вместо куличей Папочка приготовил для вас праздничный выпуск рубрики #ШпрехаемсПапочкой!
Вот слушают бюргеры, как будущий канцлер Фридрих Мерц кормит их обещаниями... И спрашивает один другого: так когда же это произойдёт?
Wenn Ostern und Weihnachten auf einen Tag fallen! [вэн остерн унд вайнахтен ауф айнен таг фален]
Дословно — «когда Пасха и Рождество выпадут на один день».
То есть что-то настолько невозможное, как если бы даты двух главных христианских праздников совпали. У нас говорят «когда рак на горе свиснет» или «после дождичка в четверг». Оно же «никогда».
— Господин канцлер, а когда уже победа над русскими? Вы обещали, что тогда-то и заживём!
— Я же ясно сказал: вэн остерн унд вайнахтен ауф айнен таг фален.
@kanzlerdaddy
Вот слушают бюргеры, как будущий канцлер Фридрих Мерц кормит их обещаниями... И спрашивает один другого: так когда же это произойдёт?
Wenn Ostern und Weihnachten auf einen Tag fallen! [вэн остерн унд вайнахтен ауф айнен таг фален]
Дословно — «когда Пасха и Рождество выпадут на один день».
То есть что-то настолько невозможное, как если бы даты двух главных христианских праздников совпали. У нас говорят «когда рак на горе свиснет» или «после дождичка в четверг». Оно же «никогда».
— Господин канцлер, а когда уже победа над русскими? Вы обещали, что тогда-то и заживём!
— Я же ясно сказал: вэн остерн унд вайнахтен ауф айнен таг фален.
@kanzlerdaddy
👍153😁59🔥1😢1
Камрады, пополняем лексикон с нашей воскресной рубрикой #ШпрехаемсПапочкой!
Записываем в словари вкусное выражение kleine / kleinere Brötchen backen [кляйне / кляйнере брётхен бакен]. Дословно — «печь маленькие булочки / печь булочки поменьше», по смыслу — «ограничивать себя», «ставить менее амбициозные цели». На языке родных осин — «понизить планку».
Предположительно фразеологизм зародился в стародавние времена, когда благосостояние народа зависело от хлеба и его стоимости. Произвольно повышать цену для пекарей не выход — покупатели разбегутся. Но как быть, если из-за неурожая подорожало зерно? Печь булочки меньшего размера.
— Господин Мерц, почему вы не выполняете обещания, данные во время предвыборной кампании?
— Ну так, господа избиратели, выборы уже прошли. Пора бы вам кляйнере брётхен бакен!
@kanzlerdaddy
Записываем в словари вкусное выражение kleine / kleinere Brötchen backen [кляйне / кляйнере брётхен бакен]. Дословно — «печь маленькие булочки / печь булочки поменьше», по смыслу — «ограничивать себя», «ставить менее амбициозные цели». На языке родных осин — «понизить планку».
Предположительно фразеологизм зародился в стародавние времена, когда благосостояние народа зависело от хлеба и его стоимости. Произвольно повышать цену для пекарей не выход — покупатели разбегутся. Но как быть, если из-за неурожая подорожало зерно? Печь булочки меньшего размера.
— Господин Мерц, почему вы не выполняете обещания, данные во время предвыборной кампании?
— Ну так, господа избиратели, выборы уже прошли. Пора бы вам кляйнере брётхен бакен!
@kanzlerdaddy
👍156🔥20❤9👎1
Авада Кедавр-р-р-ра! А нет, Тоху-ва-боху! Мы, конечно, ценители «Гарри Поттера», но в традиционной рубрике #ШпрехаемсПапочкой без заклинаний — только немецкий, только хардкор.
Tohuwabohu [тохувабо́ху] — это кавардак, беспорядок, полнейший хаос. Слово пришло из иврита и встречается в Ветхом Завете. В переводе Мартина Лютера фраза tohu vavohu означала, что земля, созданная Богом, изначально была «пустынна и безлюдна». Что и подразумевалось в Библии: мир был совершенно неупорядочен.
Для обозначения хаоса, без правил и структуры, tohuwabohu стали использовать в немецком языке примерно с XIX века.
— Мы сделали Германию снова великой: предотвратили кризис, повысили зарплаты, возродили бундесвер…
— Херр Шольц, вы врите, да не завирайтесь! Единственное, что вы возродили в Дойчланде, так это тохувабоху.
@kanzlerdaddy
Tohuwabohu [тохувабо́ху] — это кавардак, беспорядок, полнейший хаос. Слово пришло из иврита и встречается в Ветхом Завете. В переводе Мартина Лютера фраза tohu vavohu означала, что земля, созданная Богом, изначально была «пустынна и безлюдна». Что и подразумевалось в Библии: мир был совершенно неупорядочен.
Для обозначения хаоса, без правил и структуры, tohuwabohu стали использовать в немецком языке примерно с XIX века.
— Мы сделали Германию снова великой: предотвратили кризис, повысили зарплаты, возродили бундесвер…
— Херр Шольц, вы врите, да не завирайтесь! Единственное, что вы возродили в Дойчланде, так это тохувабоху.
@kanzlerdaddy
👍170😁44❤8👎3
Воскресенье без новой фразочки в лексиконе — не воскресенье. Камрады, на связи наша познавательная рубрика #ШпрехаемсПапочкой!
Записываем в словарик выражение Hinz und Kunz [Хинц унд Кунц] — то есть «все кому не лень», «каждый встречный-поперечный».
Хинц и Кунц — сокращенные формы имён Генрих и Конрад. В XI–XIII веках так величали многих немецких правителей, а народ не особо блистал оригинальностью и называл в их честь своих детей. В итоге имена стали настолько распространёнными и обычными (как наши Ивановы, Петровы и Сидоровы), что фраза стала использоваться в уничижительном или насмешливом смысле — «кто попало».
— Почему вы не верите в успех Мерца и ко?
— А вы видели, кто теперь сидит в министерствах? Хинц унд Кунц!
@kanzlerdaddy
Записываем в словарик выражение Hinz und Kunz [Хинц унд Кунц] — то есть «все кому не лень», «каждый встречный-поперечный».
Хинц и Кунц — сокращенные формы имён Генрих и Конрад. В XI–XIII веках так величали многих немецких правителей, а народ не особо блистал оригинальностью и называл в их честь своих детей. В итоге имена стали настолько распространёнными и обычными (как наши Ивановы, Петровы и Сидоровы), что фраза стала использоваться в уничижительном или насмешливом смысле — «кто попало».
— Почему вы не верите в успех Мерца и ко?
— А вы видели, кто теперь сидит в министерствах? Хинц унд Кунц!
@kanzlerdaddy
❤121👍114😁39🔥6🤔1
Камрады, достаём двойные листочки! (Шутка: хватит блокнота и ручки, ведь на подходе рубрика #ШпрехаемсПапочкой!)
Как выразить удивление на немецком? Например, сказать Holla, die Waldfee [хóла ди вáльдфее]! На русский это можно перевести как «Мать честная!», «Вот это да!». Фразочку можно использовать и в ироничном ключе — чтобы преуменьшить значимость произошедшего.
Единой теории о происхождении выражения нет: одни связывают его со сказкой братьев Гримм о лесной фее Холле; другие указывают на скандинавскую мифологию и богиню Фрейю; третьи отсылают к старым поверьям о волшебных свойствах бузины (нем. Holunder).
— Мы вступаем в коалицию с «Альтернативой для Германии», снимаем все санкции с РФ и прекращаем поставки оружия на Украину. Давайте жить дружно!
— Хола ди вальдфее! Мерц, вы ли это?
@kanzlerdaddy
Как выразить удивление на немецком? Например, сказать Holla, die Waldfee [хóла ди вáльдфее]! На русский это можно перевести как «Мать честная!», «Вот это да!». Фразочку можно использовать и в ироничном ключе — чтобы преуменьшить значимость произошедшего.
Единой теории о происхождении выражения нет: одни связывают его со сказкой братьев Гримм о лесной фее Холле; другие указывают на скандинавскую мифологию и богиню Фрейю; третьи отсылают к старым поверьям о волшебных свойствах бузины (нем. Holunder).
— Мы вступаем в коалицию с «Альтернативой для Германии», снимаем все санкции с РФ и прекращаем поставки оружия на Украину. Давайте жить дружно!
— Хола ди вальдфее! Мерц, вы ли это?
@kanzlerdaddy
👍146😁72❤4🤡1
Камрады, продолжаем пополнять наш словарик немецкого в рубрике #ШпрехаемсПапочкой
Разовьём тему ложечек — не зря они так дороги сердцу канцлера! Den Löffel abgeben [ден лёфель абгебен] — «сдать ложку». Оно же «откинуть копыта», «сыграть в ящик» или... умереть. (В надгробной речи всё же желательно не использовать.)
Выражение восходит корнями к Средним векам. Тогда у крестьян не было ни вилок, ни столовых ножей — только ложки. Причём у каждого своя. Когда крестьянин умирал, ложка ему была уже ни к чему... Вот он её и «сдавал».
Так что держитесь за ложку до конца, камрады!Как Фридрих Мерц!
@kanzlerdaddy
Разовьём тему ложечек — не зря они так дороги сердцу канцлера! Den Löffel abgeben [ден лёфель абгебен] — «сдать ложку». Оно же «откинуть копыта», «сыграть в ящик» или... умереть. (В надгробной речи всё же желательно не использовать.)
Выражение восходит корнями к Средним векам. Тогда у крестьян не было ни вилок, ни столовых ножей — только ложки. Причём у каждого своя. Когда крестьянин умирал, ложка ему была уже ни к чему... Вот он её и «сдавал».
Так что держитесь за ложку до конца, камрады!
@kanzlerdaddy
🔥149👍49❤18😁14👏3😱1
Камрады, понимаем, настроение отпускно-каникулярное, но познавательную рубрику #ШпрехаемсПапочкой никто не отменял!
Сегодняшнее выраженьице очень даже летнее: mit den Großen isst man keine Kirschen [мит ден Гроссен исст ман кайне Киршен]. Дословно переводится как «не есть вишню с большими людьми». По смыслу — «не лезть к тем, кто выше по статусу».
Этимологически фразеологизм отдаёт социальным неравенством. В давние времена вишня стоила дорого и была лакомством только для богатых и влиятельных, у которых с простым людом никаких дел быть не может.
— Херр Мерц, вы куда? Пресс-конференция закончилась, президент Трамп больше не принимает.
— Я по личному вопросу, на пару слов.
— Забыли? Мит ден Гроссен исст ман кайне Киршен.
@kanzlerdaddy
Сегодняшнее выраженьице очень даже летнее: mit den Großen isst man keine Kirschen [мит ден Гроссен исст ман кайне Киршен]. Дословно переводится как «не есть вишню с большими людьми». По смыслу — «не лезть к тем, кто выше по статусу».
Этимологически фразеологизм отдаёт социальным неравенством. В давние времена вишня стоила дорого и была лакомством только для богатых и влиятельных, у которых с простым людом никаких дел быть не может.
— Херр Мерц, вы куда? Пресс-конференция закончилась, президент Трамп больше не принимает.
— Я по личному вопросу, на пару слов.
— Забыли? Мит ден Гроссен исст ман кайне Киршен.
@kanzlerdaddy
👍159😁42❤16
Камрады, в последнем выпуске рубрики #ШпрехаемсПапочкой мы говорили о выражении mit den Großen isst man keine Kirschen [мит ден гроссен исст ман кайне киршен].
У него есть родственник: Mit dem ist nicht gut Kirschen essen [мит дем ист нихьт гут киршен эссен]. Дословный перевод: «Вместе с ним плохо есть вишню». Означает новое выражение «не ладить с кем-то», «не находить общий язык». Сегодня так говорят в отношении недружелюбного человека.
Легенда о происхождении обоих фразеологизмов схожа: в Средние века вишня (Kirsche) была редким и очень дорогим удовольствием, доступным только богатым людям. И если вдруг на трапезу к аристократам захаживал незваный гость или не дай бог бедняк, то его оплёвывали вишнёвыми косточками, пока тот не убегал. Из-за такой немилости господ было принято говорить мит дем ист нихьт гут киршен эссен.
— С Мерцем Зеленский ест и вишню, и клубничку, и чаёк да кофеёк попивает.
— А вот с Трампом после порки в Овальном дорогому Зе ист нихьт гут киршен эссен.
@kanzlerdaddy
У него есть родственник: Mit dem ist nicht gut Kirschen essen [мит дем ист нихьт гут киршен эссен]. Дословный перевод: «Вместе с ним плохо есть вишню». Означает новое выражение «не ладить с кем-то», «не находить общий язык». Сегодня так говорят в отношении недружелюбного человека.
Легенда о происхождении обоих фразеологизмов схожа: в Средние века вишня (Kirsche) была редким и очень дорогим удовольствием, доступным только богатым людям. И если вдруг на трапезу к аристократам захаживал незваный гость или не дай бог бедняк, то его оплёвывали вишнёвыми косточками, пока тот не убегал. Из-за такой немилости господ было принято говорить мит дем ист нихьт гут киршен эссен.
— С Мерцем Зеленский ест и вишню, и клубничку, и чаёк да кофеёк попивает.
— А вот с Трампом после порки в Овальном дорогому Зе ист нихьт гут киршен эссен.
@kanzlerdaddy
😁123❤15👍13
Камрады, готовы становиться гуру немецкого языка? На подходе рубрика #ШпрехаемсПапочкой!
Записываем в словарик идиому Wasser in den Wein gießen [Вассер ин ден Вайн гиссен], дословно — «налить воду в вино». Но если по смыслу — «охладить чей-то пыл», «отрезвить» кого-то.
Откуда взялось сие выраженьице? В Средние века чистое вино пили редко — продукт ценный, на всех не напасёшься. Поэтому напиток разбавляли водой и даже добавляли специи, из-за чего его качество существенно падало.
— Неужели херр Мерц действительно думает, что станет величайшим канцлером и при нём Фатерлянд затмит даже США?
— Ну-ну, Трамп живенько ему Вассер ин ден Вайн гиссен!
@kanzlerdaddy
Записываем в словарик идиому Wasser in den Wein gießen [Вассер ин ден Вайн гиссен], дословно — «налить воду в вино». Но если по смыслу — «охладить чей-то пыл», «отрезвить» кого-то.
Откуда взялось сие выраженьице? В Средние века чистое вино пили редко — продукт ценный, на всех не напасёшься. Поэтому напиток разбавляли водой и даже добавляли специи, из-за чего его качество существенно падало.
— Неужели херр Мерц действительно думает, что станет величайшим канцлером и при нём Фатерлянд затмит даже США?
— Ну-ну, Трамп живенько ему Вассер ин ден Вайн гиссен!
@kanzlerdaddy
❤114🔥46👍35😁8🤬1
Камрады, какое воскресенье без нашей постоянной рубрики #ШпрехаемсПапочкой? Правильно, унылое и грустное!
Поэтому берём ручки и пополняем словарик новым выраженьицем Schicht im Schacht [Шихт им Шахт]. Его можно перевести как «конец» или на разговорный лад — «на этом всё», «финиш», «приехали».
Пришла эта фраза, кстати, из горнодобывающей промышленности. Тогда Schicht im Schacht использовалась в буквальном смысле и означала конец смены в шахте, то есть конец работы. Позже она перекочевала из лексикона шахтёров в обычную речь и стала означать завершение чего-либо.
— Мистер Трамп, а как же военная помощь Украине? Мы же пропадём?!
— А всё, господа, Шихт им Шахт. Дальше сами.
@kanzlerdaddy
Поэтому берём ручки и пополняем словарик новым выраженьицем Schicht im Schacht [Шихт им Шахт]. Его можно перевести как «конец» или на разговорный лад — «на этом всё», «финиш», «приехали».
Пришла эта фраза, кстати, из горнодобывающей промышленности. Тогда Schicht im Schacht использовалась в буквальном смысле и означала конец смены в шахте, то есть конец работы. Позже она перекочевала из лексикона шахтёров в обычную речь и стала означать завершение чего-либо.
— Мистер Трамп, а как же военная помощь Украине? Мы же пропадём?!
— А всё, господа, Шихт им Шахт. Дальше сами.
@kanzlerdaddy
🔥147👍57❤19😁8🤔3🤡2
Камрады, официально заявляем: воскресенье — день откисания на диване в позе тюленя и… пополнения словарика. Наматываем на ус вместе с рубрикой #ШпрехаемсПапочкой!
Что-то пошло не так, как ожидалось? Для этого в дойче шпрахе припасено выражение Wie das Hornberger Schießen ausgehen [ви дас хорнбергер шисен аусгеен]. Дословный перевод: «закончиться, как Хорнбергская стрельба», то есть ничем.
При чём здесь стрельба? Рассказываем. В XVI веке герцог Кристоф Вюртембергский объявил о своём прибытии в город Хорнберг. Почётного гостя должны были встретить торжественным пушечным салютом. Когда послышались звуки приближающихся всадников, пушки загрохотали, но… оказалось, это был не герцог. Фальстарт. А когда явился долгожданный гость, стрелять было нечем — пороха не осталось.
— Ну, как прошли первые международные саммиты канцлера Мерца?
— Ви дас хорнбергер шисен. А шуму-то было, шуму…
@kanzlerdaddy
Что-то пошло не так, как ожидалось? Для этого в дойче шпрахе припасено выражение Wie das Hornberger Schießen ausgehen [ви дас хорнбергер шисен аусгеен]. Дословный перевод: «закончиться, как Хорнбергская стрельба», то есть ничем.
При чём здесь стрельба? Рассказываем. В XVI веке герцог Кристоф Вюртембергский объявил о своём прибытии в город Хорнберг. Почётного гостя должны были встретить торжественным пушечным салютом. Когда послышались звуки приближающихся всадников, пушки загрохотали, но… оказалось, это был не герцог. Фальстарт. А когда явился долгожданный гость, стрелять было нечем — пороха не осталось.
— Ну, как прошли первые международные саммиты канцлера Мерца?
— Ви дас хорнбергер шисен. А шуму-то было, шуму…
@kanzlerdaddy
😁188❤23👍4🤡3
Камрады, разрешите ворваться в вашу воскресную ленту с познавательной рубрикой #ШпрехаемсПапочкой!
На очереди занимательное выражение Echternacher Springprozession [э́хтерна́хер шпри́нгпроцесион] — танцующая процессия Эхтернаха. Это католическая традиция, которая сохранилась на востоке Люксембурга, — во время шествия участники рядами «прыгают» под мелодии польки по улицам города.
При чём здесь полька, спросите вы? А притом: в переносном смысле Echternacher Springprozession используется в значении «три шага вперёд, два назад». То есть для описания трудоёмкого процесса с множеством отступлений назад.
— Мы остановим программу по приёму беженцев из Афганистана! Но примем сначала тех, кому обещали.
— Как всегда, эхтернахер шпрингпроцесион, херр Мерц. Другого от вас и не ждали…
@kanzlerdaddy
На очереди занимательное выражение Echternacher Springprozession [э́хтерна́хер шпри́нгпроцесион] — танцующая процессия Эхтернаха. Это католическая традиция, которая сохранилась на востоке Люксембурга, — во время шествия участники рядами «прыгают» под мелодии польки по улицам города.
При чём здесь полька, спросите вы? А притом: в переносном смысле Echternacher Springprozession используется в значении «три шага вперёд, два назад». То есть для описания трудоёмкого процесса с множеством отступлений назад.
— Мы остановим программу по приёму беженцев из Афганистана! Но примем сначала тех, кому обещали.
— Как всегда, эхтернахер шпрингпроцесион, херр Мерц. Другого от вас и не ждали…
@kanzlerdaddy
👍117🤡37❤11🤔4
Воскресенье и без нашей познавательно-развлекательной рубрики #ШпрехаемсПапочкой? Ни в коем случае!
Записываем в блокнотик новое выражение man weiß, wes Geistes Kind jemand ist [ман вайс вэс гайстэс кинд йеманд ист]. Используют его, чтобы сказать, что человек из себя представляет, — «все знают, кто он на самом деле». Или какого он, так сказать, поля ягода. Мотаем на ус.
А при чём здесь духи и дети, спросите вы? Отвечаем: в основе выражения лежит цитата из Евангелия от Луки: «Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать».
— Ну что, бюргеры, затянем пояса потуже! Мистер Трамп снова требует деньги на вооружение для ВСУ.
— Ман вайс, вэс гайстэс кинд Трамп ист… Но… как скажете, канцлер Мерц.
@kanzlerdaddy
Записываем в блокнотик новое выражение man weiß, wes Geistes Kind jemand ist [ман вайс вэс гайстэс кинд йеманд ист]. Используют его, чтобы сказать, что человек из себя представляет, — «все знают, кто он на самом деле». Или какого он, так сказать, поля ягода. Мотаем на ус.
А при чём здесь духи и дети, спросите вы? Отвечаем: в основе выражения лежит цитата из Евангелия от Луки: «Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать».
— Ну что, бюргеры, затянем пояса потуже! Мистер Трамп снова требует деньги на вооружение для ВСУ.
— Ман вайс, вэс гайстэс кинд Трамп ист… Но… как скажете, канцлер Мерц.
@kanzlerdaddy
🔥88❤18👍15😱10😁4🤯4