Вчера пересматривала "Властелина колец". В связи с этим хочу рассказать тем, кто не в курсе, про самый мемный косяк российского офдаба. Опять же, не ругаю переводчика, перевод в целом-то хороший, и делать его было сложно, да и опять же, хз, на каком этапе работы и кем ошибка была допущена. И это явно именно ошибка, а не признак халтуры.
Так вот, в "Двух крепостях" Фродо внезапно говорит: "Мы вышли из Ривендейла. Нас было семеро". Обычные мувигоеры этого тогда не заметили, я тоже, людям лень считать персонажей. Но фаны книг потешаются все эти годы.
Потому что их было девять. И потому что в оригинале: We set out from Rivendell with seven companions.
Так вот, в "Двух крепостях" Фродо внезапно говорит: "Мы вышли из Ривендейла. Нас было семеро". Обычные мувигоеры этого тогда не заметили, я тоже, людям лень считать персонажей. Но фаны книг потешаются все эти годы.
Потому что их было девять. И потому что в оригинале: We set out from Rivendell with seven companions.
Извините, пост не про переводы, но тема смежная.
Нелепо широко разошлась глупая "новость" о том, что Нетфлих мол специально "снижает" качество сериалов, требуя, чтобы актёры проговариали то, что они делают.
Это вообще не новость, потому что телевидение так делается испокон веков в любой стране на любом канале и на любой платформе. Сериалы строго делятся на те, которые требуют внимательного просмотра для понимания происходящего и на те, которые можно смотреть спиной. Под них дают разные ТЗ сценаристам. Как мне говорила подруга из отрасли давно: "Есть сценарии, где героиня говорит "я пирожков напекла" и показывает пирожки, а есть такие, где говорит "я пирожков напекла" и достает два ствола. Вторые дороже". Нетфлих тут вообще ни при чем и ничем не выделяется. Очевидно, что производитель контента такого масштаба обязан, в том числе, производить и контент, который можно смотреть жопой под уборку. Потому что он необходим даже самым киноэстетам. Потому что у эстетов не всегда есть время сидеть на жопе и внимательно смотреть шедевры. Иногда эстетам надо мыть посуду.
Кто-то из этой новости мог сделать вывод, что Нетфлих теперь производит только контент для кэжуал вьюинг, чтобы лучше набивать просмотры. Но это тоже не так. Недавний "Рипли" например — это прям продукт, который требует от зрителя работы и соучастия. Это картинная галерея идеальных кадров, с такой роскошной композицией, которой нет в большинстве даже оскароносных фильмов за последние 50 лет. К просмотру там надо подходить, как к походу в музей. Этот сериал требует внимания и пресловутого ресурса. И такие проекты Нетфлиху, конечно, тоже нужны. Для престижа и наград. Но нужна и жвачка, потому что иногда у всех есть потребность в оной.
Также скажу, что сериал, который можно смотреть спиной, не обязательно плох. Вам нравится "Касл" или "Элементарно"? Они тоже из таких. Смотреть, конечно, их тоже приятно. Но в формате подкаста точно поймёшь все события. Кто кого убил в итоге, кто был первым подозреваемым, как его нашли, как пришли к тем или иным выводам. Пропустишь, может, какой-нибудь игривый подмиг Касла Беккет, но ты и так знаешь, что они в каждой серии флиртуют, так что невелика потеря. Ровно поэтому эти сериалы я прекрасно посмотрела целиком фоном, а нежно любимый "Чёрный список", который необходимо смотреть внематочно, так и не могу досмотреть. Или скажем "Пуаро" или советский "Шерлок Холмс". Да, конечно, проговаривается там не вообще всё. Но чисто кинематографически суть дела можно было бы полностью раскрывать по принципу show don't tell, но этого не делается. В конце тебе всегда ртом скажут, кто кого убил и почему. Потому что детективчики так смотреть удобнее.
В общем, не ведитесь на фигню, пожалуйста.
Нелепо широко разошлась глупая "новость" о том, что Нетфлих мол специально "снижает" качество сериалов, требуя, чтобы актёры проговариали то, что они делают.
Это вообще не новость, потому что телевидение так делается испокон веков в любой стране на любом канале и на любой платформе. Сериалы строго делятся на те, которые требуют внимательного просмотра для понимания происходящего и на те, которые можно смотреть спиной. Под них дают разные ТЗ сценаристам. Как мне говорила подруга из отрасли давно: "Есть сценарии, где героиня говорит "я пирожков напекла" и показывает пирожки, а есть такие, где говорит "я пирожков напекла" и достает два ствола. Вторые дороже". Нетфлих тут вообще ни при чем и ничем не выделяется. Очевидно, что производитель контента такого масштаба обязан, в том числе, производить и контент, который можно смотреть жопой под уборку. Потому что он необходим даже самым киноэстетам. Потому что у эстетов не всегда есть время сидеть на жопе и внимательно смотреть шедевры. Иногда эстетам надо мыть посуду.
Кто-то из этой новости мог сделать вывод, что Нетфлих теперь производит только контент для кэжуал вьюинг, чтобы лучше набивать просмотры. Но это тоже не так. Недавний "Рипли" например — это прям продукт, который требует от зрителя работы и соучастия. Это картинная галерея идеальных кадров, с такой роскошной композицией, которой нет в большинстве даже оскароносных фильмов за последние 50 лет. К просмотру там надо подходить, как к походу в музей. Этот сериал требует внимания и пресловутого ресурса. И такие проекты Нетфлиху, конечно, тоже нужны. Для престижа и наград. Но нужна и жвачка, потому что иногда у всех есть потребность в оной.
Также скажу, что сериал, который можно смотреть спиной, не обязательно плох. Вам нравится "Касл" или "Элементарно"? Они тоже из таких. Смотреть, конечно, их тоже приятно. Но в формате подкаста точно поймёшь все события. Кто кого убил в итоге, кто был первым подозреваемым, как его нашли, как пришли к тем или иным выводам. Пропустишь, может, какой-нибудь игривый подмиг Касла Беккет, но ты и так знаешь, что они в каждой серии флиртуют, так что невелика потеря. Ровно поэтому эти сериалы я прекрасно посмотрела целиком фоном, а нежно любимый "Чёрный список", который необходимо смотреть внематочно, так и не могу досмотреть. Или скажем "Пуаро" или советский "Шерлок Холмс". Да, конечно, проговаривается там не вообще всё. Но чисто кинематографически суть дела можно было бы полностью раскрывать по принципу show don't tell, но этого не делается. В конце тебе всегда ртом скажут, кто кого убил и почему. Потому что детективчики так смотреть удобнее.
В общем, не ведитесь на фигню, пожалуйста.
Дорогие заказчики переводов. Когда вы просите что-то изменить, потому что вас сношает российское государство, я расстраиваюсь, но понимаю, что вашей вины в этом нет. Но когда вы берёте хороший умный материал для детей и просите его "упростить", когда там в оригинале богатая лексика, я желаю вам инсульта жопы и не понимаю, как вы смотрите на себя в зеркало. Я не представляю, как можно так презирать детей. Не понимаю, как можно не осознавать, что детские годы — лучшее время для впитывания новых слов. Возможно, вы в детстве ничего не смотрели и не читали, а только палкой по луже били, но не считайте, что все дети такие, как вы.
В онлайн-кинотеатре ТВОЁ вышла редхедсаундовская локализация "Злой". Сам фильм переводила не я, а отличный переводчик и по совместительству лютый фанат этого мюзикла.
А я сделала эквиритмический перевод всех песен под субтитры в рекордные сроки, где-то примерно за 30-35 часов чистой работы. Пока вы оливье доедали, я рифмоплётствовала от души.
Так что обязательно включите форсированные субтитры!
И вот вам сник-пик:
Нужно скользить
Ловко по жизни.
И по теченью плыть.
Жизнь без боли
В чистом поле.
Мозг ни к чему мне.
Я вам не умник.
Сбавить пора
Вам обороты.
Бросить заботы.
Хватит корпеть.
Знанье — слабость.
Невежество нам в радость.
Нужно жить.
Танцевать и петь.
(Офдаб у этого фильма тоже хороший, но там песни озвучены. Озвучены они достойно, даже саму Дольникову позвали, но всё-таки заглушать обладательниц Тони и Грэмми — априори проигрыш. Так что наш альтернативный дубляж, в котором песни всё-таки оставлены как есть, только с субтитрами, определённо имеет ценность.)
А я сделала эквиритмический перевод всех песен под субтитры в рекордные сроки, где-то примерно за 30-35 часов чистой работы. Пока вы оливье доедали, я рифмоплётствовала от души.
Так что обязательно включите форсированные субтитры!
И вот вам сник-пик:
Нужно скользить
Ловко по жизни.
И по теченью плыть.
Жизнь без боли
В чистом поле.
Мозг ни к чему мне.
Я вам не умник.
Сбавить пора
Вам обороты.
Бросить заботы.
Хватит корпеть.
Знанье — слабость.
Невежество нам в радость.
Нужно жить.
Танцевать и петь.
(Офдаб у этого фильма тоже хороший, но там песни озвучены. Озвучены они достойно, даже саму Дольникову позвали, но всё-таки заглушать обладательниц Тони и Грэмми — априори проигрыш. Так что наш альтернативный дубляж, в котором песни всё-таки оставлены как есть, только с субтитрами, определённо имеет ценность.)
Итак. С перерывами на пожрать и размяться проработала 31 час. Можно и поспать наверно для разнообразия.
(не жалейте сильно, это всё равно гораздо приятнее, чем даже один созвон)
(не жалейте сильно, это всё равно гораздо приятнее, чем даже один созвон)
Cereal translator
#немоё #плохойперевод #bettercallsaul Ох, как я зла. Смотрю Better Call Saul. На инглише с англосабами. И встречаю вот такую реплику. И как нахлынет на меня предчувствие нехорошее, что переводчик тут проебался. Переключаю на секундочку на озвучку. И, да,…
Раньше я такое встречала только в субтитрах, а сейчас вот и в дубляже нашла. Фильм "Каратель" 2004 года. Допускаю, что у переводчика могло не быть скрипта, но как бэ по визуалу всё понятно.
Пять раз в неделю он днём пьёт ЧАЙ в Тампа-Спрингс.
He has first TEE time five days a week at Tampa Springs.
Пять раз в неделю он днём пьёт ЧАЙ в Тампа-Спрингс.
He has first TEE time five days a week at Tampa Springs.
Я глобально выступаю против перевода имён не в супердетских или суперпритчевых произведениях, но мозг-то не остановить. Поэтому вот сейчас открыла для себя рассказы Агаты Кристи про мистера Паркера Пайна и не могу отделаться от мысли, что на русском его можно было бы назвать "Мистер Дик Абразз".
В онлайн-кинотеатре ТВОЁ вышла "Моана 2" в озвучке РХС. Я, как и в случае со "Злой", переводила не сам фильм, а только песни под субтитры. Так что не забудьте включить форсированные сабы!
Больше всего я горжусь рифмой:
В дороге не потону я.
Вернусь к нам на Мотунуи.
(Казахский офдаб, на самом деле, тоже чудо как хорош, но опять же, нашу версию есть смысл смотреть, если хотите, чтобы диалоги были в дабе, а песни с сабами)
Больше всего я горжусь рифмой:
В дороге не потону я.
Вернусь к нам на Мотунуи.
(Казахский офдаб, на самом деле, тоже чудо как хорош, но опять же, нашу версию есть смысл смотреть, если хотите, чтобы диалоги были в дабе, а песни с сабами)
В одной из сцен "Побега из Шоушенка" есть момент, где заключённый неправильно читает фамилию Дюма — "Дюмас" и потом шутит: Dumbass. Перевести это сложно. В дубляже какое-то странное "Вдуть-асс".
У меня есть простая идея, хотя мне лень прописывать точно по укладке. Суть в том, что можно поменять местами реплики с именем автора и названием романа. Пусть чел сначала прочитает "Александр Дюма", а потом скажет "Граф Монте-Сристо" и заржёт. Конечно, тут нужна условность, что как будто бы он мыслит кириллически и видит во французской Сэ кириллическую Эс, но эта условность используется примерно при любой адаптации игры слов.
PS: Сообщают, что есть ещё другой дубляж, где идёт обыгрыш "Дюма - Дама". Типа чел u как a прочёл. Неплохо.
У меня есть простая идея, хотя мне лень прописывать точно по укладке. Суть в том, что можно поменять местами реплики с именем автора и названием романа. Пусть чел сначала прочитает "Александр Дюма", а потом скажет "Граф Монте-Сристо" и заржёт. Конечно, тут нужна условность, что как будто бы он мыслит кириллически и видит во французской Сэ кириллическую Эс, но эта условность используется примерно при любой адаптации игры слов.
PS: Сообщают, что есть ещё другой дубляж, где идёт обыгрыш "Дюма - Дама". Типа чел u как a прочёл. Неплохо.
YouTube
Shawshank Redemption - Alexander Dumbass
The movie Shawshank Redemption belongs to Coloumbia Pictures.
Castle Rock Entertainment presents ; Columbia Pictures Corporation ; produced by Niki Marvin ; screenplay by Frank Darabont ; directed by Frank Darabont. The Shawshank Redemption. Burbank, CA…
Castle Rock Entertainment presents ; Columbia Pictures Corporation ; produced by Niki Marvin ; screenplay by Frank Darabont ; directed by Frank Darabont. The Shawshank Redemption. Burbank, CA…
Дорогие подписчики. Вы можете мне очень помочь. Не проходите мимо. 🙏🏻
Я не только переводчик, но ещё немногомамкин градозащитник. Я ввязалась организовать реставрацию окон в парадной дореволюционного дома в Питере, на Загородном, где мне принадлежит небольшая комнатка. Нам удалось коллективным письмом спасти окна от замены во время капремонта. Потому что сохранность у них нормальная, но реставрация всё равно требуется.
Реставрацией займутся "Двери с помоек". Одно окно обойдётся в 400к, всего таких окон шесть. Очень хочется за эти весну-лето сделать хотя бы одно, а лучше два.
Меня правда страшно волнует этот проект 🙈, я прям трясусь и хочу пить водку при мысли, что у меня ничего не получится. Минимум 50к вложу чисто своих (коллеги знают, что для переводчика это большие деньги). По соседям, конечно, тоже собираю, но сами понимаете: много коммуналок, много съёмщиков итп, скинутся дай бог несколько человек.
Если вам нравятся мои посты, или вы просто тоже душой радеете за старую архитектуру, скиньте мне хотя бы эквивалент пива, пожалуйста, всё пойдёт в дело. Крупным донатерам вообще бесконечная любовь. 😍
Архитектурные детали Питера — мировое достояние. Сколько их уже утеряно, плакать хочется.
Реквизиты:
_________________________
Сбор в Сберонлайн: https://messenger.online.sberbank.ru/sl/KrzeWHRSPI7mKFabc
Просто карта Сбера: 2202 2061 1564 7088
Карта Тинька: 2200 7001 6994 9285
Долларовая узбекская виза для визадиректа:
4278 3200 2095 0761 DARIA FIRSOVA
Крипта:
Ethereum и другие EVM-сети (BNB, Arb, Optimism, Polygon): 0x89a0Fd23EBcb7ba874A7EfDDA92fAba3Ac6A8577
Solana: AKi68pWNs8tM1GbQ8F3qpS52rugitJUXNkhqFN9sTQXH
Bitcoin: bc1quwqd30rvl4hx40dp68caglc5sa7st4vraenl78
_____
ПС: Буду держать в курсе ведения работ, и, конечно, запощу сюда фотоотчёт о результатах. Если вдруг что-то сорвётся, предложу желающим вернуть донаты, а оставшееся распределю между "Вниманием" и "Томом Сойером".
Я не только переводчик, но ещё немного
Реставрацией займутся "Двери с помоек". Одно окно обойдётся в 400к, всего таких окон шесть. Очень хочется за эти весну-лето сделать хотя бы одно, а лучше два.
Меня правда страшно волнует этот проект 🙈, я прям трясусь и хочу пить водку при мысли, что у меня ничего не получится. Минимум 50к вложу чисто своих (коллеги знают, что для переводчика это большие деньги). По соседям, конечно, тоже собираю, но сами понимаете: много коммуналок, много съёмщиков итп, скинутся дай бог несколько человек.
Если вам нравятся мои посты, или вы просто тоже душой радеете за старую архитектуру, скиньте мне хотя бы эквивалент пива, пожалуйста, всё пойдёт в дело. Крупным донатерам вообще бесконечная любовь. 😍
Архитектурные детали Питера — мировое достояние. Сколько их уже утеряно, плакать хочется.
Реквизиты:
_________________________
Сбор в Сберонлайн: https://messenger.online.sberbank.ru/sl/KrzeWHRSPI7mKFabc
Просто карта Сбера: 2202 2061 1564 7088
Карта Тинька: 2200 7001 6994 9285
Долларовая узбекская виза для визадиректа:
4278 3200 2095 0761 DARIA FIRSOVA
Крипта:
Ethereum и другие EVM-сети (BNB, Arb, Optimism, Polygon): 0x89a0Fd23EBcb7ba874A7EfDDA92fAba3Ac6A8577
Solana: AKi68pWNs8tM1GbQ8F3qpS52rugitJUXNkhqFN9sTQXH
Bitcoin: bc1quwqd30rvl4hx40dp68caglc5sa7st4vraenl78
_____
ПС: Буду держать в курсе ведения работ, и, конечно, запощу сюда фотоотчёт о результатах. Если вдруг что-то сорвётся, предложу желающим вернуть донаты, а оставшееся распределю между "Вниманием" и "Томом Сойером".
Давно вам не рассказывала о наших с Петром Гланцем озвучках "Жарких питчингов" (а ведь они выходят раз в неделю, смотрите их на канале, а ещё у нас бусти есть, там другие скетчи Райана Джорджа). Переозучили мы давеча ролик про фильм "Ручная кладь". И там в начале 30 секунд игра слов про оригинальное название — Carry-on. Это убиться.
Продюсер: So you have a movie for me?
Сценарист: Yes, sir, I do. "Carry-on".
Продюсер: What do you mean? You want me to continue with the pitch? So it's a it's a movie I guess...
Сценарист: No sir the movie is called "Carry-on".
Продюсер: Oh, okay. And so what's her deal?
Сценарист: Who?
Продюсер: Carrie.
Сценарист: No, sir. Carry-on. Like a bag.
Продюсер: I can't carry on like a bag. I can carry on like a person.
Сценарист: Oh my God the movie takes place at an airport and there's a very important carry-on bag.
Как вы понимаете, перепридумывать нужно было ВООБЩЕ ВСЁ. И чтобы при этом в укладку, и чтобы выражения лиц персонажей были в тему. Но я достаточно упоролась, любуйтесь, что получилось:
Продюсер: Итак, вы принесли мне фильм?
Сценарист: Да, сэр, принёс. В общем, "Кладь".
Продюсер: В смысле? Я должен что-то куда-то покласть?
Сценарист: Что?
Продюсер: Э, ну- Вроде бы всё на местах.
Сценарист: Нет, сэр, фильм называется "Кладь"
Продюсер: А. Ладно. А почему не "Ложи"?
Сценарист: Что?
Продюсер: Или "Ложь".
Питчер: Нет, сэр. Чемодан, не ложь.
Продюсер: Конечно, чемодан — не ложь. Чемоданы вполне реальны.
Питчер: Бог ты мой. Дело происходит в аэропорту. Лучше назовём фильм "Ручная кладь".
ПС: А я напоминаю, что мне можно помочь с благим делом реставрации старых окошек. Инфа в закрепе.
Продюсер: So you have a movie for me?
Сценарист: Yes, sir, I do. "Carry-on".
Продюсер: What do you mean? You want me to continue with the pitch? So it's a it's a movie I guess...
Сценарист: No sir the movie is called "Carry-on".
Продюсер: Oh, okay. And so what's her deal?
Сценарист: Who?
Продюсер: Carrie.
Сценарист: No, sir. Carry-on. Like a bag.
Продюсер: I can't carry on like a bag. I can carry on like a person.
Сценарист: Oh my God the movie takes place at an airport and there's a very important carry-on bag.
Как вы понимаете, перепридумывать нужно было ВООБЩЕ ВСЁ. И чтобы при этом в укладку, и чтобы выражения лиц персонажей были в тему. Но я достаточно упоролась, любуйтесь, что получилось:
Продюсер: Итак, вы принесли мне фильм?
Сценарист: Да, сэр, принёс. В общем, "Кладь".
Продюсер: В смысле? Я должен что-то куда-то покласть?
Сценарист: Что?
Продюсер: Э, ну- Вроде бы всё на местах.
Сценарист: Нет, сэр, фильм называется "Кладь"
Продюсер: А. Ладно. А почему не "Ложи"?
Сценарист: Что?
Продюсер: Или "Ложь".
Питчер: Нет, сэр. Чемодан, не ложь.
Продюсер: Конечно, чемодан — не ложь. Чемоданы вполне реальны.
Питчер: Бог ты мой. Дело происходит в аэропорту. Лучше назовём фильм "Ручная кладь".
ПС: А я напоминаю, что мне можно помочь с благим делом реставрации старых окошек. Инфа в закрепе.
Вчера друг предложил перевести мем. Считаю, что грех не поделиться креативом с подписчиками))
_____
ПС: А я напоминаю, что мне можно помочь с благим делом реставрации старых окошек. Инфа в закрепе.
_____
ПС: А я напоминаю, что мне можно помочь с благим делом реставрации старых окошек. Инфа в закрепе.
Cereal translator
Одна из самых прекрасных вещей в работе аудио-визуального переводчика — то, что она раз за разом монетизирует всю твою прокрастинацию. Когда я в школе пырила сериальчики в то время, как могла бы делать уроки, чтобы потом не делать их до ночи — это я к будущей…
Этот удивительный фокус снова сработал. Оказывается первого января я не откисала в нежнейшем откисоне, впервые за 20 лет пересматривая всего "Властелина колец", а прям с похмелоса, как истинный трудоголик работала работу. Потому что "Ностальгирующий критик" объявил март LOTR month, и получается, что я прям очень кстати освежила воспоминания.
Cereal translator
Некоторые студии (к счастью, вроде, немногочисленные) практикуют максимально всратую модель работы. Я лично, к счастью, к таким не попадала, но наслышана. Модель следующая: сперва какой-нибудь несчастный, неопытный или просто наивный переводчик переводит фильм/эпизод…
Хочу напомнить вам свой старый текст и добавить примечание в современных реалиях.
Сейчас эта всратая модель организации рабочего процесса должна умереть особенно. Потому что студент, которого вы наняли за 20 руб/мин и плюете ему в лицо своим отношением, чтобы потом редактор за ним проверил, просто пришлет вам нейронку. Потому что КАКУЮ-ТО простыню, на первый взгляд похожую на перевод, можно сделать нейронкой, само собой. У вас больше не будет никакой гарантии, что ваши подёнщики вообще смотрели видео и хоть что-то думали о глоссарии или ты/вы.
В современных условиях это особенно важно, выбейте в камне: Платите сразу нормальным переводчикам за идеальный текст.
Сейчас эта всратая модель организации рабочего процесса должна умереть особенно. Потому что студент, которого вы наняли за 20 руб/мин и плюете ему в лицо своим отношением, чтобы потом редактор за ним проверил, просто пришлет вам нейронку. Потому что КАКУЮ-ТО простыню, на первый взгляд похожую на перевод, можно сделать нейронкой, само собой. У вас больше не будет никакой гарантии, что ваши подёнщики вообще смотрели видео и хоть что-то думали о глоссарии или ты/вы.
В современных условиях это особенно важно, выбейте в камне: Платите сразу нормальным переводчикам за идеальный текст.
Очередной шерлоковский кейс из жизни переводчика. Перевожу статейку про фильм "Крушение мира". От создателей "Платформы". Тоже сатира на тему "ешь богатых", вот это всё. К "Платформе" в тексте есть отсылки, прямо фразы типа: "Like the protagonist of 'The Platform'..."
И тут вдруг фраза: "Using the same raw and ironic tone as 'The Hole' the picture uses its satirical premise as an allegory to uncompromisingly argue the injustice...". Что, блин, думаю, за The Hole такая? Иду на Кинопоиск и имдб. Первым делом везде вылезает молодёжный триллер "Яма" с Кирой Найтли. Если бы я работала спинным мозгом, я бы его и написала и не парилась. Но нет, думаю, при чём тут эта старая картина? Не похоже вообще. Есть другой фильм — "Врата в 3D", там вроде и какая-то сатира есть, типа нашли дыру в какую-то неведомую хтонь, и это тоже наводит на какие-то мысли, но всё же не то. Я ещё всё это проверяла на предмет каких-то общих создателей с фильмом, о котором статья, — тоже мимо. Поиски продолжались. Я нашла французский фильм 1960 года о побеге из тюрьмы и итальянский фильм 2021 года о пещерах. Всё вообще не то. Я уже почти полностью уверилась, что речь о гонконгском фильме Dong 99-го года, потому что там тоже речь о неизвестной эпидемии...
И тут меня осенило. Я открыла страничку "Платформы" и поняла, что её оригинальное испанское название: El hoyo — «яма». Ни в одном англоязычном источнике её не называют The Hole. Она всегда The Platform. Ровно в этой же статье, на пару абзацев выше, она тоже The Platform. Я пыталась найти какой-то другой референс, а оказывается, просто я гивила гораздо больше факов при переводе этого текста, нежели его автор при написании...
_____
ПС: А я напоминаю, что мне можно помочь с благим делом реставрации старых окошек. Инфа в закрепе.
И тут вдруг фраза: "Using the same raw and ironic tone as 'The Hole' the picture uses its satirical premise as an allegory to uncompromisingly argue the injustice...". Что, блин, думаю, за The Hole такая? Иду на Кинопоиск и имдб. Первым делом везде вылезает молодёжный триллер "Яма" с Кирой Найтли. Если бы я работала спинным мозгом, я бы его и написала и не парилась. Но нет, думаю, при чём тут эта старая картина? Не похоже вообще. Есть другой фильм — "Врата в 3D", там вроде и какая-то сатира есть, типа нашли дыру в какую-то неведомую хтонь, и это тоже наводит на какие-то мысли, но всё же не то. Я ещё всё это проверяла на предмет каких-то общих создателей с фильмом, о котором статья, — тоже мимо. Поиски продолжались. Я нашла французский фильм 1960 года о побеге из тюрьмы и итальянский фильм 2021 года о пещерах. Всё вообще не то. Я уже почти полностью уверилась, что речь о гонконгском фильме Dong 99-го года, потому что там тоже речь о неизвестной эпидемии...
И тут меня осенило. Я открыла страничку "Платформы" и поняла, что её оригинальное испанское название: El hoyo — «яма». Ни в одном англоязычном источнике её не называют The Hole. Она всегда The Platform. Ровно в этой же статье, на пару абзацев выше, она тоже The Platform. Я пыталась найти какой-то другой референс, а оказывается, просто я гивила гораздо больше факов при переводе этого текста, нежели его автор при написании...
_____
ПС: А я напоминаю, что мне можно помочь с благим делом реставрации старых окошек. Инфа в закрепе.
Ну оч милый сериальчик начала переводить. Прям давно так приятно не было. Ни на какие глубокие смыслы не претендует. Никакого постмодернизма и социального подтекста. Просто много линий: склоки и любовные многоугольники в маленьком городке. Залипательно, хорошие диалоги, много актёров, знакомых по другим сериалам. А в главной роли вообще подросшая Виолетта из "Чарли и шоколадной фабрики" (это её в чернику раздуло). Переводить одно удовольствие: говорят чётко, по очереди, вот бы и всякие суперзвёзды в полнометражках так делали...
Red Head Sound — Перевод и Озвучивание
Сериал Садовничество в Гросс-Пойнте (1 сезон) (2025) смотреть онлайн в русской озвучке в дубляже бесплатно в хорошем Full HD качестве
Четыре члена пригородного садового клуба, стремящиеся к процветанию, оказываются втянутыми в убийства и злоключения. Садовничество в Гросс-Пойнте Grosse Pointe Garden Society 16 tvserial Сериал 2025 2025 США 43 Мэгги Кили Мелисса Фумеро, Аннасофия Робб, Бен…
Снова сходила на подкаст "Славные парни". Два часа мандю о том, что сезон слабый и что даже из того, что вышло, номинировали не тех и не за то.
YouTube
S27.08. Оскар 2025 - мнение, мысли, прогнозы | Подкаст
Обсуждаем Оскар 2025. В гостях Наташа Алексеева и Даша Фирсова (https://yangx.top/cereal_translator).
Лучший фильм -04:27
Лучший режиссер - 51:07
Лучший оригинальный сценарий - 56:11
Лучший адаптированный сценарий - 01:03:12
Лучшая мужская роль - 01:08:16
Лучшая…
Лучший фильм -04:27
Лучший режиссер - 51:07
Лучший оригинальный сценарий - 56:11
Лучший адаптированный сценарий - 01:03:12
Лучшая мужская роль - 01:08:16
Лучшая…