Какой это цвет? = Jakou to má barvu?
Как называется этот цвет? (Что это за цвет?) = Jaká je to barva?
Какого цвета (машина)? = Jakou má (to auto) barvu?
Какие цвета тебе нравятся? = Jaké barvy se ti líbí?
Какой (из этих цветов) цвет тебе нравится? = Která barva se ti líbí? (in the sense "Which of these colors do you like?")
Какой твой любимый цвет? = Jaká je tvoje nejoblíbenější barva?
Как называется этот цвет? (Что это за цвет?) = Jaká je to barva?
Какого цвета (машина)? = Jakou má (to auto) barvu?
Какие цвета тебе нравятся? = Jaké barvy se ti líbí?
Какой (из этих цветов) цвет тебе нравится? = Která barva se ti líbí? (in the sense "Which of these colors do you like?")
Какой твой любимый цвет? = Jaká je tvoje nejoblíbenější barva?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Предлог + КОГО, ЧЕГО
Говорим о месте – куда? где? откуда? каким путем?
do – в, на
Děti chodí do školy. – Дети ходят в школу. (куда?)
Dospělí chodí do práce. – Взрослые ходят на работу. (куда?)
z / ze – из, с
Děti jdou ze školy. – Дети идут из школы. (откуда?)
Dospělí se vrací z práce. – Взрослые возвращаются с работы. (откуда?)
u – у, возле, около, под, за
Stojím u divadla. – Я стою у (возле) театра. (где?)
Babička není doma, je u holiče. – Бабушки нет дома, она у парикмахера. (где?)
Bydlíme u lesa. – Мы живем около леса. (где?)
Rodiče žijí u Prahy. – Родители живут под Прагой. (где?)
Seděli u stolu a hráli stolní hry. – Они сидели за столом и играли в настольные игры. (где?)
od – от
Právě jdeme od přátel. – Сейчас мы идем от друзей. (откуда?)
blízko – близко, недалеко
Stalo se to blízko nádraží. – Это случилось близко (недалеко) вокзала. (где?)
vedle – рядом
Vedle nás bydlí divní lidé. – Рядом с нами живут странные люди. (где?)
uprostřed – посреди, в середине
Uprostřed náměstí postavili velké nákupní centrum. – В середине площади построили большой торговый комплекс. (где?)
kolem – мимо, вокруг
Šli jste kolem kostela? – Вы пошли мимо костела? (каким путем?)
Говорим о месте – куда? где? откуда? каким путем?
do – в, на
Děti chodí do školy. – Дети ходят в школу. (куда?)
Dospělí chodí do práce. – Взрослые ходят на работу. (куда?)
z / ze – из, с
Děti jdou ze školy. – Дети идут из школы. (откуда?)
Dospělí se vrací z práce. – Взрослые возвращаются с работы. (откуда?)
u – у, возле, около, под, за
Stojím u divadla. – Я стою у (возле) театра. (где?)
Babička není doma, je u holiče. – Бабушки нет дома, она у парикмахера. (где?)
Bydlíme u lesa. – Мы живем около леса. (где?)
Rodiče žijí u Prahy. – Родители живут под Прагой. (где?)
Seděli u stolu a hráli stolní hry. – Они сидели за столом и играли в настольные игры. (где?)
od – от
Právě jdeme od přátel. – Сейчас мы идем от друзей. (откуда?)
blízko – близко, недалеко
Stalo se to blízko nádraží. – Это случилось близко (недалеко) вокзала. (где?)
vedle – рядом
Vedle nás bydlí divní lidé. – Рядом с нами живут странные люди. (где?)
uprostřed – посреди, в середине
Uprostřed náměstí postavili velké nákupní centrum. – В середине площади построили большой торговый комплекс. (где?)
kolem – мимо, вокруг
Šli jste kolem kostela? – Вы пошли мимо костела? (каким путем?)
Транспорт
Jízdenka йиздэнка — билет;
Letadlo лэтадло — самолёт;
Letuška лэтушка — стюардесса;
Nádraží надражи — вокзал;
Vlak влак — поезд;
Autobus аутобус — автобус;
Autostop аутостоп — автостоп.
Jízdenka йиздэнка — билет;
Letadlo лэтадло — самолёт;
Letuška лэтушка — стюардесса;
Nádraží надражи — вокзал;
Vlak влак — поезд;
Autobus аутобус — автобус;
Autostop аутостоп — автостоп.
Счет времени
Jak dlouho? Сколько времени?
Kolik je hodin? Который час?
V kolik hodin? В котором часу?
Přesně 5 hodin. Ровно 5 часов.
Druha hodina a pĕt minut. Пять минут третьего.
Půl sedmé. Половина седьмого.
Tři čtvrtĕ na devĕt. Без пятнадцати девять.
Co je dnes za den? Какой сегодня день?
Dnes je středa. Сегодня среда.
Včera byl pátek. Вчера была пятница.
Zítra bude ve čtvrtek. Завтра будет четверг.
V toto pondělí. В этот понедельник.
V minulé úterý. В прошлый вторник.
V budoucnu středu. В будущую среду.
Tento týden. На этой неделе.
Minulý týden. На прошлой неделе.
Příští týden. На будущей неделе.
O týden později. Через неделю.
Co je to datum? Какое сегодня число?
Dnes je 3 dubna. Сегодня 3 апреля.
V letošním roce / v tomto roce. В этом году / в текущем году.
V uplynulém roce. В прошлом году.
V příštím roce. В будущем году.
sekunda секунда
minuta минута
hodina час
několik sekund / minut / hodin несколько секунд / минут / часов
č tvrt hodiny / tři čtvrtiny / půl hodiny четверть часа / три четверти / полчаса
půl druhé hodiny полтора часа
za hodinu / chvíle через час / минуту
hned! сию минуту
přes den в течение дня
každou chvíli с минуты на минуту
hodinu a čtvrt час и четверть
ráno / dopoledne утро / утром
na úsvitu на рассвете
den / odpoledne день / днем
před obědem до обеда
poledne полдень
po večeři после обеда
večer вечер (вечером)
noc / v noci ночь / ночью
půlnoc полночь
za rozbřesku на рассвете
za soumraku в сумерки
den день, сутки
d nes сегодня
včera вчера
zítra завтра
pozítří послезавтра
t ýden неделя
m ěsíc месяц
1 rok / 2 roky 1 год / 2 года
několik let несколько лет
desetiletí десятилетие
století век, столетие
tisíciletí тысячелетие
období период
jaro / na jaře весна / весной
léto / v létĕ лето / летом
podzim / na podzim осень /осенью
zima / v zimĕ зима / зимой
leden январь
únor февраль
března март
duben апрель
kvĕten май
červen июнь
červenec июль
srpen август
září сентябрь
říjen октябрь
listopad ноябрь
prosinec декабрь
pondělí понедельник
úterý вторник
středa среда
čtvrtek четверг
pátek пятница
sobota суббота
neděle воскресенье
všední den будний день
den volna выходной день
Jak dlouho? Сколько времени?
Kolik je hodin? Который час?
V kolik hodin? В котором часу?
Přesně 5 hodin. Ровно 5 часов.
Druha hodina a pĕt minut. Пять минут третьего.
Půl sedmé. Половина седьмого.
Tři čtvrtĕ na devĕt. Без пятнадцати девять.
Co je dnes za den? Какой сегодня день?
Dnes je středa. Сегодня среда.
Včera byl pátek. Вчера была пятница.
Zítra bude ve čtvrtek. Завтра будет четверг.
V toto pondělí. В этот понедельник.
V minulé úterý. В прошлый вторник.
V budoucnu středu. В будущую среду.
Tento týden. На этой неделе.
Minulý týden. На прошлой неделе.
Příští týden. На будущей неделе.
O týden později. Через неделю.
Co je to datum? Какое сегодня число?
Dnes je 3 dubna. Сегодня 3 апреля.
V letošním roce / v tomto roce. В этом году / в текущем году.
V uplynulém roce. В прошлом году.
V příštím roce. В будущем году.
sekunda секунда
minuta минута
hodina час
několik sekund / minut / hodin несколько секунд / минут / часов
č tvrt hodiny / tři čtvrtiny / půl hodiny четверть часа / три четверти / полчаса
půl druhé hodiny полтора часа
za hodinu / chvíle через час / минуту
hned! сию минуту
přes den в течение дня
každou chvíli с минуты на минуту
hodinu a čtvrt час и четверть
ráno / dopoledne утро / утром
na úsvitu на рассвете
den / odpoledne день / днем
před obědem до обеда
poledne полдень
po večeři после обеда
večer вечер (вечером)
noc / v noci ночь / ночью
půlnoc полночь
za rozbřesku на рассвете
za soumraku в сумерки
den день, сутки
d nes сегодня
včera вчера
zítra завтра
pozítří послезавтра
t ýden неделя
m ěsíc месяц
1 rok / 2 roky 1 год / 2 года
několik let несколько лет
desetiletí десятилетие
století век, столетие
tisíciletí тысячелетие
období период
jaro / na jaře весна / весной
léto / v létĕ лето / летом
podzim / na podzim осень /осенью
zima / v zimĕ зима / зимой
leden январь
únor февраль
března март
duben апрель
kvĕten май
červen июнь
červenec июль
srpen август
září сентябрь
říjen октябрь
listopad ноябрь
prosinec декабрь
pondělí понедельник
úterý вторник
středa среда
čtvrtek четверг
pátek пятница
sobota суббота
neděle воскресенье
všední den будний день
den volna выходной день
#Пословицы
Platný jak mrtvýmu zimník
Дословный перевод: полезно, как пальто мертвецу
Эквивалент в русском: толку, как с козла молока; пользы, как от чемодана без ручки
Эквивалент в английском: as useful as…
Конструкция as useful as… непреднамеренно стала полигоном для испытаний британского сарказма, породив сотни феерических сравнений, вот лишь некоторые: as useful as an ashtray on a motorcycle/a pair of shoes to a snake/a chocolate teapot/handbrake on a canoe/an inflatable dartboard/ knickers on a kipper/waterproof teabags. В чешском всё более однозначно, мрачно и заупокойно.
Platný jak mrtvýmu zimník
Дословный перевод: полезно, как пальто мертвецу
Эквивалент в русском: толку, как с козла молока; пользы, как от чемодана без ручки
Эквивалент в английском: as useful as…
Конструкция as useful as… непреднамеренно стала полигоном для испытаний британского сарказма, породив сотни феерических сравнений, вот лишь некоторые: as useful as an ashtray on a motorcycle/a pair of shoes to a snake/a chocolate teapot/handbrake on a canoe/an inflatable dartboard/ knickers on a kipper/waterproof teabags. В чешском всё более однозначно, мрачно и заупокойно.
#Пословицы
Být v rejži
Дословный перевод: быть в рисе
Эквивалент в русском: попасть впросак, попасть в переплёт
Эквивалент в английском: to be in a pickle
Британцы, оказавшись в передряге, рискуют очутиться — дословно — в рассоле. Не смотрите на нас так, все вопросы к Шекспиру: именно он придумал этот оборот и вложил его в уста Алонзо в пьесе «Буря». Чехам, можно сказать, повезло чуть больше, — им грозит только рис.
Být v rejži
Дословный перевод: быть в рисе
Эквивалент в русском: попасть впросак, попасть в переплёт
Эквивалент в английском: to be in a pickle
Британцы, оказавшись в передряге, рискуют очутиться — дословно — в рассоле. Не смотрите на нас так, все вопросы к Шекспиру: именно он придумал этот оборот и вложил его в уста Алонзо в пьесе «Буря». Чехам, можно сказать, повезло чуть больше, — им грозит только рис.
Ох уж этот забавный моравский слэнг. Несколько забавных выражений и слов, которые на Мораве звучат совсем по-другому, нежели в Праге.
Pokémon - сокращение вопроса " Po kém on je?", "в кого пошел, на кого похож (этот ребенок)?"
Jezdí s kukabusem - брненское выражение, которым обозначают дворника
Seš blbé, nebo vo kolika? - брненское выражение. Переводится как "Ты совсем тупой?"
Hej kamo oplodni mi róru - брненское выражение. Переводится как "эй, друг, зажигалка есть?"
bacha švestky - брненское выражение. Русский эквивалент "осторожно, мусора".
Báňat = kouřit (курить)
Čmáchnout = spadnout někam (упасть, свалиться)
Gaťky = kalhotky (трусы)
Hen = tam (там)
Chudý = hubený (худой)
Lapět = sedět (сидеть)
Lukše = nudle (вермишель)
Ogara = kluk (парень)
Oharek = okurka (огурец)
Šiška = knedlík (кнедлик)
Pokémon - сокращение вопроса " Po kém on je?", "в кого пошел, на кого похож (этот ребенок)?"
Jezdí s kukabusem - брненское выражение, которым обозначают дворника
Seš blbé, nebo vo kolika? - брненское выражение. Переводится как "Ты совсем тупой?"
Hej kamo oplodni mi róru - брненское выражение. Переводится как "эй, друг, зажигалка есть?"
bacha švestky - брненское выражение. Русский эквивалент "осторожно, мусора".
Báňat = kouřit (курить)
Čmáchnout = spadnout někam (упасть, свалиться)
Gaťky = kalhotky (трусы)
Hen = tam (там)
Chudý = hubený (худой)
Lapět = sedět (сидеть)
Lukše = nudle (вермишель)
Ogara = kluk (парень)
Oharek = okurka (огурец)
Šiška = knedlík (кнедлик)
#Пословицы
Dát někomu modré z nebe
Дословный перевод: достать кому-нибудь синеву с неба
Эквивалент в русском: достать звезду с неба
Эквивалент в английском: to cry for the moon
Идиомы для описания невыполнимых просьб в трех языках поразительно похожи, и все обращаются к небесным явлениям и светилам как к символам чего-то недостижимого.
Dát někomu modré z nebe
Дословный перевод: достать кому-нибудь синеву с неба
Эквивалент в русском: достать звезду с неба
Эквивалент в английском: to cry for the moon
Идиомы для описания невыполнимых просьб в трех языках поразительно похожи, и все обращаются к небесным явлениям и светилам как к символам чего-то недостижимого.
Чешское слово grilovat (т.е. жарить на гриле) - пожалуй самый употребляемый глагол😃
Оно прочно и навсегда входит в обиход всех русскоговорящих✅ и используется даже в русской речи😄
Ниже приведу другие подобные глаголы, заменяющие сразу несколько слов:
📞telefonovat – говорить по телефону
📱SMSkovat – писать СМС
🏋️sportovat – заниматься спортом
⛸️bruslit – кататься на коньках (brusle – это коньки)
⛷️lyžovat – кататься на лыжах, «лыжовать»
🍄houbovat (разг.) – собирать грибы, «грибовать»
⛺️stanovat – выехать куда-то с палаткой (stan – палатка)
🏕️kempovat – останавливаться в кемпингах
и моё любимое: vykolejit – выбить из колеи
Подобных глаголов ещё множество. Может быть они кажутся смешными для нас, но они действительно широко употребляемые и ведь правда удобные😉
Оно прочно и навсегда входит в обиход всех русскоговорящих✅ и используется даже в русской речи😄
Ниже приведу другие подобные глаголы, заменяющие сразу несколько слов:
📞telefonovat – говорить по телефону
📱SMSkovat – писать СМС
🏋️sportovat – заниматься спортом
⛸️bruslit – кататься на коньках (brusle – это коньки)
⛷️lyžovat – кататься на лыжах, «лыжовать»
🍄houbovat (разг.) – собирать грибы, «грибовать»
⛺️stanovat – выехать куда-то с палаткой (stan – палатка)
🏕️kempovat – останавливаться в кемпингах
и моё любимое: vykolejit – выбить из колеи
Подобных глаголов ещё множество. Может быть они кажутся смешными для нас, но они действительно широко употребляемые и ведь правда удобные😉
Что русский знает, чех не умеет…)
Дело в том, что глагол «знать» на чешский язык можно перевести тремя способами:
🔹 znát – быть знакомым с кем-то с чем-то. Если после глагола «знать» сразу идет объект, смело берем вариант znát:
Znám Prahu — Знаю Прагу
Znám tvého bratra – Знаю твоего брата
Znáte Moskvu dobře? - Вы хорошо знаете Москву?
🔹 vědět – обладать какой-то информацией. Если после глагола «знать» есть союз (kde, kdy, jak, v kolik и т.д.), смело используем вариант vědět
Víte, jaké zítra bude počasí? - Знаете, какая завтра будет погода?
Víš, kdo byl Karel IV? - Знаешь, кто был Карл IV?
Nevím, kam půjdu večer. - Я не знаю, куда пойду вечером.
🔹 umět – обладать способностями. Pozor! Владение языками — это тоже способность!
Umím hrát tenis – Я умею играть в теннис
Umíš plavat? - Ты умеешь плавать?
Umím česky - Я знаю чешский.
Пример трёх знаю, в одном предложении:
Umím česky a dobře znám Prahu, proto vím, kam jít a co dělat o víkendu.
Я знаю чешский и хорошо знаю Прагу, поэтому знаю, куда пойти и чем заняться на выходные.
Дело в том, что глагол «знать» на чешский язык можно перевести тремя способами:
🔹 znát – быть знакомым с кем-то с чем-то. Если после глагола «знать» сразу идет объект, смело берем вариант znát:
Znám Prahu — Знаю Прагу
Znám tvého bratra – Знаю твоего брата
Znáte Moskvu dobře? - Вы хорошо знаете Москву?
🔹 vědět – обладать какой-то информацией. Если после глагола «знать» есть союз (kde, kdy, jak, v kolik и т.д.), смело используем вариант vědět
Víte, jaké zítra bude počasí? - Знаете, какая завтра будет погода?
Víš, kdo byl Karel IV? - Знаешь, кто был Карл IV?
Nevím, kam půjdu večer. - Я не знаю, куда пойду вечером.
🔹 umět – обладать способностями. Pozor! Владение языками — это тоже способность!
Umím hrát tenis – Я умею играть в теннис
Umíš plavat? - Ты умеешь плавать?
Umím česky - Я знаю чешский.
Пример трёх знаю, в одном предложении:
Umím česky a dobře znám Prahu, proto vím, kam jít a co dělat o víkendu.
Я знаю чешский и хорошо знаю Прагу, поэтому знаю, куда пойти и чем заняться на выходные.