📚 #непроналоги
‘Agreeableness’ – трудности перевода
Интересные новогодние обзоры книг от Алексея Никифорова - все читаю с интересом! Конкретно эту книгу не читала раньше, хотя и слежу за постами Malcolm Gladwell, который написал рецензию, в социальных сетях и даже слушала некоторые выпуски его подкаста.
Удивление вызвало перевод слова 'agreeable’ как доброжелательный; скорее, имеется ввиду - сговорчивый, покладистый.
Malcolm Gladwell очень много высказывался по этому поводу в своих соцсетях и интервью, и часто жаловался, что, мол, размах предпринимательства в США уже не тот, и винит в этом чрезмерный уровень ‘agreeableness’ населения.
На самом деле, для предпринимателя важна высокая степень пробивного, в определенной степени деструктивного настроя, а вот для построения карьеры внутри организации все-таки важна определенная степень сговорчивости. Очень часто на практике основатель поручает кому-то в компании функции по сближению желаний и целей сотрудников и компании.
Исследования (Sackett, Walmsley) «большой пятифакторной модели личности» еще десять лет назад утверждали, что это качество, наряду с добросовестностью, являются ключевыми для успеха в большинстве профессий и наиболее тесно связаны с трансформационным стилем лидерства, так как вместе создают видение и вдохновляют коллег стремиться превзойти требуемые ожидания. В тоже время утверждалось, что ‘agreeableness’ не коррелирует с транзакционным стилем лидерства, в частности, в военных профессиях, так как фокус делается на внешней мотивации для выполнения рабочих задач.
В этой связи также вспомнилась достаточно давняя книга Адама Гранта о концепции «брать и отдавать» с одноименным названием. Он исследует, как щедрость в отношении времени и опыта влияет на успех. Грант выделяет три группы людей: «дающие», «берущие» и «сопоставляющие».
«Дающие» склонны оказывать щедрые услуги (имеются ввиду ежедневные действия помощи без каких-либо условий); «сопоставляющие» ищут услугу за услугу; «берущие» помогают другим только в том случае, если в этом есть что-то большее для них самих.
Исследования показывают, что наиболее успешные люди часто являются дающими, но также рискуют стать тряпкой для других.
Большинство людей думают, что они очень хорошо умеют распознавать, кто «дающий», а кто «берущий». Адам резонно утверждает, что пока вы не узнаете кого-то хорошо, большинство людей действуют по наитию.
Одна из причин, по которой мы можем ошибаться - это черта характера, называемая ‘agreeableness’. Покладистые люди, как правило, приветливы, дружелюбны, милы, гостеприимны и вежливы, тогда как непокладистые - скорее всего, будут критичны, скептичны и бросать вызов другим.
Большинство из нас связывают эти черты личности с умением «давать и брать»: если ты хороший парень, если ты покладист, я предполагаю, что ты «дающий», а если резкий в своих взаимодействиях, можно предположить обратное.
Однако, если посмотреть на данные, корреляция между согласием-несогласием и «давать-брать» практически равна нулю. Первое связано с вашим внешним проявлением личности, второе - с внутренними мотивами и намерениями.
Адам, замечает, что есть «сговорчивые дающие» и «несговорчивые берущие», но мы забываем, что есть несговорчивые дающие, которые являются наиболее недооцененными людьми в организации. Это люди, с которыми не всегда приятно общаться; их часто называют колючими или чрезмерно резкими в своих суждениях. Но в глубине души они заботятся об интересах других людей. Зачастую именно они готовы задавать трудные вопросы, играть роль адвоката дьявола ради достижения организационных целей, хотя с ними может быть не так-то легко иметь дело в повседневной жизни.
Адам резонно отмечает, что люди, которых следует остерегаться — это «покладистых берущих», которых он называет мошенниками. Они внешне милы, но всегда готовы нанести вам удар в спину.
‘Agreeableness’ – трудности перевода
Интересные новогодние обзоры книг от Алексея Никифорова - все читаю с интересом! Конкретно эту книгу не читала раньше, хотя и слежу за постами Malcolm Gladwell, который написал рецензию, в социальных сетях и даже слушала некоторые выпуски его подкаста.
Удивление вызвало перевод слова 'agreeable’ как доброжелательный; скорее, имеется ввиду - сговорчивый, покладистый.
Malcolm Gladwell очень много высказывался по этому поводу в своих соцсетях и интервью, и часто жаловался, что, мол, размах предпринимательства в США уже не тот, и винит в этом чрезмерный уровень ‘agreeableness’ населения.
На самом деле, для предпринимателя важна высокая степень пробивного, в определенной степени деструктивного настроя, а вот для построения карьеры внутри организации все-таки важна определенная степень сговорчивости. Очень часто на практике основатель поручает кому-то в компании функции по сближению желаний и целей сотрудников и компании.
Исследования (Sackett, Walmsley) «большой пятифакторной модели личности» еще десять лет назад утверждали, что это качество, наряду с добросовестностью, являются ключевыми для успеха в большинстве профессий и наиболее тесно связаны с трансформационным стилем лидерства, так как вместе создают видение и вдохновляют коллег стремиться превзойти требуемые ожидания. В тоже время утверждалось, что ‘agreeableness’ не коррелирует с транзакционным стилем лидерства, в частности, в военных профессиях, так как фокус делается на внешней мотивации для выполнения рабочих задач.
В этой связи также вспомнилась достаточно давняя книга Адама Гранта о концепции «брать и отдавать» с одноименным названием. Он исследует, как щедрость в отношении времени и опыта влияет на успех. Грант выделяет три группы людей: «дающие», «берущие» и «сопоставляющие».
«Дающие» склонны оказывать щедрые услуги (имеются ввиду ежедневные действия помощи без каких-либо условий); «сопоставляющие» ищут услугу за услугу; «берущие» помогают другим только в том случае, если в этом есть что-то большее для них самих.
Исследования показывают, что наиболее успешные люди часто являются дающими, но также рискуют стать тряпкой для других.
Большинство людей думают, что они очень хорошо умеют распознавать, кто «дающий», а кто «берущий». Адам резонно утверждает, что пока вы не узнаете кого-то хорошо, большинство людей действуют по наитию.
Одна из причин, по которой мы можем ошибаться - это черта характера, называемая ‘agreeableness’. Покладистые люди, как правило, приветливы, дружелюбны, милы, гостеприимны и вежливы, тогда как непокладистые - скорее всего, будут критичны, скептичны и бросать вызов другим.
Большинство из нас связывают эти черты личности с умением «давать и брать»: если ты хороший парень, если ты покладист, я предполагаю, что ты «дающий», а если резкий в своих взаимодействиях, можно предположить обратное.
Однако, если посмотреть на данные, корреляция между согласием-несогласием и «давать-брать» практически равна нулю. Первое связано с вашим внешним проявлением личности, второе - с внутренними мотивами и намерениями.
Адам, замечает, что есть «сговорчивые дающие» и «несговорчивые берущие», но мы забываем, что есть несговорчивые дающие, которые являются наиболее недооцененными людьми в организации. Это люди, с которыми не всегда приятно общаться; их часто называют колючими или чрезмерно резкими в своих суждениях. Но в глубине души они заботятся об интересах других людей. Зачастую именно они готовы задавать трудные вопросы, играть роль адвоката дьявола ради достижения организационных целей, хотя с ними может быть не так-то легко иметь дело в повседневной жизни.
Адам резонно отмечает, что люди, которых следует остерегаться — это «покладистых берущих», которых он называет мошенниками. Они внешне милы, но всегда готовы нанести вам удар в спину.
#непроналоги С Днем студента! Учитывая, что жизнь постоянно нас подталкивает к изучению чего-то нового, уверена, что это важный день для большинства из нас.
Также сегодня день рождения поэта Роберта Бернса (застала времена, когда его стихи и биографию учили в оригинале начиная с 5 класса, если не раньше) - в детстве ему повезло, что благодаря стараниям отца, в сельской школе его преподавателем был человек с университетским образованием – Джон Мердок.
Про фестиваль «Бернс & Высоцкий: одна душа — два поэта» узнала уже после того, как закончила школу…
Также сегодня день рождения поэта Роберта Бернса (застала времена, когда его стихи и биографию учили в оригинале начиная с 5 класса, если не раньше) - в детстве ему повезло, что благодаря стараниям отца, в сельской школе его преподавателем был человек с университетским образованием – Джон Мердок.
Про фестиваль «Бернс & Высоцкий: одна душа — два поэта» узнала уже после того, как закончила школу…
Вместе с символом канала, тюльпаном Грейга ‘Oriental Beauty’, поздравляем всех девушек и женщин с Праздником!
В моей семье часто вспоминали, что прабабушка любила этот праздник больше всех остальных вместе взятых.
Считаю прекрасным, что сегодня именно у нас этот праздник приобрел многогранный смысл (в отличие от других стран - где он воспринимается слишком однобоко или никак), что свидетельствует о широте взглядов.
Инфернальные цветочные забеги, конечно, тоже, наша прерогатива. Хотя вчера за 5 минут купила шикарные розы за смешную цену. Истоки праздника не стоит забывать. Розе Люксембург был отведен гораздо более короткий и трагичный жизненный путь, чем Кларе Цеткин.
#непроналоги #8марта
В моей семье часто вспоминали, что прабабушка любила этот праздник больше всех остальных вместе взятых.
Считаю прекрасным, что сегодня именно у нас этот праздник приобрел многогранный смысл (в отличие от других стран - где он воспринимается слишком однобоко или никак), что свидетельствует о широте взглядов.
Инфернальные цветочные забеги, конечно, тоже, наша прерогатива. Хотя вчера за 5 минут купила шикарные розы за смешную цену. Истоки праздника не стоит забывать. Розе Люксембург был отведен гораздо более короткий и трагичный жизненный путь, чем Кларе Цеткин.
#непроналоги #8марта
Telegram
International Tax News
English version: https://yangx.top/internationaltaxnews_eng
Темы канала
🇦🇪 про налоги и не только в #ОАЭ
Краткий обзор от 1 июля последних 30 с лишним заметок плюс кому нужно - в одном месте налоговые законы 🗂️ http://intertaxnews.ru (обновлено 12.10.24)
…
Темы канала
🇦🇪 про налоги и не только в #ОАЭ
Краткий обзор от 1 июля последних 30 с лишним заметок плюс кому нужно - в одном месте налоговые законы 🗂️ http://intertaxnews.ru (обновлено 12.10.24)
…
#непроналоги Удел большинства русскоговорящих экспатов при смене места пребывания (даже если это всего год) - тщательный отбор книг, которые возможно с собой увезти, учитывая ограничения по багажу (если только вы не заказываете контейнер 🙃) и раздача остальных, пускай и не менее любимых.
Раз уж речь сегодня про Гонконг, в 2017 г. от прекрасной Тани мне досталась книжка Janice Y.K. Lee с говорящим названием “Expatriates” о судьбах трёх американок, переехавших в Гонконг. Недавно увидела, что Lulu Wang, также с участием Janice, адаптировала книжку для одноименного сериала.
Думаю, что исходя из названия фильм точно заинтересует тех, кто переехал или живет, перемещаясь между странами. Конечно, если смотреть, не читая заранее книгу, то под определённое настроение. Мне показалось, что все шесть серий получились пронзительными с точки зрения передачи личностных переживаний. Жизнь в другой стране, не пройденная через череду настоящих испытаний (адаптация не в счет), нельзя считать полным опытом (тут, возможно, припомнят черту русского человека во всем искать черные краски, но, как говорится, ´c’est la vie, regarde-là bien en face´). Конечно, художественные образы и истории героинь достаточно специфичны, но очень точно подсвечивают некоторые особенности жизни экспатов; и тем и всегда ценнее сценарий, основанный на реальном художественном произведении, нежели просто написанный на коленке.
Неудивительно, что некоторые продажные западные издания ничего хорошего разглядеть в этом фильме не смогли. Не знаю, может, воспринимается как социальный фильм для богатых, или сделанный женщинами для женщин, хотя для такой интерпретации надо просто не смотреть и не читать. В частности, понравилось, что подсветили проблему жизни на автомате, когда человек как робот выполняет рабочую функцию, еду / уборку / [далее по списку] заказывает, ну и как следствие перестает самостоятельно делать простую повседневную работу, что далее может привести к разным последствиям (в тему про Гейтса, который обязательно сам моет посуду после ужина и пр.). Фильм до сих пор в Гонконге официально показывать не собираются. Помимо скандала из-за преференций для съёмок в ковид, куча других причин, и это несмотря на то, что они наняли юристов, чтобы нигде не перейти ‘черту’; хоть и подается основное блюдо под соусом «привилегированные американцы на выезде», но, если читать между строк, запрет вполне понятен.
#непроналоги
Раз уж речь сегодня про Гонконг, в 2017 г. от прекрасной Тани мне досталась книжка Janice Y.K. Lee с говорящим названием “Expatriates” о судьбах трёх американок, переехавших в Гонконг. Недавно увидела, что Lulu Wang, также с участием Janice, адаптировала книжку для одноименного сериала.
Думаю, что исходя из названия фильм точно заинтересует тех, кто переехал или живет, перемещаясь между странами. Конечно, если смотреть, не читая заранее книгу, то под определённое настроение. Мне показалось, что все шесть серий получились пронзительными с точки зрения передачи личностных переживаний. Жизнь в другой стране, не пройденная через череду настоящих испытаний (адаптация не в счет), нельзя считать полным опытом (тут, возможно, припомнят черту русского человека во всем искать черные краски, но, как говорится, ´c’est la vie, regarde-là bien en face´). Конечно, художественные образы и истории героинь достаточно специфичны, но очень точно подсвечивают некоторые особенности жизни экспатов; и тем и всегда ценнее сценарий, основанный на реальном художественном произведении, нежели просто написанный на коленке.
Неудивительно, что некоторые продажные западные издания ничего хорошего разглядеть в этом фильме не смогли. Не знаю, может, воспринимается как социальный фильм для богатых, или сделанный женщинами для женщин, хотя для такой интерпретации надо просто не смотреть и не читать. В частности, понравилось, что подсветили проблему жизни на автомате, когда человек как робот выполняет рабочую функцию, еду / уборку / [далее по списку] заказывает, ну и как следствие перестает самостоятельно делать простую повседневную работу, что далее может привести к разным последствиям (в тему про Гейтса, который обязательно сам моет посуду после ужина и пр.). Фильм до сих пор в Гонконге официально показывать не собираются. Помимо скандала из-за преференций для съёмок в ковид, куча других причин, и это несмотря на то, что они наняли юристов, чтобы нигде не перейти ‘черту’; хоть и подается основное блюдо под соусом «привилегированные американцы на выезде», но, если читать между строк, запрет вполне понятен.
#непроналоги
#непроналоги Интересный курс лекций РГБ (ЦВЛ) Николая Полонского. Мне кажется, что это пример прекрасного баланса между современным и понятным стилем изложения, с одной стороны, и вдумчивым подходом к выбору материала для презентации. Я думаю, что каждый услышит для себя что-то, о чем захочет прочитать более подробно, несмотря на изначальный уровень знаний и опыта. Мне кажется, это один из маркеров самого высокого уровня подготовки и презентации (а по теме налогов всегда можно обратиться отдельно к профильным специалистам).
Также много других интересных материалов, помимо ОАЭ, в т.ч. по Оману, Саудовской Аравии, и другим странам (в мусульманство никто никого не тянет, если что).
Chapeau!
Также много других интересных материалов, помимо ОАЭ, в т.ч. по Оману, Саудовской Аравии, и другим странам (в мусульманство никто никого не тянет, если что).
Chapeau!
International Tax News
#непроналоги Заметка от проекта «Мы Вас Помним» (рекомендую - очень отзывчивые люди).
#непроналоги В прошлом году столкнулась с блокировкой на одном известном канале, когда порекомендовала сервис «Мы Вас Помним» под конкретную проблему, с которой столкнулись некоторые люди…тот случай, когда проблемы на самом деле не было, и люди просто сделали пост ради поста, ничего не собираясь на самом деле делать.
#непроналоги Недавно сделала для себя несколько открытий в части английской фонетики: среди них один исторический факт, и один полезный сайт (если не является чем-то новым, или у вас есть свои - пожалуйста, делитесь в комментариях 🙌 ).
Поскольку от факультета иностранных языков в свое время обстоятельства отвели, лишь недавно узнала, что у Владимира Карловича Мюллера, словарь которого был в начале 90х ключевым подручным средством для изучения английского, был со-автор, фонетист Семен Карлович Боянус (папа - известный врач-гомеопат, из семьи представителя гессенского торгового дома; мама, Ольга Семеновна Хлюстина - из известной дворянской семьи, помогала с научными трудами мужу; в юности несколько лет жила в Париже у своей тети графини Анастасии де Сиркур).
Боянуса и Мюллера объединяло многое, помимо отчества: учились и стажировались в Англии, преподавали в Ленинградском университете, обожали театр и Шекспира.
Изначально с 1928 г. в изданиях словаря указывались оба автора, но до определенного времени. В 1934 г. Боянус получил официальное разрешение на выезд в Англию. Как нетрудно догадаться, с этого времени его имя начало постепенно исчезать с обложек словарей: в издании 1937 г. упоминалось в последний раз (не считая переиздания старой версии на 40 тыс. слов в 2000-х). Конечно, нельзя не отметить, что много кто еще внес вклад в этот фундаментальный труд, не говоря о конфликте с редакцией «Советской Энциклопедии». Из интересных современных материалов нашла две статьи Н.Д. Светозаровой: ссылки в комментариях. Отдельно интересны материалы про игуменью Нину, сестру Семена Карловича, в связи с которой в церковных кругах также часто вспоминают эту семью.
Кому история не очень интересна, также открыла для себя интересный ресурс: youglish.com, где можно проверить современное произношение слов практически на всех диалектах (вариантах) английского языка (и не только).
Поскольку от факультета иностранных языков в свое время обстоятельства отвели, лишь недавно узнала, что у Владимира Карловича Мюллера, словарь которого был в начале 90х ключевым подручным средством для изучения английского, был со-автор, фонетист Семен Карлович Боянус (папа - известный врач-гомеопат, из семьи представителя гессенского торгового дома; мама, Ольга Семеновна Хлюстина - из известной дворянской семьи, помогала с научными трудами мужу; в юности несколько лет жила в Париже у своей тети графини Анастасии де Сиркур).
Боянуса и Мюллера объединяло многое, помимо отчества: учились и стажировались в Англии, преподавали в Ленинградском университете, обожали театр и Шекспира.
Изначально с 1928 г. в изданиях словаря указывались оба автора, но до определенного времени. В 1934 г. Боянус получил официальное разрешение на выезд в Англию. Как нетрудно догадаться, с этого времени его имя начало постепенно исчезать с обложек словарей: в издании 1937 г. упоминалось в последний раз (не считая переиздания старой версии на 40 тыс. слов в 2000-х). Конечно, нельзя не отметить, что много кто еще внес вклад в этот фундаментальный труд, не говоря о конфликте с редакцией «Советской Энциклопедии». Из интересных современных материалов нашла две статьи Н.Д. Светозаровой: ссылки в комментариях. Отдельно интересны материалы про игуменью Нину, сестру Семена Карловича, в связи с которой в церковных кругах также часто вспоминают эту семью.
Кому история не очень интересна, также открыла для себя интересный ресурс: youglish.com, где можно проверить современное произношение слов практически на всех диалектах (вариантах) английского языка (и не только).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#непроналоги Дивная выставка «Серебряные сокровища Омана»: очень компактная, но вместе с тем, навеяла добрые воспоминания об этой удивительной стране и ее народе. Антураж выставки точно можно было дополнить местными изысками. Не знаю, почему ни один книжный не подсуетился в качестве сувениров предложить мемуары Эмилии Рюте - мне кажется, на ура бы разлетелись!
#art
#art