Forwarded from Мой Китай
Скоро китайский Новый год, в связи с чем мои клиенты и партнёры по бизнесу, которым я помогаю выстраивать правильные бизнес-отношения с китайскими компаниями, спрашивают меня, что можно подарить китайским партнёрам.
Я скажу честно — китайцы на большинство праздников (китайский Новый год, день рождения, свадьба) дарят друг другу деньги в таких праздничных «красных конвертах». Вот такая традиция. Никаких кухонных сервизов и ваз (я до сих пор помню, как у нас дома стояли сервизыи вазы, которые дарили моим родителям и дедушке с бабушкой на свадьбу, юбилеи и прочие торжества, «не пришей кобыле хвост»- и выкинуть жалко и применяешь редко. Кроме как пылесборником, назвать всё это не могу, при всём уважении к старшему поколению).
Китайцы — народ практичный: вот тебе деньги — купи себе сам, что хочешь. Но деньги дарить бизнес-партнёру — это такое. Тут важно внимание, но и подарок должен быть подобран правильно.
Я помню, что когда я работал на московскую компанию, наше руководство любило дарить партнёрам русскую водку. Как-то я писал, что это не лучшая идея: водка 40 градусов для китайца не водка. Сейчас не буду сильно на этом заострять внимание. Ещё дарили шоколад, слава Богу, не молочный (кто не знал, у почти 80% населения Китая из-за лактозной непереносимости молоко и молочные продукты могут вызывать дискомфорт: вздутие живота, диарею, боли и т. д.). Но все эти подарки принимались с вымученной улыбкой китайских партнёров. Понятно, что отношения сразу становились чуть холоднее.
В Китае ценится нефрит. Кто-то везёт его в подарок, но тут важно понимать, что в Китае самым ценным нефритом считается нефрит из Мьянмы (Бирмы). На втором месте — собственный нефрит, добытый на территории Китая. Всё остальное для китайцев больше «от лукавого».
Ниже специально составленный мной список того, что нельзя дарить китайцам при любых обстоятельствах:
1. Часы (钟, zhōng)
• Созвучно слову «конец» (终, zhōng). В китайской культуре «дарить часы» (送钟) может намекать на «провожать в последний путь».
• Считается, что это предвещает скорую кончину или разводит на мысли о похоронных темах.
2. Зонтик (伞, sǎn)
• Звучит как «расставание» (散, sàn).
• Подаренный зонт может намекать на «разрыв отношений» или разлуку.
3. Груша (梨, lí) (другие фрукты можно)
• Тоже имеет созвучие со словом «расставаться» (离, lí).
• Употребляется как неблагоприятный символ: считается, что совместное поедание груши «разлучает людей».
4. Обувь (鞋, xié)
• Слово «鞋» созвучно со словом «дурной знак / дьявол» (邪, xié).
• Может намекать на то, что вы «посылаете человека прочь».
5. Зелёная шляпа (绿帽子, lǜ màozi)
• В Китае имеет значение «муж, которому изменяют», грубо говоря «наставили рога».
• Запрещённый подарок, связанный с унижением.
6. Ножи, ножницы и острые предметы
• Считается, что они «разрывают» отношения и несут агрессию.
• Ассоциируются с разрывом дружбы или негативной энергией.
7. Белые или чёрные вещи
• В китайской традиции белый и чёрный часто ассоциируются с трауром.
• Можно случайно вызвать печальные ассоциации (особенно если это носит торжественный контекст).
8. Подарки с числом «4» (四, sì)
• Звучит близко к слову «смерть» (死, sǐ).
• Избегают обозначений или вариантов, где фигурирует много «четвёрок» (например, набор из 4 предметов)
#китайскиетрадиции #Китай
Я скажу честно — китайцы на большинство праздников (китайский Новый год, день рождения, свадьба) дарят друг другу деньги в таких праздничных «красных конвертах». Вот такая традиция. Никаких кухонных сервизов и ваз (я до сих пор помню, как у нас дома стояли сервизыи вазы, которые дарили моим родителям и дедушке с бабушкой на свадьбу, юбилеи и прочие торжества, «не пришей кобыле хвост»- и выкинуть жалко и применяешь редко. Кроме как пылесборником, назвать всё это не могу, при всём уважении к старшему поколению).
Китайцы — народ практичный: вот тебе деньги — купи себе сам, что хочешь. Но деньги дарить бизнес-партнёру — это такое. Тут важно внимание, но и подарок должен быть подобран правильно.
Я помню, что когда я работал на московскую компанию, наше руководство любило дарить партнёрам русскую водку. Как-то я писал, что это не лучшая идея: водка 40 градусов для китайца не водка. Сейчас не буду сильно на этом заострять внимание. Ещё дарили шоколад, слава Богу, не молочный (кто не знал, у почти 80% населения Китая из-за лактозной непереносимости молоко и молочные продукты могут вызывать дискомфорт: вздутие живота, диарею, боли и т. д.). Но все эти подарки принимались с вымученной улыбкой китайских партнёров. Понятно, что отношения сразу становились чуть холоднее.
В Китае ценится нефрит. Кто-то везёт его в подарок, но тут важно понимать, что в Китае самым ценным нефритом считается нефрит из Мьянмы (Бирмы). На втором месте — собственный нефрит, добытый на территории Китая. Всё остальное для китайцев больше «от лукавого».
Ниже специально составленный мной список того, что нельзя дарить китайцам при любых обстоятельствах:
1. Часы (钟, zhōng)
• Созвучно слову «конец» (终, zhōng). В китайской культуре «дарить часы» (送钟) может намекать на «провожать в последний путь».
• Считается, что это предвещает скорую кончину или разводит на мысли о похоронных темах.
2. Зонтик (伞, sǎn)
• Звучит как «расставание» (散, sàn).
• Подаренный зонт может намекать на «разрыв отношений» или разлуку.
3. Груша (梨, lí) (другие фрукты можно)
• Тоже имеет созвучие со словом «расставаться» (离, lí).
• Употребляется как неблагоприятный символ: считается, что совместное поедание груши «разлучает людей».
4. Обувь (鞋, xié)
• Слово «鞋» созвучно со словом «дурной знак / дьявол» (邪, xié).
• Может намекать на то, что вы «посылаете человека прочь».
5. Зелёная шляпа (绿帽子, lǜ màozi)
• В Китае имеет значение «муж, которому изменяют», грубо говоря «наставили рога».
• Запрещённый подарок, связанный с унижением.
6. Ножи, ножницы и острые предметы
• Считается, что они «разрывают» отношения и несут агрессию.
• Ассоциируются с разрывом дружбы или негативной энергией.
7. Белые или чёрные вещи
• В китайской традиции белый и чёрный часто ассоциируются с трауром.
• Можно случайно вызвать печальные ассоциации (особенно если это носит торжественный контекст).
8. Подарки с числом «4» (四, sì)
• Звучит близко к слову «смерть» (死, sǐ).
• Избегают обозначений или вариантов, где фигурирует много «четвёрок» (например, набор из 4 предметов)
#китайскиетрадиции #Китай