Forwarded from Китайский Городовой
простите за спам, друзья, но такое не может остаться в длинных переписках с коллегами))
мы решили вступить в сочную конспирологическую игру канала николая вавилова и высосали из пальца вот такую теорию по случаю встречи си и байдена.
итак, иероглифы названия сан-франциско / 旧金山 (цзю цзинь шань) можно перевести как "старые золотые горы", это приняли к сведению.
мы предлагаем альтернативу в виде 旧近扇 (цзю цзинь шань) - "старому цзиню машут веером". итак, американский истэблишмент посылает недвусмысленный намек! господин си, вам пора на покой!
мы решили вступить в сочную конспирологическую игру канала николая вавилова и высосали из пальца вот такую теорию по случаю встречи си и байдена.
итак, иероглифы названия сан-франциско / 旧金山 (цзю цзинь шань) можно перевести как "старые золотые горы", это приняли к сведению.
мы предлагаем альтернативу в виде 旧近扇 (цзю цзинь шань) - "старому цзиню машут веером". итак, американский истэблишмент посылает недвусмысленный намек! господин си, вам пора на покой!
Китайская стена | Новости | Бизнес
простите за спам, друзья, но такое не может остаться в длинных переписках с коллегами)) мы решили вступить в сочную конспирологическую игру канала николая вавилова и высосали из пальца вот такую теорию по случаю встречи си и байдена. итак, иероглифы названия…
А может там 久禁闪?
«Навсегда запрещаю покидать»
Выглядит, наоборот, как поддержка Си Цзиньпина и всех его начинаний.
Выдали ярлык на княжение восточным полушарием, так сказать.
Будет новый срок, будет☝🏼
#мне_с_дивана_виднее
«Навсегда запрещаю покидать»
Выглядит, наоборот, как поддержка Си Цзиньпина и всех его начинаний.
Выдали ярлык на княжение восточным полушарием, так сказать.
Будет новый срок, будет☝🏼
#мне_с_дивана_виднее
Китайская стена | Новости | Бизнес
Меры по обеспечению безопасности движения кортежа Си Цзиньпина по улицам Сан-Франциско 🇨🇳🇺🇸 #политика #диалог_культур
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Пишут, что так полицейские Сан-Франциско надёжно охраняют отель, в котором находится Си Цзиньпин.
Это чтобы Председателя во сне капиталистический волчок за бочок не цапнул 😁
#полиция #диалог_культур
Это чтобы Председателя во сне капиталистический волчок за бочок не цапнул 😁
#полиция #диалог_культур
Китайская стена | Новости | Бизнес
Так-с, что по данному видео скажет телеграмное эскпертное сообщество: почему Си Цзиньпина не встречает сам Президент? Кто к кому на поклон приехал? Будут какие-то комментарии по этому поводу или в таком ключе принято говорить от незнания дипломатического…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Предвосхищая новый виток околокитайской внешнеполитической аналитики от (не)видных экспертов по международным отношениям, скажу лишь, что как и всегда подготовлю перевод китайского официального пресс-релиза по итогам данной встречи.
А уж о чём конкретно смогли договориться люди на видео — мы узнаем в обозримом будущем.
Но это неточно 🇨🇳🇺🇸
#политика #диалог_культур
А уж о чём конкретно смогли договориться люди на видео — мы узнаем в обозримом будущем.
Но это неточно 🇨🇳🇺🇸
#политика #диалог_культур
Китайская стена | Новости | Бизнес
Предвосхищая новый виток околокитайской внешнеполитической аналитики от (не)видных экспертов по международным отношениям, скажу лишь, что как и всегда подготовлю перевод китайского официального пресс-релиза по итогам данной встречи. А уж о чём конкретно…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ниже будет многобуквенный перевод официального китайского пресс-релиза по итогам прошедших переговоров.
Там столько воды, что можно Сахару основательно увлажнить.
Даже не знаю, осилит ли кто-то это чтиво, но я обещал 🇨🇳🇺🇸
#политика #диалог_культур
Там столько воды, что можно Сахару основательно увлажнить.
Даже не знаю, осилит ли кто-то это чтиво, но я обещал 🇨🇳🇺🇸
#политика #диалог_культур
习近平同美国总统拜登举行中美元首会晤
Си Цзиньпин и президент США Байден провели двустороннюю встречу на высшем уровне
当地时间2023年11月15日,国家主席习近平在美国旧金山斐洛里庄园同美国总统拜登举行中美元首会晤。两国元首就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题以及事关世界和平和发展的重大问题坦诚深入地交换了意见。
15 ноября 2023 года по местному времени Председатель КНР Си Цзиньпин провёл встречу глав государств Китая и США с Президентом США Джо Байденом в усадьбе Филоли в Сан-Франциско (США). Главы двух государств провели откровенный и углублённый обмен мнениями по стратегическим, общеполитическим и приоритетным вопросам китайско-американских отношений, а также по основным мировым проблемам и вопросам развития.
习近平抵达斐洛里庄园时,受到拜登热情迎接。
Си Цзиньпин был тепло встречен Байденом по прибытии в усадьбу Филоли.
习近平指出,当今世界正经历百年未有之大变局,中美有两种选择:一种是加强团结合作,携手应对全球性挑战,促进世界安全和繁荣。另一种是抱持零和思维,挑动阵营对立,让世界走向动荡和分裂。两种选择代表着两个方向,将决定人类前途和地球未来。作为世界上最重要的双边关系,中美关系要放在这个大背景下思考和谋划。中美不打交道是不行的,想改变对方是不切实际的,冲突对抗的后果是谁都不能承受的。大国竞争解决不了中美两国和世界面临的问题。这个地球容得下中美两国。中美各自的成功是彼此的机遇。
Си Цзиньпин отметил, что сегодня мир переживает невиданные доселе перемены и что у Китая и США есть два выхода: один – укреплять солидарность и сотрудничество, совместно решая глобальные проблемы, способствуя мировой безопасности и процветанию. Другой – придерживаться менталитета "игры с нулевой суммой" и разжигать конфронтацию между лагерями, приводя мир к смуте и расколу. Эти два варианта представляют собой два направления, которые определят будущее человечества и будущее планеты. Отношения между Китаем и США, являющиеся наиболее важными двусторонними отношениями в мире, должны осмысливаться и планироваться в этом более широком контексте. Китай и США не могут не иметь дел друг с другом, попытки изменить другую сторону нецелесообразны, а последствия конфликта и конфронтации никому не нужны. Соперничество великих держав не может решить проблемы, стоящие перед Китаем, США и всем миром. На этой планете есть место и для Китая, и для США. Соответствующие успехи Китая и США – это возможности друг для друга.
习近平深刻阐释了中国式现代化的本质特征和内涵意义,以及中国的发展前景和战略意图。习近平指出,中国的发展有自身的逻辑和规律,中国正在以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,中国不走殖民掠夺的老路,不走国强必霸的歪路,也不搞意识形态输出。中国没有超越或者取代美国的规划,美国也不要有打压遏制中国的打算。
Си Цзиньпин подробно разъяснил основные черты и смысл модернизации по китайскому образцу, раскрыл перспективы развития и стратегические намерения Китая. Председатель КНР отметил, что развитие Китая имеет свою логику и закономерности, что Китай всесторонне содействует великому возрождению китайской нации, осуществляя модернизацию по китайскому образцу, не идёт старым путем колониального разбоя, и не следует ложному принципу "сильная страна обязательно должна быть узурпатором", а также не занимается идеологическим экспортом. У Китая нет планов догнать или заменить США, а у США не должно быть намерения подавлять и сдерживать Китай.
习近平指出,相互尊重、和平共处、合作共赢,这既是从50年中美关系历程中提炼出的经验,也是历史上大国冲突带来的启示,应该是中美共同努力的方向。这次旧金山会晤,中美应该有新的愿景,共同努力浇筑中美关系的五根支柱。
Си Цзиньпин подчеркнул, что взаимное уважение, мирное сосуществование и взаимовыигрышное сотрудничество, являющиеся одновременно опытом 50-летних отношений между Китаем и США и результатом исторических конфликтов между великими державами, должны стать направлением совместных усилий Китая и США. На этой встрече в Сан-Франциско Китай и США должны продемонстрировать новое видение и совместными усилиями укрепить «пять столпов» китайско-американских отношений.
Си Цзиньпин и президент США Байден провели двустороннюю встречу на высшем уровне
当地时间2023年11月15日,国家主席习近平在美国旧金山斐洛里庄园同美国总统拜登举行中美元首会晤。两国元首就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题以及事关世界和平和发展的重大问题坦诚深入地交换了意见。
15 ноября 2023 года по местному времени Председатель КНР Си Цзиньпин провёл встречу глав государств Китая и США с Президентом США Джо Байденом в усадьбе Филоли в Сан-Франциско (США). Главы двух государств провели откровенный и углублённый обмен мнениями по стратегическим, общеполитическим и приоритетным вопросам китайско-американских отношений, а также по основным мировым проблемам и вопросам развития.
习近平抵达斐洛里庄园时,受到拜登热情迎接。
Си Цзиньпин был тепло встречен Байденом по прибытии в усадьбу Филоли.
习近平指出,当今世界正经历百年未有之大变局,中美有两种选择:一种是加强团结合作,携手应对全球性挑战,促进世界安全和繁荣。另一种是抱持零和思维,挑动阵营对立,让世界走向动荡和分裂。两种选择代表着两个方向,将决定人类前途和地球未来。作为世界上最重要的双边关系,中美关系要放在这个大背景下思考和谋划。中美不打交道是不行的,想改变对方是不切实际的,冲突对抗的后果是谁都不能承受的。大国竞争解决不了中美两国和世界面临的问题。这个地球容得下中美两国。中美各自的成功是彼此的机遇。
Си Цзиньпин отметил, что сегодня мир переживает невиданные доселе перемены и что у Китая и США есть два выхода: один – укреплять солидарность и сотрудничество, совместно решая глобальные проблемы, способствуя мировой безопасности и процветанию. Другой – придерживаться менталитета "игры с нулевой суммой" и разжигать конфронтацию между лагерями, приводя мир к смуте и расколу. Эти два варианта представляют собой два направления, которые определят будущее человечества и будущее планеты. Отношения между Китаем и США, являющиеся наиболее важными двусторонними отношениями в мире, должны осмысливаться и планироваться в этом более широком контексте. Китай и США не могут не иметь дел друг с другом, попытки изменить другую сторону нецелесообразны, а последствия конфликта и конфронтации никому не нужны. Соперничество великих держав не может решить проблемы, стоящие перед Китаем, США и всем миром. На этой планете есть место и для Китая, и для США. Соответствующие успехи Китая и США – это возможности друг для друга.
习近平深刻阐释了中国式现代化的本质特征和内涵意义,以及中国的发展前景和战略意图。习近平指出,中国的发展有自身的逻辑和规律,中国正在以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,中国不走殖民掠夺的老路,不走国强必霸的歪路,也不搞意识形态输出。中国没有超越或者取代美国的规划,美国也不要有打压遏制中国的打算。
Си Цзиньпин подробно разъяснил основные черты и смысл модернизации по китайскому образцу, раскрыл перспективы развития и стратегические намерения Китая. Председатель КНР отметил, что развитие Китая имеет свою логику и закономерности, что Китай всесторонне содействует великому возрождению китайской нации, осуществляя модернизацию по китайскому образцу, не идёт старым путем колониального разбоя, и не следует ложному принципу "сильная страна обязательно должна быть узурпатором", а также не занимается идеологическим экспортом. У Китая нет планов догнать или заменить США, а у США не должно быть намерения подавлять и сдерживать Китай.
习近平指出,相互尊重、和平共处、合作共赢,这既是从50年中美关系历程中提炼出的经验,也是历史上大国冲突带来的启示,应该是中美共同努力的方向。这次旧金山会晤,中美应该有新的愿景,共同努力浇筑中美关系的五根支柱。
Си Цзиньпин подчеркнул, что взаимное уважение, мирное сосуществование и взаимовыигрышное сотрудничество, являющиеся одновременно опытом 50-летних отношений между Китаем и США и результатом исторических конфликтов между великими державами, должны стать направлением совместных усилий Китая и США. На этой встрече в Сан-Франциско Китай и США должны продемонстрировать новое видение и совместными усилиями укрепить «пять столпов» китайско-американских отношений.
一是共同树立正确认知。中国始终致力于构建稳定、健康、可持续的中美关系。同时,中国有必须维护的利益、必须捍卫的原则、必须坚守的底线。希望两国做伙伴,相互尊重、和平共处。
Во-первых, мы должны совместно работать над формированием правильного восприятия [друг друга]. Китай всегда стремился к построению стабильных, здоровых и устойчивых отношений между с США. В то же время у Китая есть интересы, которые необходимо защищать, принципы, которые необходимо отстаивать, и нижняя грань, которой необходимо придерживаться. Хочется надеяться, что две страны будут партнёрами на основе взаимного уважения и мирного сосуществования.
二是共同有效管控分歧。不能让分歧成为横亘在两国之间的鸿沟,而是要想办法架起相向而行的桥梁。双方要了解彼此的原则底线,不折腾、不挑事、不越界,多沟通、多对话、多商量,冷静处理分歧和意外。
Во-вторых, мы должны работать вместе, чтобы эффективно преодолевать разногласия. Нельзя допустить, чтобы различия между двумя странами превратились в пропасть, а наоборот, необходимо найти средства для наведения мостов навстречу друг другу. Стороны должны понимать принципы и сущность друг друга, не устраивать ссор, не переходить границ, больше общаться, вести диалог и дискуссии, спокойно решать проблемы, связанные с разногласиями и инцидентами.
三是共同推进互利合作。中美在诸多领域存在广泛共同利益,既包括经贸、农业等传统领域,也包括气候变化、人工智能等新兴领域。当前形势下,两国共同利益不是减少了,而是更多了。双方要充分用好在外交、经济、金融、商务、农业等领域恢复或建立的机制,开展禁毒、司法执法、人工智能、科技等领域合作。
В-третьих, мы должны совместно продвигать взаимовыгодное сотрудничество. Китай и США имеют обширные общие интересы во многих областях, включая как традиционные сферы, такие как торговля и сельское хозяйство, так и новые области, такие как изменение климата и искусственный интеллект. В нынешней ситуации общих интересов у двух стран не меньше, а больше. Стороны должны в полной мере задействовать восстановленные или созданные механизмы в таких областях, как дипломатия, экономика, финансы, торговля и сельское хозяйство, а также осуществлять сотрудничество в таких областях, как борьба с наркотиками, правоприменение, искусственный интеллект, наука и технологии.
四是共同承担大国责任。解决人类社会面临的麻烦离不开大国合作。中美应该做表率,加强在国际和地区问题上的协调合作,向全球提供更多公共产品。双方提出的倡议要彼此开放,也可以协调对接,形成合力,造福世界。
В-четвёртых, мы должны совместно нести ответственность ведущих держав. Сотрудничество между ведущими державами необходимо для решения проблем, стоящих перед человеческим обществом. Китай и США должны подавать пример, укрепляя координацию и сотрудничество по международным и региональным вопросам и предоставляя миру больше общественных благ. Инициативы, выдвигаемые обеими сторонами, должны быть открыты друг для друга, а также могут быть скоординированы и согласованы для достижения общего эффекта на благо всего мира.
五是共同促进人文交流。要增加两国航班、促进旅游合作、扩大地方交往、加强教育、残疾人事务合作,减少阻碍人文交流的负面因素,鼓励和支持两国人民多来往、多沟通,为中美关系健康发展夯实基础。
В-пятых, мы должны совместно способствовать развитию культурных и гуманитарных связей. Мы должны увеличивать количество авиарейсов между двумя странами, развивать туристическое сотрудничество, расширять локальные контакты, укреплять сотрудничество в области образования и по делам инвалидов, уменьшать негативные факторы, препятствующие гуманитарным обменам, поощрять и поддерживать народы двух стран к более активным обменам и общению, закладывая прочную основу для здорового развития китайско-американских отношений.
习近平深入阐述了台湾问题上的原则立场,指出,台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的问题。中方重视美方在巴厘岛会晤中作出的有关积极表态。美方应该将不支持“台独”的表态体现在具体行动上,停止武装台湾,支持中国和平统一。中国终将统一,也必然统一。
Си Цзиньпин детально изложил свою принципиальную позицию по тайваньскому вопросу, отметив, что тайваньский вопрос всегда был наиболее важным и чувствительным в китайско-американских отношениях. Китай придает большое значение позитивному заявлению, сделанному США в ходе встречи на Бали. Соединённые Штаты должны воплотить своё заявление о недопущении поддержки независимости Тайваня в конкретные действия, прекратить вооружать Тайвань и поддержать мирное воссоединение Китая. Китай в конечном итоге будет воссоединён, и он обязательно воссоединится.
Во-первых, мы должны совместно работать над формированием правильного восприятия [друг друга]. Китай всегда стремился к построению стабильных, здоровых и устойчивых отношений между с США. В то же время у Китая есть интересы, которые необходимо защищать, принципы, которые необходимо отстаивать, и нижняя грань, которой необходимо придерживаться. Хочется надеяться, что две страны будут партнёрами на основе взаимного уважения и мирного сосуществования.
二是共同有效管控分歧。不能让分歧成为横亘在两国之间的鸿沟,而是要想办法架起相向而行的桥梁。双方要了解彼此的原则底线,不折腾、不挑事、不越界,多沟通、多对话、多商量,冷静处理分歧和意外。
Во-вторых, мы должны работать вместе, чтобы эффективно преодолевать разногласия. Нельзя допустить, чтобы различия между двумя странами превратились в пропасть, а наоборот, необходимо найти средства для наведения мостов навстречу друг другу. Стороны должны понимать принципы и сущность друг друга, не устраивать ссор, не переходить границ, больше общаться, вести диалог и дискуссии, спокойно решать проблемы, связанные с разногласиями и инцидентами.
三是共同推进互利合作。中美在诸多领域存在广泛共同利益,既包括经贸、农业等传统领域,也包括气候变化、人工智能等新兴领域。当前形势下,两国共同利益不是减少了,而是更多了。双方要充分用好在外交、经济、金融、商务、农业等领域恢复或建立的机制,开展禁毒、司法执法、人工智能、科技等领域合作。
В-третьих, мы должны совместно продвигать взаимовыгодное сотрудничество. Китай и США имеют обширные общие интересы во многих областях, включая как традиционные сферы, такие как торговля и сельское хозяйство, так и новые области, такие как изменение климата и искусственный интеллект. В нынешней ситуации общих интересов у двух стран не меньше, а больше. Стороны должны в полной мере задействовать восстановленные или созданные механизмы в таких областях, как дипломатия, экономика, финансы, торговля и сельское хозяйство, а также осуществлять сотрудничество в таких областях, как борьба с наркотиками, правоприменение, искусственный интеллект, наука и технологии.
四是共同承担大国责任。解决人类社会面临的麻烦离不开大国合作。中美应该做表率,加强在国际和地区问题上的协调合作,向全球提供更多公共产品。双方提出的倡议要彼此开放,也可以协调对接,形成合力,造福世界。
В-четвёртых, мы должны совместно нести ответственность ведущих держав. Сотрудничество между ведущими державами необходимо для решения проблем, стоящих перед человеческим обществом. Китай и США должны подавать пример, укрепляя координацию и сотрудничество по международным и региональным вопросам и предоставляя миру больше общественных благ. Инициативы, выдвигаемые обеими сторонами, должны быть открыты друг для друга, а также могут быть скоординированы и согласованы для достижения общего эффекта на благо всего мира.
五是共同促进人文交流。要增加两国航班、促进旅游合作、扩大地方交往、加强教育、残疾人事务合作,减少阻碍人文交流的负面因素,鼓励和支持两国人民多来往、多沟通,为中美关系健康发展夯实基础。
В-пятых, мы должны совместно способствовать развитию культурных и гуманитарных связей. Мы должны увеличивать количество авиарейсов между двумя странами, развивать туристическое сотрудничество, расширять локальные контакты, укреплять сотрудничество в области образования и по делам инвалидов, уменьшать негативные факторы, препятствующие гуманитарным обменам, поощрять и поддерживать народы двух стран к более активным обменам и общению, закладывая прочную основу для здорового развития китайско-американских отношений.
习近平深入阐述了台湾问题上的原则立场,指出,台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的问题。中方重视美方在巴厘岛会晤中作出的有关积极表态。美方应该将不支持“台独”的表态体现在具体行动上,停止武装台湾,支持中国和平统一。中国终将统一,也必然统一。
Си Цзиньпин детально изложил свою принципиальную позицию по тайваньскому вопросу, отметив, что тайваньский вопрос всегда был наиболее важным и чувствительным в китайско-американских отношениях. Китай придает большое значение позитивному заявлению, сделанному США в ходе встречи на Бали. Соединённые Штаты должны воплотить своё заявление о недопущении поддержки независимости Тайваня в конкретные действия, прекратить вооружать Тайвань и поддержать мирное воссоединение Китая. Китай в конечном итоге будет воссоединён, и он обязательно воссоединится.
习近平指出,美方在出口管制、投资审查、单边制裁方面不断采取针对中国的举措,严重损害中方正当利益。中国的发展是以创新驱动的,打压中国科技就是遏制中国高质量发展,剥夺中国人民的发展权利。中国的发展壮大有内生逻辑,是外部力量阻挡不了的。希望美方严肃对待中方关切,采取行动,取消单边制裁,为中国企业提供公平、公正、非歧视的环境。
Председатель КНР отметил, что США постоянно выступают с инициативами, направленными против Китая в области экспортного контроля, пересмотра инвестиций и односторонних санкций, что серьёзно подрывает законные интересы Китая. Развитие Китая происходит за счёт инноваций, и подавление китайской науки и техники означает сдерживание высококачественного развития Китая и лишение китайского народа права на развитие. Развитие и рост Китая имеют эндогенную динамику, которая не может быть блокирована внешними силами. Си Цзиньпин выразил надежду, что Соединённые Штаты серьёзно отнесутся к озабоченности Китая, примут меры по отмене односторонних санкций и создадут честные, справедливые и недискриминационные условия для китайских предприятий.
拜登对习近平应邀赴美出席美中元首会晤表示热烈欢迎。拜登表示,去年我同习近平主席在巴厘岛进行了重要会晤。旧金山是华人最先抵达美国的地方,是美中共同参与签署《联合国宪章》的地方,也是美中最早建立友城的地方。今天我们在旧金山再次面对面会晤具有特殊重要意义,我期待在巴厘岛会晤基础上取得新的共识和成果。
Байден тепло приветствовал согласие Си Цзиньпина принять участие в американо-китайской встрече глав государств. Президент США заявил, что на Бали в прошлом году он провёл важную встречу с председателем КНР Си Цзиньпином. Сан-Франциско – первое место, куда китайцы прибыли в США, место, где США и Китай совместно участвовали в подписании Устава ООН и первым американо-китайским городом-побратимом. Байден отметил, что для сегодня особенно важно встретиться лицом к лицу в Сан-Франциско, и выразил надежду на достижение нового консенсуса и улучшение результатов по итогам встречи на Бали.
拜登表示,我始终认为,美中关系是世界上最重要的双边关系,美中冲突并非不可避免,一个稳定和发展的中国符合美国和世界的利益,中国经济增长有利于美国,也有利于世界。美中关系保持稳定,防止冲突,管控分歧,并在符合双方利益的领域开展合作,有助于两国更好应对各自和共同面临的问题。我愿重申在巴厘岛会晤中作出的五点承诺,即:美国不寻求新冷战,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台湾独立”,无意同中国发生冲突。美中经济相互依赖,美国乐见中国发展富裕,不寻求打压遏制中国发展,不寻求同中国脱钩。美方恪守一个中国政策,欢迎双方各部门各层级开展对话,愿继续同中方保持开放坦诚的沟通,增进了解,避免误解,管控分歧。美方愿同中方持续发展经贸关系,在气候变化、禁毒、人工智能等重要领域加强合作,乐见两国增加直航航班,扩大教育科技交流和人员往来。
Президент Байден отметил, что всегда считал американо-китайские отношения важнейшими двусторонними отношениями в мире, что американо-китайский конфликт не является неизбежным, и что стабильный и развивающийся Китай соответствует интересам США и всего мира, а экономический рост Китая выгоден не только США, но и всему миру. Поддержание стабильности в американо-китайских отношениях, предотвращение конфликтов, преодоление разногласий и сотрудничество в областях, представляющих взаимный интерес, помогут обеим странам лучше решать проблемы, с которыми они сталкиваются по отдельности и вместе. Президент США выразил желание подтвердить обязательства из пяти пунктов, которые он взял на себя во время встречи на Бали: США не стремятся к новой холодной войне, не пытаются изменить китайские институты, не стремятся противостоять Китаю через укрепление союзов, не поддерживают "независимость Тайваня" и не намерены вступать в конфликт с Китаем. США и Китай экономически взаимозависимы, и США рады развитию и богатству Китая, не стремятся подавлять или сдерживать развитие Китая, не стремятся дистанцироваться от него. США придерживаются политики "одного Китая" и приветствуют диалог между двумя сторонами на всех уровнях и во всех отраслях, а также готовы и впредь поддерживать открытые и доверительные контакты с китайской стороной, чтобы улучшить взаимопонимание, избежать недоразумений и справиться с разногласиями. США готовы продолжать развивать экономические и торговые отношения с Китаем, укреплять сотрудничество в таких важных областях, как изменение климата, борьба с наркотиками, искусственный интеллект и т.д., и рады увеличению числа прямых авиарейсов между двумя странами, расширению образовательных, научных и технологических обменов, а также передвижению людей.
Председатель КНР отметил, что США постоянно выступают с инициативами, направленными против Китая в области экспортного контроля, пересмотра инвестиций и односторонних санкций, что серьёзно подрывает законные интересы Китая. Развитие Китая происходит за счёт инноваций, и подавление китайской науки и техники означает сдерживание высококачественного развития Китая и лишение китайского народа права на развитие. Развитие и рост Китая имеют эндогенную динамику, которая не может быть блокирована внешними силами. Си Цзиньпин выразил надежду, что Соединённые Штаты серьёзно отнесутся к озабоченности Китая, примут меры по отмене односторонних санкций и создадут честные, справедливые и недискриминационные условия для китайских предприятий.
拜登对习近平应邀赴美出席美中元首会晤表示热烈欢迎。拜登表示,去年我同习近平主席在巴厘岛进行了重要会晤。旧金山是华人最先抵达美国的地方,是美中共同参与签署《联合国宪章》的地方,也是美中最早建立友城的地方。今天我们在旧金山再次面对面会晤具有特殊重要意义,我期待在巴厘岛会晤基础上取得新的共识和成果。
Байден тепло приветствовал согласие Си Цзиньпина принять участие в американо-китайской встрече глав государств. Президент США заявил, что на Бали в прошлом году он провёл важную встречу с председателем КНР Си Цзиньпином. Сан-Франциско – первое место, куда китайцы прибыли в США, место, где США и Китай совместно участвовали в подписании Устава ООН и первым американо-китайским городом-побратимом. Байден отметил, что для сегодня особенно важно встретиться лицом к лицу в Сан-Франциско, и выразил надежду на достижение нового консенсуса и улучшение результатов по итогам встречи на Бали.
拜登表示,我始终认为,美中关系是世界上最重要的双边关系,美中冲突并非不可避免,一个稳定和发展的中国符合美国和世界的利益,中国经济增长有利于美国,也有利于世界。美中关系保持稳定,防止冲突,管控分歧,并在符合双方利益的领域开展合作,有助于两国更好应对各自和共同面临的问题。我愿重申在巴厘岛会晤中作出的五点承诺,即:美国不寻求新冷战,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台湾独立”,无意同中国发生冲突。美中经济相互依赖,美国乐见中国发展富裕,不寻求打压遏制中国发展,不寻求同中国脱钩。美方恪守一个中国政策,欢迎双方各部门各层级开展对话,愿继续同中方保持开放坦诚的沟通,增进了解,避免误解,管控分歧。美方愿同中方持续发展经贸关系,在气候变化、禁毒、人工智能等重要领域加强合作,乐见两国增加直航航班,扩大教育科技交流和人员往来。
Президент Байден отметил, что всегда считал американо-китайские отношения важнейшими двусторонними отношениями в мире, что американо-китайский конфликт не является неизбежным, и что стабильный и развивающийся Китай соответствует интересам США и всего мира, а экономический рост Китая выгоден не только США, но и всему миру. Поддержание стабильности в американо-китайских отношениях, предотвращение конфликтов, преодоление разногласий и сотрудничество в областях, представляющих взаимный интерес, помогут обеим странам лучше решать проблемы, с которыми они сталкиваются по отдельности и вместе. Президент США выразил желание подтвердить обязательства из пяти пунктов, которые он взял на себя во время встречи на Бали: США не стремятся к новой холодной войне, не пытаются изменить китайские институты, не стремятся противостоять Китаю через укрепление союзов, не поддерживают "независимость Тайваня" и не намерены вступать в конфликт с Китаем. США и Китай экономически взаимозависимы, и США рады развитию и богатству Китая, не стремятся подавлять или сдерживать развитие Китая, не стремятся дистанцироваться от него. США придерживаются политики "одного Китая" и приветствуют диалог между двумя сторонами на всех уровнях и во всех отраслях, а также готовы и впредь поддерживать открытые и доверительные контакты с китайской стороной, чтобы улучшить взаимопонимание, избежать недоразумений и справиться с разногласиями. США готовы продолжать развивать экономические и торговые отношения с Китаем, укреплять сотрудничество в таких важных областях, как изменение климата, борьба с наркотиками, искусственный интеллект и т.д., и рады увеличению числа прямых авиарейсов между двумя странами, расширению образовательных, научных и технологических обменов, а также передвижению людей.
两国元首认可双方团队自巴厘岛会晤以来讨论确立中美关系指导原则所作努力,强调要相互尊重、和平共处、保持沟通、防止冲突、恪守《联合国宪章》,在有共同利益的领域开展合作,负责任地管控双边关系中的竞争因素。两国元首欢迎双方团队继续就此讨论。
Главы двух государств отметили усилия, предпринятые командами обеих сторон после встречи на Бали по обсуждению формирования руководящих принципов китайско-американских отношений, подчеркивающих необходимость взаимного уважения, мирного сосуществования, поддержания связей, предотвращения конфликтов, строгого следования Уставу ООН, сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес, и ответственного управления конкурентными элементами в двусторонних отношениях. Главы двух государств приветствовали продолжение дискуссий между двумя делегациями в этом направлении.
两国元首同意推动和加强中美各领域对话合作,包括:建立人工智能政府间对话;成立中美禁毒合作工作组,开展禁毒合作;在平等和尊重基础上恢复两军高层沟通、中美国防部工作会晤、中美海上军事安全磋商机制会议,开展中美两军战区领导通话;同意明年早些时候进一步大幅增加航班;扩大教育、留学生、青年、文化、体育和工商界交流,等等。
Главы двух государств договорились развивать и укреплять диалог и сотрудничество между Китаем и США в различных областях, в том числе: налаживание межправительственного диалога по искусственному интеллекту; создание китайско-американской рабочей группы по сотрудничеству в области борьбы с наркотиками; возобновление общения на высоком уровне между представителями вооруженных сил двух стран, проведение рабочих встреч Министерства обороны Китая и США, совещаний китайско-американского консультативного механизма по морской военной безопасности, проведение переговоров на основе равенства и уважения между руководителями театров военных действий двух стран; достигли договоренности о дальнейшем значительном увеличении количества авиарейсов с начала следующего года; утвердили расширение обменов в области образования, иностранных студентов, молодежи, культуры, спорта, бизнеса и так далее.
两国元首强调在当下关键十年中美加快努力应对气候危机的重要性,欢迎两国气候特使近期开展的积极讨论,包括:2020年代国内减排行动,共同推动联合国气候变化迪拜大会(COP28)成功,启动中美“21世纪20年代强化气候行动工作组”以加快具体气候行动。
Главы двух государств подчеркнули важность ускорения усилий США и Китая по преодолению климатического кризиса в это критическое десятилетие и приветствовали недавние позитивные обсуждения между посланниками двух стран по вопросам климата, включая: внутренние действия по сокращению выбросов в 2020-е годы, совместную работу по содействию успеху Конференции ООН по изменению климата в Дубае (COP28) и создание американо-китайской "Рабочей группы по активизации действий в отношении климата в 20-е годы 21 века" для ускорения конкретных действий в области климата.
会谈后,拜登为习近平举行午宴。两国元首就共同关心的巴以冲突等国际和地区问题交换了意见。
После переговоров Байден устроил обед в честь Си Цзиньпина. Главы двух государств обменялись мнениями по международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес, включая израильско-палестинский конфликт.
拜登还邀请习近平一道在斐洛里庄园里散步,并亲自将习近平送到上车处道别。
Байден затем пригласил Си Цзиньпина на прогулку по усадьбе Филоли и лично проводил его до машины, чтобы попрощаться.
这次会晤积极、全面、富有建设性,为改善和发展中美关系指明了方向。旧金山应该成为稳定中美关系的新起点。两国元首责成双方团队在落实好巴厘岛会晤共识基础上,及时跟进和落实本次会晤达成的新愿景。两国元首同意继续保持经常性联系。
Встреча носила позитивный, всеобъемлющий и конструктивный характер, указав направление для улучшения и развития китайско-американских отношений. Сан-Франциско должен стать новой отправной точкой для стабилизации китайско-американских отношений. Главы двух государств поручили своим командам на основе консенсуса, достигнутого в ходе встречи на Бали, проследить и своевременно реализовать новое видение, выработанное в результате данной встречи. Главы двух государств договорились продолжать поддерживать регулярные контакты.
蔡奇、王毅出席上述活动。
На перечисленных мероприятиях также присутствовали Цай Ци и Ван И.
Главы двух государств отметили усилия, предпринятые командами обеих сторон после встречи на Бали по обсуждению формирования руководящих принципов китайско-американских отношений, подчеркивающих необходимость взаимного уважения, мирного сосуществования, поддержания связей, предотвращения конфликтов, строгого следования Уставу ООН, сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес, и ответственного управления конкурентными элементами в двусторонних отношениях. Главы двух государств приветствовали продолжение дискуссий между двумя делегациями в этом направлении.
两国元首同意推动和加强中美各领域对话合作,包括:建立人工智能政府间对话;成立中美禁毒合作工作组,开展禁毒合作;在平等和尊重基础上恢复两军高层沟通、中美国防部工作会晤、中美海上军事安全磋商机制会议,开展中美两军战区领导通话;同意明年早些时候进一步大幅增加航班;扩大教育、留学生、青年、文化、体育和工商界交流,等等。
Главы двух государств договорились развивать и укреплять диалог и сотрудничество между Китаем и США в различных областях, в том числе: налаживание межправительственного диалога по искусственному интеллекту; создание китайско-американской рабочей группы по сотрудничеству в области борьбы с наркотиками; возобновление общения на высоком уровне между представителями вооруженных сил двух стран, проведение рабочих встреч Министерства обороны Китая и США, совещаний китайско-американского консультативного механизма по морской военной безопасности, проведение переговоров на основе равенства и уважения между руководителями театров военных действий двух стран; достигли договоренности о дальнейшем значительном увеличении количества авиарейсов с начала следующего года; утвердили расширение обменов в области образования, иностранных студентов, молодежи, культуры, спорта, бизнеса и так далее.
两国元首强调在当下关键十年中美加快努力应对气候危机的重要性,欢迎两国气候特使近期开展的积极讨论,包括:2020年代国内减排行动,共同推动联合国气候变化迪拜大会(COP28)成功,启动中美“21世纪20年代强化气候行动工作组”以加快具体气候行动。
Главы двух государств подчеркнули важность ускорения усилий США и Китая по преодолению климатического кризиса в это критическое десятилетие и приветствовали недавние позитивные обсуждения между посланниками двух стран по вопросам климата, включая: внутренние действия по сокращению выбросов в 2020-е годы, совместную работу по содействию успеху Конференции ООН по изменению климата в Дубае (COP28) и создание американо-китайской "Рабочей группы по активизации действий в отношении климата в 20-е годы 21 века" для ускорения конкретных действий в области климата.
会谈后,拜登为习近平举行午宴。两国元首就共同关心的巴以冲突等国际和地区问题交换了意见。
После переговоров Байден устроил обед в честь Си Цзиньпина. Главы двух государств обменялись мнениями по международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес, включая израильско-палестинский конфликт.
拜登还邀请习近平一道在斐洛里庄园里散步,并亲自将习近平送到上车处道别。
Байден затем пригласил Си Цзиньпина на прогулку по усадьбе Филоли и лично проводил его до машины, чтобы попрощаться.
这次会晤积极、全面、富有建设性,为改善和发展中美关系指明了方向。旧金山应该成为稳定中美关系的新起点。两国元首责成双方团队在落实好巴厘岛会晤共识基础上,及时跟进和落实本次会晤达成的新愿景。两国元首同意继续保持经常性联系。
Встреча носила позитивный, всеобъемлющий и конструктивный характер, указав направление для улучшения и развития китайско-американских отношений. Сан-Франциско должен стать новой отправной точкой для стабилизации китайско-американских отношений. Главы двух государств поручили своим командам на основе консенсуса, достигнутого в ходе встречи на Бали, проследить и своевременно реализовать новое видение, выработанное в результате данной встречи. Главы двух государств договорились продолжать поддерживать регулярные контакты.
蔡奇、王毅出席上述活动。
На перечисленных мероприятиях также присутствовали Цай Ци и Ван И.