Папочка канцлера
77.5K subscribers
9.66K photos
5.88K videos
16.4K links
Если у вас есть интересная история, знайте, что вы всегда можете поделиться ей с Папочкой!

Бот: @kanzlerdaddy_bot
Почта: [email protected]

В чате запрещены призывы к насилию, спам, реклама и ссылки на сторонние ресурсы.

№ 4925393697
加入频道
Камрады, воскресенье на дворе — время подтянуть свой немецкий в рубрике #ШпрехаемсПапочкой!

Как немец опишет человека, которому полностью доверяет? С которым прошёл через огонь, воду и голосовал за одну партию? Правильно! Это кто-то, с кем можно Pferde stehlen! [пфердэ штэлен]. Дословно: «красть лошадей». (Послышались цыганские гитары.) По смыслу — доверять человеку на все сто.

История фразочки незатейлива: в старину лошади очень ценились и выкрасть доброго коня у хозяина было ещё тем челленджем. Поэтому конокрад брал на дело только проверенного подельника, который точно не подведёт.

— Ганс, что думаешь о нашем будущем канцлере Мерце?
— Могу сказать одно: лошадей я бы с ним красть не пошёл. Сначала ультиматумы ставит, а потом назад сдаёт. Теперь вот ракетами размахивает. Не такой лидер нашему Фатерлянду нужен!


@kanzlerdaddy
👍216😁7610🤡2
Камрады, на дворе воскресенье! Самое время преисполниться в сознании знаниями немецкого в рубрике #ШпрехаемсПапочкой!

В жизни бюргеров часто бывают ситуации, когда начинается какая-то шумная суета, движуха, поездки в Киев и звонки Темнейшему. Для таких случаев в дойче шпрахе припасено словечко Rambazamba [’рамба’цамба]. Фан-факт: его очень любит без двух минут канцлер ФРГ Фридрих Мерц.

Считается, что словцо жители Фатерлянда позаимствовали у евреев — на идише оно означает «шум, грохот». Поэтому каждый раз, произнося Rambazamba, немцы жертвуют еврик на поддержку Израиля (шутка).

Трамп бросил Европу и Украину, у «Альтернативы» второе место на выборах, никто не приглашает нас на переговоры США и РФ! Ох, чую, нехилая рамбацамба намечается!
Фридди, но ты же знал, в канцлеры какой страны баллотировался

@kanzlerdaddy
👏123👍53😁524👎4🤡2
Камрады, планы на понедельник выполнили? Тогда открываем словарик и записываем… Да-да, настал час рубрики #ШпрехаемсПапочкой!

Кто-то пытается выставить вас крайним и перекладывает свою вину? Что он творит? «Подсовывает чёрного Петера»! Именно так дословно переводится немецкая идиома jemandem den schwarzen Peter zuschieben [йемандэм дэн шварцэн петэр цушибэн].

Фразочка пришла из старинной карточной игры, смысл которой заключался в вытягивании карт друг у друга и сбросе парных. Но одна карта пары не имела — та, что с изображением мальчика-трубочиста. Кто оставался с ней в конце игры — проигрывал, поэтому каждый хотел избавиться от «чёрного Пети» или под шумок втюхать другому игроку.

Олаф, в Германии третий год бушует кризис, никто не зовёт нас на переговоры, народ нам не доверяет. Что делать?
Фридрих, иди проверенным путём подсунь «Альтернативе» чёрного Петера. Ух, злые правые экстремисты, это из-за вас Фатерлянд летит в тартарары! Должно сработать.

@kanzlerdaddy
👍167😁37🔥115
Камрады, трижды сплюнули и постучали, чтобы не навлечь на себя сглаз, потому что сегодняшний выпуск #ШпрехаемсПапочкой — для самых суеверных.

Что говорят немцы, когда хотят пожелать друг другу удачи? Viel Glück, правильно. Но есть вариант интереснее — звучное toi, toi, toi [той-той-той]. Значение его греет душу — потому что близко к русским эквивалентам «ни пуха ни пера» и «тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить».

Выражение появилось, чтобы заменить троекратное сплёвывание, которое к XVIII веку становилось всё более некультурным в обществе. Вторая этимологическая теория: toi — сокращение от слова дьявол (Teufel). Есть также версия, что выражение пришло из идиша, где эквивалент звучит как tfu-tfu-tfu [тфу-тфу-тфу].

Скоро я уйду с поста главы МИД. Вы готовы, бюргеры?
— Да, капитан Анналена!
— Я не слышу!
— Той-той-той, капитан Анналена!


@kanzlerdaddy
😁185👍25👏215😢1
Гутен воскресный абенд, камрады! Спешим скрасить ваш вечер новым выпуском рубрики #ШпрехаемсПапочкой.

Что думают бюргеры, когда великий сказочник и экс-глава Минэкономики ФРГ Роберт Хабек хвалится успехами на поприще восстановления экономики? Или когда экс-министерин МИД Анналена Бербок скачет на батуте восхваляет свою феминистскую внешнюю политику? Правильно, что они — молодцы немного Bramarbas. То бишь хвастуны, вид обыкновенные.

Bramarbas [брама́рбас] — человек, который много говорит и преувеличивает свои достижения, хвастается. Откуда взялось это слово? Считается, что оно появилось в XVIII веке и происходит от личного имени Брамарбас. Его получил заглавный герой — хвастливый офицер — при переводе на немецкий одной из пьес датчанина Людвига Хольберга. А странное имя, в свою очередь, могло образоваться от испанского bramar — «кричать» или голландского brammen — «хвастаться».

— Да я… да я поднял Дойчланд с колен!
— Ясно, херр Шольц. Сестра Крюгер, записывайте: диагноз — брамарбас. Лечение: скорейший уход на пенсию.


@kanzlerdaddy
😁195👍41👏74🤡4
Камрады, на календаре воскресенье! Идеальный момент, чтобы подтянуть свой немецкий в рубрике #ШпрехаемсПапочкой!

Вот смотришь, бывает, на немецких политиков и думаешь: что за актёры погорелого театра! Хочется то ли кинуть чем-то тяжёлым... то ли просто высмеять... И вы не поверите: ровно для таких случаев у немцев припасено словечко veräppeln [фер’эпельн]. Значит оно «издеваться, высмеивать, насмехаться». Иногда ещё и «обдурить».

Но если попытаться перевести дословно, то получится что-то вроде «объяблочить». А всё потому, что возникло выраженьице в театральной среде примерно в XVII веке. Когда плохих актёров благодарный зритель попросту закидывал яблоками. Гнилыми.

Дорогим читателям — урок, бундестагу — намёк!

@kanzlerdaddy
👍19111👏1
Доброе вербно-воскресное, камрады! Готовы к лингвистическим открытиями в рубрике #ШпрехаемсПапочкой?

Наверняка в жизни каждого были люди, которые бездельничают, мух считают, баклуши бьют… В общем, занимаются чем угодно, только не делом, прямо как немецкое правительство. Бюргеры о таких говорят, что они allotria treiben [аллотриа трайбен]. На великом и могучем — «валять дурака». Или проще: «страдать ерундой».

Этимологически allotria происходит от греческого прилагательного αλλότριος, означающего «чуждый», «иной». Ещё allotria имеет отношение к философии стоиков и киников, обозначает всё, что отвлекает человека от истинного я. Впервые это слово засветилось в немецком научном языке в XVII веке, а с XVIII пошло в народ.

— Дорогие граждане, я наберу кредитов для страны, милитаризирую бундесвер, а ещё…
— Господин будущий канцлер, может, насущные проблемы решите? С миграцией разберётесь, с инфляцией! Хватит аллотриа трайбен, сыты по горло!


@kanzlerdaddy
👍165🤔14😁86👏1🤡1
Камрады, пасхальное воскресное! Вместо куличей Папочка приготовил для вас праздничный выпуск рубрики #ШпрехаемсПапочкой!

Вот слушают бюргеры, как будущий канцлер Фридрих Мерц кормит их обещаниями... И спрашивает один другого: так когда же это произойдёт?

Wenn Ostern und Weihnachten auf einen Tag fallen! [вэн остерн унд вайнахтен ауф айнен таг фален]

Дословно — «когда Пасха и Рождество выпадут на один день».

То есть что-то настолько невозможное, как если бы даты двух главных христианских праздников совпали. У нас говорят «когда рак на горе свиснет» или «после дождичка в четверг». Оно же «никогда».

— Господин канцлер, а когда уже победа над русскими? Вы обещали, что тогда-то и заживём!
— Я же ясно сказал: вэн остерн унд вайнахтен ауф айнен таг фален.

@kanzlerdaddy
👍153😁59🔥1😢1
Камрады, пополняем лексикон с нашей воскресной рубрикой #ШпрехаемсПапочкой!

Записываем в словари вкусное выражение kleine / kleinere Brötchen backen [кляйне / кляйнере брётхен бакен]. Дословно — «печь маленькие булочки / печь булочки поменьше», по смыслу — «ограничивать себя», «ставить менее амбициозные цели». На языке родных осин — «понизить планку».

Предположительно фразеологизм зародился в стародавние времена, когда благосостояние народа зависело от хлеба и его стоимости. Произвольно повышать цену для пекарей не выход — покупатели разбегутся. Но как быть, если из-за неурожая подорожало зерно? Печь булочки меньшего размера.

— Господин Мерц, почему вы не выполняете обещания, данные во время предвыборной кампании?
— Ну так, господа избиратели, выборы уже прошли. Пора бы вам кляйнере брётхен бакен!


@kanzlerdaddy
👍156🔥209👎1
Авада Кедавр-р-р-ра! А нет, Тоху-ва-боху! Мы, конечно, ценители «Гарри Поттера», но в традиционной рубрике #ШпрехаемсПапочкой без заклинаний — только немецкий, только хардкор.

Tohuwabohu [тохувабо́ху] — это кавардак, беспорядок, полнейший хаос. Слово пришло из иврита и встречается в Ветхом Завете. В переводе Мартина Лютера фраза tohu vavohu означала, что земля, созданная Богом, изначально была «пустынна и безлюдна». Что и подразумевалось в Библии: мир был совершенно неупорядочен.

Для обозначения хаоса, без правил и структуры, tohuwabohu стали использовать в немецком языке примерно с XIX века.

— Мы сделали Германию снова великой: предотвратили кризис, повысили зарплаты, возродили бундесвер…
— Херр Шольц, вы врите, да не завирайтесь! Единственное, что вы возродили в Дойчланде, так это тохувабоху.


@kanzlerdaddy
👍170😁448👎3
Воскресенье без новой фразочки в лексиконе — не воскресенье. Камрады, на связи наша познавательная рубрика #ШпрехаемсПапочкой!

Записываем в словарик выражение Hinz und Kunz [Хинц унд Кунц] — то есть «все кому не лень», «каждый встречный-поперечный».

Хинц и Кунц — сокращенные формы имён Генрих и Конрад. В XI–XIII веках так величали многих немецких правителей, а народ не особо блистал оригинальностью и называл в их честь своих детей. В итоге имена стали настолько распространёнными и обычными (как наши Ивановы, Петровы и Сидоровы), что фраза стала использоваться в уничижительном или насмешливом смысле — «кто попало».

— Почему вы не верите в успех Мерца и ко?
— А вы видели, кто теперь сидит в министерствах? Хинц унд Кунц!


@kanzlerdaddy
121👍114😁39🔥6🤔1
Камрады, достаём двойные листочки! (Шутка: хватит блокнота и ручки, ведь на подходе рубрика #ШпрехаемсПапочкой!)

Как выразить удивление на немецком? Например, сказать Holla, die Waldfee [хóла ди вáльдфее]! На русский это можно перевести как «Мать честная!», «Вот это да!». Фразочку можно использовать и в ироничном ключе — чтобы преуменьшить значимость произошедшего.

Единой теории о происхождении выражения нет: одни связывают его со сказкой братьев Гримм о лесной фее Холле; другие указывают на скандинавскую мифологию и богиню Фрейю; третьи отсылают к старым поверьям о волшебных свойствах бузины (нем. Holunder).

— Мы вступаем в коалицию с «Альтернативой для Германии», снимаем все санкции с РФ и прекращаем поставки оружия на Украину. Давайте жить дружно!
— Хола ди вальдфее! Мерц, вы ли это?


@kanzlerdaddy
👍146😁724🤡1
Камрады, продолжаем пополнять наш словарик немецкого в рубрике #ШпрехаемсПапочкой

Разовьём тему ложечек — не зря они так дороги сердцу канцлера! Den Löffel abgeben [ден лёфель абгебен] — «сдать ложку». Оно же «откинуть копыта», «сыграть в ящик» или... умереть. (В надгробной речи всё же желательно не использовать.)

Выражение восходит корнями к Средним векам. Тогда у крестьян не было ни вилок, ни столовых ножей — только ложки. Причём у каждого своя. Когда крестьянин умирал, ложка ему была уже ни к чему... Вот он её и «сдавал».

Так что держитесь за ложку до конца, камрады! Как Фридрих Мерц!

@kanzlerdaddy
🔥149👍4918😁14👏3😱1
Камрады, понимаем, настроение отпускно-каникулярное, но познавательную рубрику #ШпрехаемсПапочкой никто не отменял!

Сегодняшнее выраженьице очень даже летнее: mit den Großen isst man keine Kirschen [мит ден Гроссен исст ман кайне Киршен]. Дословно переводится как «не есть вишню с большими людьми». По смыслу — «не лезть к тем, кто выше по статусу».

Этимологически фразеологизм отдаёт социальным неравенством. В давние времена вишня стоила дорого и была лакомством только для богатых и влиятельных, у которых с простым людом никаких дел быть не может.

— Херр Мерц, вы куда? Пресс-конференция закончилась, президент Трамп больше не принимает.
— Я по личному вопросу, на пару слов.
— Забыли? Мит ден Гроссен исст ман кайне Киршен.


@kanzlerdaddy
👍159😁4216
Камрады, в последнем выпуске рубрики #ШпрехаемсПапочкой мы говорили о выражении mit den Großen isst man keine Kirschen [мит ден гроссен исст ман кайне киршен].

У него есть родственник: Mit dem ist nicht gut Kirschen essen [мит дем ист нихьт гут киршен эссен]. Дословный перевод: «Вместе с ним плохо есть вишню». Означает новое выражение «не ладить с кем-то», «не находить общий язык». Сегодня так говорят в отношении недружелюбного человека.

Легенда о происхождении обоих фразеологизмов схожа: в Средние века вишня (Kirsche) была редким и очень дорогим удовольствием, доступным только богатым людям. И если вдруг на трапезу к аристократам захаживал незваный гость или не дай бог бедняк, то его оплёвывали вишнёвыми косточками, пока тот не убегал. Из-за такой немилости господ было принято говорить мит дем ист нихьт гут киршен эссен.

— С Мерцем Зеленский ест и вишню, и клубничку, и чаёк да кофеёк попивает.
— А вот с Трампом после порки в Овальном дорогому Зе ист нихьт гут киршен эссен.


@kanzlerdaddy
😁12315👍13
Камрады, готовы становиться гуру немецкого языка? На подходе рубрика #ШпрехаемсПапочкой!

Записываем в словарик идиому Wasser in den Wein gießen [Вассер ин ден Вайн гиссен], дословно — «налить воду в вино». Но если по смыслу — «охладить чей-то пыл», «отрезвить» кого-то.

Откуда взялось сие выраженьице? В Средние века чистое вино пили редко — продукт ценный, на всех не напасёшься. Поэтому напиток разбавляли водой и даже добавляли специи, из-за чего его качество существенно падало.

— Неужели херр Мерц действительно думает, что станет величайшим канцлером и при нём Фатерлянд затмит даже США?
— Ну-ну, Трамп живенько ему Вассер ин ден Вайн гиссен!


@kanzlerdaddy
114🔥46👍35😁8🤬1
Камрады, какое воскресенье без нашей постоянной рубрики #ШпрехаемсПапочкой? Правильно, унылое и грустное!

Поэтому берём ручки и пополняем словарик новым выраженьицем Schicht im Schacht [Шихт им Шахт]. Его можно перевести как «конец» или на разговорный лад — «на этом всё», «финиш», «приехали».

Пришла эта фраза, кстати, из горнодобывающей промышленности. Тогда Schicht im Schacht использовалась в буквальном смысле и означала конец смены в шахте, то есть конец работы. Позже она перекочевала из лексикона шахтёров в обычную речь и стала означать завершение чего-либо.

— Мистер Трамп, а как же военная помощь Украине? Мы же пропадём?!
— А всё, господа, Шихт им Шахт. Дальше сами.

@kanzlerdaddy
🔥147👍5719😁8🤔3🤡2
Камрады, официально заявляем: воскресенье — день откисания на диване в позе тюленя и… пополнения словарика. Наматываем на ус вместе с рубрикой #ШпрехаемсПапочкой!

Что-то пошло не так, как ожидалось? Для этого в дойче шпрахе припасено выражение Wie das Hornberger Schießen ausgehen [ви дас хорнбергер шисен аусгеен]. Дословный перевод: «закончиться, как Хорнбергская стрельба», то есть ничем.

При чём здесь стрельба? Рассказываем. В XVI веке герцог Кристоф Вюртембергский объявил о своём прибытии в город Хорнберг. Почётного гостя должны были встретить торжественным пушечным салютом. Когда послышались звуки приближающихся всадников, пушки загрохотали, но… оказалось, это был не герцог. Фальстарт. А когда явился долгожданный гость, стрелять было нечем — пороха не осталось.

— Ну, как прошли первые международные саммиты канцлера Мерца?
— Ви дас хорнбергер шисен. А шуму-то было, шуму…

@kanzlerdaddy
😁18823👍4🤡3
Камрады, разрешите ворваться в вашу воскресную ленту с познавательной рубрикой #ШпрехаемсПапочкой!

На очереди занимательное выражение Echternacher Springprozession [э́хтерна́хер шпри́нгпроцесион] — танцующая процессия Эхтернаха. Это католическая традиция, которая сохранилась на востоке Люксембурга, — во время шествия участники рядами «прыгают» под мелодии польки по улицам города.

При чём здесь полька, спросите вы? А притом: в переносном смысле Echternacher Springprozession используется в значении «три шага вперёд, два назад». То есть для описания трудоёмкого процесса с множеством отступлений назад.

— Мы остановим программу по приёму беженцев из Афганистана! Но примем сначала тех, кому обещали.
— Как всегда, эхтернахер шпрингпроцесион, херр Мерц. Другого от вас и не ждали…


@kanzlerdaddy
👍117🤡3711🤔4
Воскресенье и без нашей познавательно-развлекательной рубрики #ШпрехаемсПапочкой? Ни в коем случае!

Записываем в блокнотик новое выражение man weiß, wes Geistes Kind jemand ist [ман вайс вэс гайстэс кинд йеманд ист]. Используют его, чтобы сказать, что человек из себя представляет, — «все знают, кто он на самом деле». Или какого он, так сказать, поля ягода. Мотаем на ус.

А при чём здесь духи и дети, спросите вы? Отвечаем: в основе выражения лежит цитата из Евангелия от Луки: «Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать».

— Ну что, бюргеры, затянем пояса потуже! Мистер Трамп снова требует деньги на вооружение для ВСУ.
— Ман вайс, вэс гайстэс кинд Трамп ист… Но… как скажете, канцлер Мерц.


@kanzlerdaddy
🔥8818👍15😱10😁4🤯4