Если кому-то не понравился мой пост, выбор книг и тд, то не забывайте, что вы можете самостоятельно просматривать списки книг и моя помощь вам не нужна 🙈
https://book.douban.com/chart?subcat=all
Вот сайт с рейтингом самых читаемых в Китае книг на данный момент, в длинной розовой строке можете выбрать, какая литература вам нужна, под каждой книгой отмечено была ли она переведена и с какого языка 👌🏻
#полезное
https://book.douban.com/chart?subcat=all
Вот сайт с рейтингом самых читаемых в Китае книг на данный момент, в длинной розовой строке можете выбрать, какая литература вам нужна, под каждой книгой отмечено была ли она переведена и с какого языка 👌🏻
#полезное
Знаете, какой самый частый вопрос я получаю с тех пор, как начала свой челлендж?
😨 Даша, а в каком приложении ты читаешь?
Я скачиваю все книги/учебники в формате пдф и открываю их на планшете в приложении notability , оно платное, но это самое крутое приложение для записей, все свои учетные и рабочие записи я веду только там. Никаких других «читалок» для китайского у меня нет, мне неудобно, мне обязательно нужно все обводить и подписывать.
А ещё у меня уже появилась очень удобная система моего сфокусированного чтения, я ведь подписываю вообще всё, все незнакомые слова, забытые слова и тоны и тд и мне очень тяжело вбивать каждое слово в словарь на телефоне, это можно задолбаться, так что я открываю книгу на айпаде и открываю эту же книгу онлайн на компьютере, включаю расширение от бкрс и все незнакомые слова проверяю одним нажатием 👌🏻 #полезное
Я скачиваю все книги/учебники в формате пдф и открываю их на планшете в приложении notability , оно платное, но это самое крутое приложение для записей, все свои учетные и рабочие записи я веду только там. Никаких других «читалок» для китайского у меня нет, мне неудобно, мне обязательно нужно все обводить и подписывать.
А ещё у меня уже появилась очень удобная система моего сфокусированного чтения, я ведь подписываю вообще всё, все незнакомые слова, забытые слова и тоны и тд и мне очень тяжело вбивать каждое слово в словарь на телефоне, это можно задолбаться, так что я открываю книгу на айпаде и открываю эту же книгу онлайн на компьютере, включаю расширение от бкрс и все незнакомые слова проверяю одним нажатием 👌🏻 #полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Снова открываю продажи на самые веселые(и скандальные,
ВЕБИНАР 18+ ВСЁ О КИТАЙСКОМ МАТЕ, ОБЗЫВАТЕЛЬСТВАХ И ПОСТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ 👈🏻
ЯЗЫКОВЫЕ ИТОГИ 2023 НОВЫЙ СЛЕНГ И ПОПУЛЯРНЫЕ СЛОВА👈🏻
#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как обещала, сейчас разберем 5 «прости» в китайском. Но я сразу скажу, что мои объяснения очень условные, потому что многое зависит от того, что привык говорить сам человек и насколько серьезно он сам оценивает свой проступок 👌🏻 плюс многое зависит от обстановки и тона, которым перед вами извиняются.
1. 不好意思 bùhǎo yìsi
Это самое часто употребимое слово и самое разговорное, используем с маленькими косяками: извини, наступил тебе на ногу, случайно толкнул, потревожил вопросом, опоздал и тд.
2. 对不起 duìbuqǐ
Такое же часто употребимое, как и 不好意思, но чуть-чуть повежливее и поофициальнее, хотя опять же все зависит от привычки, кто что привык говорить👌🏻 и этим словом можем извиняться за косяки чуть побольше, чем за 不好意思.
3. 抱歉bàoqiàn
Дословно это 抱有歉意
bàoyǒu qiànyì - иметь сожаление. Используем с небольшими косяками, типа опоздание, но оно является вежливее предыдущих двух вариантов, используется не часто. Например, это слово можно использовать учителям, когда слегка оговорились или что-то не так сказали, будет звучать вежливее.
4.道歉 dàoqiàn
Это слово уже прям серьезный косяк, типа измены, предательства. И это глагол, дословно «говорить извинения». Можно вот так его использовать:
我要道歉
我向你道歉
我不会道歉
5.赔罪 péizuì
А вот это слово саааамое серьезное и его используем за ужасно серьезные ошибки, например, если кто-то сбил человека насмерть и идет извиняться перед его родителями 😬 Ну или в политике, например, Япония ещё не извинилась перед Китаем за все, что сделала, мы скажем 日本到现在还没有赔罪. И это слово тоже глагол, используем так же, как и 道歉.
Надеюсь, что смогла сделать эти слова чуть понятнее👌🏻 если у вас есть свои личные наблюдения о том, что и когда используют китайцы, то буду рада их услышать в комментариях! #слова #полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Самые милые 春联 найдены, сохраняйте, на китайский нг отправите всем, у кого есть котики!
春联chūnlián это такие длинные наклейки, которые вешают китайцы вокруг двери на китайский нг, на них пишут пожелания богатства, благополучия и тд. Но давайте посмотрим, что написано на картинке🙈
猫肥家润 māo féi jiā rùn желаем, чтобы ваши коты были толстыми и семья процветала
走大运想啥来啥 zǒu dà yùn, xiǎng shà lái shà чтобы вы были удачливыми и чтобы чё захотите, то и получали (именно чё, а не что🙈)
挣大钱要啥有啥zhēng dàqián yào shà yǒu shà чтобы много зарабатывали, чтобы чё хотели, то у вас и было
Мне кажется, идеальное поздравление, я вам желаю того же самого❤️ #полезное #слова
春联chūnlián это такие длинные наклейки, которые вешают китайцы вокруг двери на китайский нг, на них пишут пожелания богатства, благополучия и тд. Но давайте посмотрим, что написано на картинке🙈
猫肥家润 māo féi jiā rùn желаем, чтобы ваши коты были толстыми и семья процветала
走大运想啥来啥 zǒu dà yùn, xiǎng shà lái shà чтобы вы были удачливыми и чтобы чё захотите, то и получали (именно чё, а не что🙈)
挣大钱要啥有啥zhēng dàqián yào shà yǒu shà чтобы много зарабатывали, чтобы чё хотели, то у вас и было
Мне кажется, идеальное поздравление, я вам желаю того же самого❤️ #полезное #слова
Forwarded from Chinese with Daria 🖤 Китайский язык высокий уровень
Тексты из этих журналов берут сами учебники по HSK , поэтому они максимально похожи на тексты экзамена 👌🏻 кроме того некоторые журналы уже превратились в подкасты с титрами, поэтому заниматься будет ещё проще, главное не забывайте работать с незнакомыми словами и выписывать их
Лично я особенно люблю 读者, у нас с ним целая история! На первом курсе университета наш учитель заставляла нас делать упражнения на вставку слов в тексте, но слова были пропущены странные, типа 就,呢, 嘛 и тд, то есть всё то, что не всегда можно объяснить грамматическими правилами, там нужно было полагаться на 语感 и сначала все заваливали это задание. А потом она сказала нам лайфхак, как развить свой 语感-
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Памятка по частям речи на китайском 🌳
Участникам интенсива «ВСЯ ГРАММАТИКА HSK 4» она точно пригодится, чтобы на лекциях не путаться 👌🏻 #полезное
Участникам интенсива «ВСЯ ГРАММАТИКА HSK 4» она точно пригодится, чтобы на лекциях не путаться 👌🏻 #полезное
4 глагола «делать»
🩷 弄,干,做, 办🩷
💓 Давайте сначала разберем хорошо знакомый нам глагол 做, у него ВОСЕМЬ значений:
1.Делать работу/заниматься делами
做事情
没有事情可做
做生意
2.Производить
做衣服/鞋
3.Устраивать праздник
做生日
4.Работать кем-то/ быть кем-то
做老师/演员
做妈妈
5. Быть использованным в качестве чего-то
这本书可以做教材
6.Создать отношения
做朋友/夫妻
7.Готовить еду
做饭/中国菜
8.Писать что-то
做诗/文章
💓 Теперь перейдем к глаголу 干он является разговорным синонимом слова 做 в значении ЗАНИМАТЬСЯ ДЕЛАМИ
Поэтому он может заменять 做 во всех предложениях, где было бы уместно употребить 做事, например
你干嘛=你做什么事
你干啥=你做什么事
这是谁干的=这件事是谁做的
这不是我干的=这不是我做的事
干活=做事/工作
А ещё 干 может значить е*ать, тра*ать, так что с ним осторожно 😂
💘 Следующее слово 办, вы знаете его из устойчивого выражение 怎么办, тут его ничем заменить нельзя, кроме этого это самое официальное слово из всех и чаще всего используется так:
办事 решать дела
办手续 оформлять документы
办公 заниматься служебными делами
В этих выражениях 办 лучше не на что не заменять 👌🏻
Выражения 办事 и 做事 имеют немного разный оттенок, 办事 это решать какие-то рабочие дела, задачи, а 做事 могут быть любые дела.
❣️ А вот 弄 отличается от всех больше всего, 弄 может заменять другие глаголы(это действие должны выполняться руками) в устной речи, например:
她头发弄得奇怪=她头发梳得奇怪 она странно причесана
你在给我弄一下= 在给我涂一下 накрась (помадой) мне ещё тут
你别弄=你别抠 не ковыряй (прыщи)
我弄死你=我打死你
Может ли глагол 干 заменить глагол 弄?
Может, но не всегда, если 弄 заменяет глагол «делать», то может, например:
这不是我弄的=这不是我干的
Надеюсь, теперь с этими глаголами проблем не возникнет 👌🏻 #полезное
1.Делать работу/заниматься делами
做事情
没有事情可做
做生意
2.Производить
做衣服/鞋
3.Устраивать праздник
做生日
4.Работать кем-то/ быть кем-то
做老师/演员
做妈妈
5. Быть использованным в качестве чего-то
这本书可以做教材
6.Создать отношения
做朋友/夫妻
7.Готовить еду
做饭/中国菜
8.Писать что-то
做诗/文章
Поэтому он может заменять 做 во всех предложениях, где было бы уместно употребить 做事, например
你干嘛=你做什么事
你干啥=你做什么事
这是谁干的=这件事是谁做的
这不是我干的=这不是我做的事
干活=做事/工作
А ещё 干 может значить е*ать, тра*ать, так что с ним осторожно 😂
办事 решать дела
办手续 оформлять документы
办公 заниматься служебными делами
В этих выражениях 办 лучше не на что не заменять 👌🏻
Выражения 办事 и 做事 имеют немного разный оттенок, 办事 это решать какие-то рабочие дела, задачи, а 做事 могут быть любые дела.
她头发弄得奇怪=她头发梳得奇怪 она странно причесана
你在给我弄一下= 在给我涂一下 накрась (помадой) мне ещё тут
你别弄=你别抠 не ковыряй (прыщи)
我弄死你=我打死你
Может ли глагол 干 заменить глагол 弄?
Может, но не всегда, если 弄 заменяет глагол «делать», то может, например:
这不是我弄的=这不是我干的
Надеюсь, теперь с этими глаголами проблем не возникнет 👌🏻 #полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В комментариях вы спросили про 搞, давайте тоже его разберем👌🏻
Сначала заглянем в словарь и посмотрим, какие вообще значения есть у этого 搞, всего их 9 😱 и помните, что 搞 это разговорная речь:
1.Делать дела/выполнять задачи/работать (в этом значении можем заменить его 做)
搞研究
我要搞好工作
2.Создавать планы/придумывать(тут можно заменить на 做)
搞计划
计划搞好了吗?
3.Осуществлять планы
搞计划
4.Производить (можно заменить на 做)
搞武器
搞菜
5.Основать компанию/сообщество
搞公社
6.Заполучить что-то/достать что-то
搞票
搞职位
搞对象
7.Зарабатывать
搞钱
8.После 搞 можем поставить комплемент результата, когда мы что-то поняли, разобрались в чем-то, в этом значении чаще употребляется с отрицательными частицами или в негативном значении
这件事不能搞清楚
他把两件事搞混了
9.搞定разобраться с чем-то, решить что-то (аналог английского nailed it)
搞定工作/一件事/业务/它/一切/项目/任务
明天就搞定了
Может ли 弄 заменять 搞? Иногда может, когда 搞 означает какое-то действие, которое мы выполняли руками и куда будет уместно вставить 弄, например 我搞好了-我弄好了
И ещё важно помнить, что 搞 и 弄 употребляются в устной речи, а устная речь не всегда подчиняется всем грамматическим правилам, поэтому от китайцев вы можете услышать и другие выражения, 搞 и 弄 тоже могут чаще друг друга заменять, если вспомните ещё какие-то такие примеры, то прошу написать их в комментариях, я могла что-то упустить👌🏻 #полезное
Сначала заглянем в словарь и посмотрим, какие вообще значения есть у этого 搞, всего их 9 😱 и помните, что 搞 это разговорная речь:
1.Делать дела/выполнять задачи/работать (в этом значении можем заменить его 做)
搞研究
我要搞好工作
2.Создавать планы/придумывать(тут можно заменить на 做)
搞计划
计划搞好了吗?
3.Осуществлять планы
搞计划
4.Производить (можно заменить на 做)
搞武器
搞菜
5.Основать компанию/сообщество
搞公社
6.Заполучить что-то/достать что-то
搞票
搞职位
搞对象
7.Зарабатывать
搞钱
8.После 搞 можем поставить комплемент результата, когда мы что-то поняли, разобрались в чем-то, в этом значении чаще употребляется с отрицательными частицами или в негативном значении
这件事不能搞清楚
他把两件事搞混了
9.搞定разобраться с чем-то, решить что-то (аналог английского nailed it)
搞定工作/一件事/业务/它/一切/项目/任务
明天就搞定了
Может ли 弄 заменять 搞? Иногда может, когда 搞 означает какое-то действие, которое мы выполняли руками и куда будет уместно вставить 弄, например 我搞好了-我弄好了
И ещё важно помнить, что 搞 и 弄 употребляются в устной речи, а устная речь не всегда подчиняется всем грамматическим правилам, поэтому от китайцев вы можете услышать и другие выражения, 搞 и 弄 тоже могут чаще друг друга заменять, если вспомните ещё какие-то такие примеры, то прошу написать их в комментариях, я могла что-то упустить👌🏻 #полезное
Рассказываю про дроби, проценты и этот 分之 👆🏻
Короче, чтобы понять, что такое 分之 в слове 百分之 нам сначала нужно научиться называть дроби на китайском.
В русском, когда мы читаем дробь мы сначала говорим, что сверху, а потом, что снизу. В китайском наоборот, сначала читаем низ, а потом верх. Поэтому три четвертых 3/4 на китайском будет 四 分之 三. Если нужно добавить «целое», например, одна целая три четвертых, то добавляем 又- 一 又 四 分之 三 👌🏻
А теперь давайте вспомним, что проценты это тоже дроби! Поэтому и получается, что сначала читаем низ дроби, а потом верх 百分之五十 🤗 #полезное
Короче, чтобы понять, что такое 分之 в слове 百分之 нам сначала нужно научиться называть дроби на китайском.
В русском, когда мы читаем дробь мы сначала говорим, что сверху, а потом, что снизу. В китайском наоборот, сначала читаем низ, а потом верх. Поэтому три четвертых 3/4 на китайском будет 四 分之 三. Если нужно добавить «целое», например, одна целая три четвертых, то добавляем 又- 一 又 四 分之 三 👌🏻
А теперь давайте вспомним, что проценты это тоже дроби! Поэтому и получается, что сначала читаем низ дроби, а потом верх 百分之五十 🤗 #полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
明明 míngmíng очевидно, что…
В предложениях с 明明 обычно есть 转折 противопоставление, либо оно подразумевается, например:
这明明是他的错误,(但他死活不承认) очевидно, что это его ошибка, (но он ни в какую не признается)
А теперь посмотрим на мемы 👇🏻
💕 明明长得丑,却还非常任性
Очевидно, что я страшненькая, но все равно очень капризная
💕 明明没什么能力,却还是不知道努力
Очевидно, что у меня нет никаких навыков, но я все равно не работаю над этим
💕 明明知道自己胖,却还是管不住嘴巴
Точно знаю, что я толстая, но все равно не могу закрыть рот(перестать есть)
💕 明明早上可以完成的事,却一定要拖到晚上
Очевидно, что это дело модно сделать утром, но я все равно откладываю до вечера
💕 明明没什么钱,却还在网上买买买
Очевидно, что у меня нет денег, но я все равно все скупаю онлайн
#полезное
В предложениях с 明明 обычно есть 转折 противопоставление, либо оно подразумевается, например:
这明明是他的错误,(但他死活不承认) очевидно, что это его ошибка, (но он ни в какую не признается)
А теперь посмотрим на мемы 👇🏻
Очевидно, что я страшненькая, но все равно очень капризная
Очевидно, что у меня нет никаких навыков, но я все равно не работаю над этим
Точно знаю, что я толстая, но все равно не могу закрыть рот(перестать есть)
Очевидно, что это дело модно сделать утром, но я все равно откладываю до вечера
Очевидно, что у меня нет денег, но я все равно все скупаю онлайн
#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На эфире по грамматике HSK6 мне задали вопрос 👇🏻
Чем отличаются 无意 и 偶然 от 不禁 и 不由得?
Давайте сначала вспомним информацию с эфира:
💓 不禁 bùjīn(наречие) невольно, не сдержаться
Это слово используем тогда, когда мы даже не пытались сдержаться
Например, когда мы смотрим Гарри Поттера и там умирает Добби, мы даже не пытаемся сдержать слезы, мы сразу ревем 我们不禁哭了起来
💓 А 不由得 bùyóude(наречие) имеет немного другой оттенок, это когда пытался сдержаться, но не смог, например, на смерти Добби мужчины себя сдерживают и стараются не плакать, но некоторые все равно 不由得哭了起来 невольно плачут
А вот другие два слова от них все-таки отличаются 👇🏻
💓 无意wúyì может быть глаголом, тогда он значит 不愿意 не иметь желания что-то сделать, например 我无意去参加婚礼 к меня нет желания идти на свадьбу
А ещё он может быть прилагательным и тогда он значит 不是故意的 не специально, например:
我无意地提供了错误的信息 я не специально предоставила неправильную информацию
我无意地按错了按钮 я не специально нажала не на ту кнопку
Очень часто можно использовать с 中, например, 我无意中伤害你 я не специально тебя ранила
💓 偶然ǒurán тоже может быть прилагательным, тогда он значит «случайный, непредвиденный», например: 那次偶然的会面改变了我的一生 та случайная встреча изменила мою жизнь
И может быть наречием, тогда оно значит «случайно, внезапно,неожиданно», например: 我在抽屉里偶然发现了一些照片 я случайно нашла фотографии в шкафчике
#полезное
Чем отличаются 无意 и 偶然 от 不禁 и 不由得?
Давайте сначала вспомним информацию с эфира:
Это слово используем тогда, когда мы даже не пытались сдержаться
Например, когда мы смотрим Гарри Поттера и там умирает Добби, мы даже не пытаемся сдержать слезы, мы сразу ревем 我们不禁哭了起来
А вот другие два слова от них все-таки отличаются 👇🏻
А ещё он может быть прилагательным и тогда он значит 不是故意的 не специально, например:
我无意地提供了错误的信息 я не специально предоставила неправильную информацию
我无意地按错了按钮 я не специально нажала не на ту кнопку
Очень часто можно использовать с 中, например, 我无意中伤害你 я не специально тебя ранила
И может быть наречием, тогда оно значит «случайно, внезапно,неожиданно», например: 我在抽屉里偶然发现了一些照片 я случайно нашла фотографии в шкафчике
#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Давайте сначала разберёмся, что такое ДИЛФ 😂
Это аббревиатура с английского daddy I’d like to f*ck или очень-очень привлекательный мужчина средних лет.
Помните, в китайском есть слово
小鲜肉 xiǎoxiānròu маленькое свеженькое мяско, так говорят про молодых симпатичный парней(лет до 25).
А в случае с дилфом мяско уже приготвленное 🙈 поэтому дилфа можно назвать 熟肉shúròu男人 👌🏻
Кстати, если кто забыл, милфа на китайском это 辣妈🔥
#слова #полезное
Это аббревиатура с английского daddy I’d like to f*ck или очень-очень привлекательный мужчина средних лет.
Помните, в китайском есть слово
小鲜肉 xiǎoxiānròu маленькое свеженькое мяско, так говорят про молодых симпатичный парней(лет до 25).
А в случае с дилфом мяско уже приготвленное 🙈 поэтому дилфа можно назвать 熟肉shúròu男人 👌🏻
Кстати, если кто забыл, милфа на китайском это 辣妈🔥
#слова #полезное
Смотрите, как замечательно мемы дополняют грамматику из учебника HSK4 Standart course 👌🏻 можно сразу посмотреть, как эту грамматику используют сами китайцы 😊
#полезное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А ещё у одной из участниц был вопрос не по материалу вебинара, давайте я поделюсь им 👌🏻 девушка спросила, чем отличается 能 от 能够 🤔
Когда у вас появляются такие вопросы, то очень часто ответ на них можно найти в китайском толковом словаре в определении самих слов. Для этого заходим на сайт youdao.com, вводим нужное нам слово и выбираем вкладку «现代汉语», в этой вкладке будет определение каждого слова из толкового словаря, примеры употребления слова в каждом значении, разбор каждого слова по частям речи.
Теперь давайте заглянем в словарь вместе, чтобы разобраться с 能 и 能够👇🏻
#полезное
Когда у вас появляются такие вопросы, то очень часто ответ на них можно найти в китайском толковом словаре в определении самих слов. Для этого заходим на сайт youdao.com, вводим нужное нам слово и выбираем вкладку «现代汉语», в этой вкладке будет определение каждого слова из толкового словаря, примеры употребления слова в каждом значении, разбор каждого слова по частям речи.
Теперь давайте заглянем в словарь вместе, чтобы разобраться с 能 и 能够👇🏻
#полезное
Чем отличаются 能 и 能够?
1️⃣能够 и 能ОБА
用在其他动词前,表示有能力或善于做(某事)
Стоит перед глаголом, означает «есть навык что-то сделать» или «быть способным/умелым в чем-то»
我能/能够完成这项任务。
Он может закончить эту задачу
2️⃣能够 и 能 ОБА
用在其他动词前,表示客观条件或情理上许可
Стоит перед глаголами, указывает на возможность выполнения какого-то действия на основании объективных условий или здравого смысла
腿伤没有好,现在还不能/能够下地走路。
Нога ещё не зажила, сейчас ещё нельзя устаивать с постели и ходить
3️⃣能够 и 能 ОБА
用在其他动词前,表示有某种用途
Стоит перед глаголами, указывает на назначение/применение чего-либо
这种药能/能够治肝炎。
Это лекарство может бы лечить гепатит
4️⃣ТОЛЬКО 能
表示有可能,多用于揣测语气
Означает «возможно», используется для построения предположений/догадок
看这天气能下雨吗?
Смотри какая погода, возможно пойдет дождь?
这事他不能不知道吧。
Не может быть, чтобы он об этом не знал
#полезное #слова
1️⃣能够 и 能ОБА
用在其他动词前,表示有能力或善于做(某事)
Стоит перед глаголом, означает «есть навык что-то сделать» или «быть способным/умелым в чем-то»
我能/能够完成这项任务。
Он может закончить эту задачу
2️⃣能够 и 能 ОБА
用在其他动词前,表示客观条件或情理上许可
Стоит перед глаголами, указывает на возможность выполнения какого-то действия на основании объективных условий или здравого смысла
腿伤没有好,现在还不能/能够下地走路。
Нога ещё не зажила, сейчас ещё нельзя устаивать с постели и ходить
3️⃣能够 и 能 ОБА
用在其他动词前,表示有某种用途
Стоит перед глаголами, указывает на назначение/применение чего-либо
这种药能/能够治肝炎。
Это лекарство может бы лечить гепатит
4️⃣ТОЛЬКО 能
表示有可能,多用于揣测语气
Означает «возможно», используется для построения предположений/догадок
看这天气能下雨吗?
Смотри какая погода, возможно пойдет дождь?
这事他不能不知道吧。
Не может быть, чтобы он об этом не знал
#полезное #слова
Вопрос от участницы вчерашнего вебинара для hsk 4 👇🏻
Давайте сначала в двух словах вспомним информацию с вебинара о словах 可惜,遗憾 и 后悔 👌🏻
可惜 kěxī и 遗憾 yíhàn больше всего похожу друг на друга, оба значат «сожалеть о чем-то/жалко что…», но это не мучительное состояние, эти два слова могут использоваться даже с чем-то несерьезным, например: 你今天没来,太可惜了/真遗憾 ты сегодня не пришел, очень жаль.
Единственное, нужно помнить, что 遗憾 это глагол и чаще всего употребляется так: 我很遗憾 или 我真遗憾. А 可惜 прилагательное, чаще всего говорим 太可惜了 или 非常可惜.
后悔 hòuhuǐ отличается от них, это мучительное состояние, значит сожалеть (о сделанном или не сделанном), раскаиваться. Например, 他有时为自己的决定后悔 иногда он сожалеет о своих решениях.
А вот 可怜 kělián уже другой, он значит жалкий или жалеть (можно так сказать о жалких бездомных котятах, голодных сиротах и тд)
Например, 可怜的人,她的钱全没了 очень жалкий человек, она потеряла все свои деньги. Или 我可怜你 я жалею тебя, тут может быть два перевода, либо мне реально тебя жалко, либо я думаю, что ты жалок, английский аналог это I pity you.
Слово 穷 qióng тоже очень отличается от остальных, оно значит бедный в финансовом плане, просто 没有钱👌🏻
Ну а 伤心 shāngxīn это просто грустный🙈#полезное
Давайте сначала в двух словах вспомним информацию с вебинара о словах 可惜,遗憾 и 后悔 👌🏻
可惜 kěxī и 遗憾 yíhàn больше всего похожу друг на друга, оба значат «сожалеть о чем-то/жалко что…», но это не мучительное состояние, эти два слова могут использоваться даже с чем-то несерьезным, например: 你今天没来,太可惜了/真遗憾 ты сегодня не пришел, очень жаль.
Единственное, нужно помнить, что 遗憾 это глагол и чаще всего употребляется так: 我很遗憾 или 我真遗憾. А 可惜 прилагательное, чаще всего говорим 太可惜了 или 非常可惜.
后悔 hòuhuǐ отличается от них, это мучительное состояние, значит сожалеть (о сделанном или не сделанном), раскаиваться. Например, 他有时为自己的决定后悔 иногда он сожалеет о своих решениях.
А вот 可怜 kělián уже другой, он значит жалкий или жалеть (можно так сказать о жалких бездомных котятах, голодных сиротах и тд)
Например, 可怜的人,她的钱全没了 очень жалкий человек, она потеряла все свои деньги. Или 我可怜你 я жалею тебя, тут может быть два перевода, либо мне реально тебя жалко, либо я думаю, что ты жалок, английский аналог это I pity you.
Слово 穷 qióng тоже очень отличается от остальных, оно значит бедный в финансовом плане, просто 没有钱👌🏻
Ну а 伤心 shāngxīn это просто грустный🙈#полезное