Forwarded from Михаил Юспа
Вчера попалась на глаза одна интересная научная статья.
В ней автор Морозова А. А. хоть и приводит цитату белорусского исследователя о том, что беляз не является наследником русского языка ВКЛ, а по сути – придуманный язык, тем не менее целью статьи ставит не деконструкцию белорусского, а прослеживание тенденций формирования словаря на современном (после развала СССР) этапе.
В работе отмечается, что сегодня в Беларуси существуют «пуристические тенденции» (читай – очистка языка), в рамках которых в белорусском языке замещается лексика русская (справочно – единый язык Древнерусского государства, куда входили и земли сегодняшней Беларуси – Русский) на как бы настоящую – белорусскую.
Приводятся следующие примеры замены:
атрамант – чарніла, вакацыі – канікулы, адсотак – працэнт, мапа – карта, амбасадар – пасол і амбасада – пасольства, гарбата – чай, кава – кофе, цытрына – лімон.
Если же мы зайдем в польско-русский словарь, то сможем найти такие соответствия приведённым «белорусским» словам: atramant, wakacje, odsetek, mapa, ambasador – ambasada, herbata, kawa, cytryn.
Другие исследователи, кстати, тоже заметили данную тенденцию и дополняют словарь Морозовой: ходнiк вместо тратуар, наклад вместо тыраж, улётка вместо лiстоўка, абэцэда вместо алфавiт, лядоўня вместо халадзільнік, слухаўка вместо тэлефонная трубка, спампаваць вместо скачаць.
Чему соответствуют польские: chodnik, nakład, ulotka, lodówka, słuchawka, pompować (качать, выкачивать).
Тут, конечно, смешнее всего выглядит «белорусская» абэцэда, так как является калькой с латинского алфавита, который начал использоваться в ВКЛ в процессе ополячивания княжества. В английском алфавит кратко называют АВС (эйбиси).
Морозова указывает, что инструментами первичного размещения в сознании этих «белорусских» слов являются литература и СМИ, среди которых отмечаются экстремистская Наша Нива, работающий в зоне BY сайт «Дзеяслоў» и даже государственная «Звязда». Если же мы зайдём на сайт «Дзеяслова» и просмотрим список партнеров, то увидим два интернет-магазина белорусской книги, находящиеся в Праге и Варшаве. Один из них принадлежит людям, которые, по собственному признанию, бежали из Беларуси после 2020.
После этих слов можно предположить, что белорусский язык, который по своей сути является продуктом жестокой полонизации древнерусского и церковно-славянского, сегодня ещё более становится похожим на польский.
Через широкую коммуникационную сеть нововведения доносятся до потребителя информации, а затем закрепляются в словарях и через бюджетные организации, о чём писала Светлана Жигимонт.
Таким образом белорусский язык прокладывает широкую дорогу для граждан страны в польскую идентичность.
#мова #беляз #Беларусь
👍 Подписаться
В ней автор Морозова А. А. хоть и приводит цитату белорусского исследователя о том, что беляз не является наследником русского языка ВКЛ, а по сути – придуманный язык, тем не менее целью статьи ставит не деконструкцию белорусского, а прослеживание тенденций формирования словаря на современном (после развала СССР) этапе.
В работе отмечается, что сегодня в Беларуси существуют «пуристические тенденции» (читай – очистка языка), в рамках которых в белорусском языке замещается лексика русская (справочно – единый язык Древнерусского государства, куда входили и земли сегодняшней Беларуси – Русский) на как бы настоящую – белорусскую.
Приводятся следующие примеры замены:
атрамант – чарніла, вакацыі – канікулы, адсотак – працэнт, мапа – карта, амбасадар – пасол і амбасада – пасольства, гарбата – чай, кава – кофе, цытрына – лімон.
Если же мы зайдем в польско-русский словарь, то сможем найти такие соответствия приведённым «белорусским» словам: atramant, wakacje, odsetek, mapa, ambasador – ambasada, herbata, kawa, cytryn.
Другие исследователи, кстати, тоже заметили данную тенденцию и дополняют словарь Морозовой: ходнiк вместо тратуар, наклад вместо тыраж, улётка вместо лiстоўка, абэцэда вместо алфавiт, лядоўня вместо халадзільнік, слухаўка вместо тэлефонная трубка, спампаваць вместо скачаць.
Чему соответствуют польские: chodnik, nakład, ulotka, lodówka, słuchawka, pompować (качать, выкачивать).
Тут, конечно, смешнее всего выглядит «белорусская» абэцэда, так как является калькой с латинского алфавита, который начал использоваться в ВКЛ в процессе ополячивания княжества. В английском алфавит кратко называют АВС (эйбиси).
Морозова указывает, что инструментами первичного размещения в сознании этих «белорусских» слов являются литература и СМИ, среди которых отмечаются экстремистская Наша Нива, работающий в зоне BY сайт «Дзеяслоў» и даже государственная «Звязда». Если же мы зайдём на сайт «Дзеяслова» и просмотрим список партнеров, то увидим два интернет-магазина белорусской книги, находящиеся в Праге и Варшаве. Один из них принадлежит людям, которые, по собственному признанию, бежали из Беларуси после 2020.
После этих слов можно предположить, что белорусский язык, который по своей сути является продуктом жестокой полонизации древнерусского и церковно-славянского, сегодня ещё более становится похожим на польский.
Через широкую коммуникационную сеть нововведения доносятся до потребителя информации, а затем закрепляются в словарях и через бюджетные организации, о чём писала Светлана Жигимонт.
Таким образом белорусский язык прокладывает широкую дорогу для граждан страны в польскую идентичность.
#мова #беляз #Беларусь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Михаил Юспа
Михаил Юспа.
Политолог, идеолог, международник, научный сотрудник.
Про жизнь, коммуникации, политику, идеологию и системы ценностей в Союзном Государстве, Русской цивилизации и не только.
@uspaGlavnoe
Контакт: [email protected]
Бот связи: @m_uspa_bot
Политолог, идеолог, международник, научный сотрудник.
Про жизнь, коммуникации, политику, идеологию и системы ценностей в Союзном Государстве, Русской цивилизации и не только.
@uspaGlavnoe
Контакт: [email protected]
Бот связи: @m_uspa_bot
Forwarded from Михаил Юспа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как бы странно ни звучало, но такие данные белорусизаторам только на руку. Ведь ни для кого не является секретом, что белорусский среди белорусов не выполняет ни коммуникативной, ни информационной функции. Это исключительно политический инструмент для отмежевания от России. Был таким в конце 19 века и остаётся до сих пор. Зато дерусификаторы могут лишний раз посетовать на заняпад роднай мовы, затребовать от государства очередную мягкую белорусизацию или позитивную дискриминацию русского языка для почти 100% русскоязычного народа. Ведь один из главных постулатов националистов гласит, что "Без мовы няма нацыi", а чтобы белорусы её приняли требуется то, что белорусизаторы столетней давности деликатно называли "культурная работа".
https://yangx.top/usparus/914
https://yangx.top/usparus/914
Telegram
Михаил Юспа
В рубрике занимательная статистика появились очень интересные сведения.
Спутник выложил в сеть данные о языке поисковых запросов в странах бывшего СССР.
Как мы видим, пользователи интернета из Беларуси ищут исключительно на русском.
Примечательно, что…
Спутник выложил в сеть данные о языке поисковых запросов в странах бывшего СССР.
Как мы видим, пользователи интернета из Беларуси ищут исключительно на русском.
Примечательно, что…
Forwarded from Вадим Трухачёв
Завершая разговор об Украине и языках. Если сравнить картину с Европой, то даже мову (кроме разве что галицкой) можно было бы считать диалектом русского языка. Не говоря уже о суржике.
Поднепровская мова отличается от русского меньше, чем многие диалекты немецкого, итальянского и испанского от нормы своего языка. Швейцарский "нормативный" немецкий отличается от германского не меньше, чем поднепровская мова от русского.
Голландский и фламандский (ныне считающиеся единым нидерландским языком) отличаются друг от друга примерно так же, как поднепровская мова от русского. Диалекты на Сицилии и в Ломбардии, в Баварии и Шлезвиге отличаются друг от друга не меньше, чем западенская мова - от русского.
На юге Франции провансальский язык отличается от французского сильнее, чем западенская мова от русского. Примерно как болгарский от русского. И его специально давили на протяжении веков. Разговорный французский в Бельгии и Швейцарии отличается от нормы не меньше, чем поднепровская мова от русского. Но отдельным языком их не признают.
Силезский и кашубский отличаются от стандартного польского не меньше, чем западенская мова - от русского. Но в Польше только сейчас думают об отказе считать их диалектами, а не отдельными языками.
Язык в Аргентине и Уругвае отличается от нормы в Испании примерно так же, как поднепровская мова - от русского. Это своего рода итало-испанский "суржик", в Уругвае - ещё и с португало-французской примесью. Тем не менее, в отдельный язык их не выделяют.
И что говорить о китайском, диалекты которого отличаются не меньше, чем русский и чешский. Какая там западенская мова...
И вряд ли случайно, что, переселяясь в города, малорусский крестьянин быстро переходил на почти нормативный русский. А вот в Польше, несмотря на русификацию времён поздней РИ, такого не было. Язык хоть и славянский - но явно другой.
По большому счёту, и белмова, и даже укромова - политические продукты с целью разорвать на части единый русский народ. И если сравнить с другими странами и языками Европы (и не только её одной) - это становится очевидным.
#Украина_язык
#мова
#суржик
#языки_Европы
https://yangx.top/vadimvts1/9054
Поднепровская мова отличается от русского меньше, чем многие диалекты немецкого, итальянского и испанского от нормы своего языка. Швейцарский "нормативный" немецкий отличается от германского не меньше, чем поднепровская мова от русского.
Голландский и фламандский (ныне считающиеся единым нидерландским языком) отличаются друг от друга примерно так же, как поднепровская мова от русского. Диалекты на Сицилии и в Ломбардии, в Баварии и Шлезвиге отличаются друг от друга не меньше, чем западенская мова - от русского.
На юге Франции провансальский язык отличается от французского сильнее, чем западенская мова от русского. Примерно как болгарский от русского. И его специально давили на протяжении веков. Разговорный французский в Бельгии и Швейцарии отличается от нормы не меньше, чем поднепровская мова от русского. Но отдельным языком их не признают.
Силезский и кашубский отличаются от стандартного польского не меньше, чем западенская мова - от русского. Но в Польше только сейчас думают об отказе считать их диалектами, а не отдельными языками.
Язык в Аргентине и Уругвае отличается от нормы в Испании примерно так же, как поднепровская мова - от русского. Это своего рода итало-испанский "суржик", в Уругвае - ещё и с португало-французской примесью. Тем не менее, в отдельный язык их не выделяют.
И что говорить о китайском, диалекты которого отличаются не меньше, чем русский и чешский. Какая там западенская мова...
И вряд ли случайно, что, переселяясь в города, малорусский крестьянин быстро переходил на почти нормативный русский. А вот в Польше, несмотря на русификацию времён поздней РИ, такого не было. Язык хоть и славянский - но явно другой.
По большому счёту, и белмова, и даже укромова - политические продукты с целью разорвать на части единый русский народ. И если сравнить с другими странами и языками Европы (и не только её одной) - это становится очевидным.
#Украина_язык
#мова
#суржик
#языки_Европы
https://yangx.top/vadimvts1/9054
Telegram
Вадим Трухачёв
Когда оцениваешь языковые дела на Украине, стоит помнить несколько вещей.
В советское время нормой мовы считались поднепровские говоры. Которые куда ближе к русскому, чем навязываемые в годы независимости ополяченные галицкие. Носители поднепровских говоров…
В советское время нормой мовы считались поднепровские говоры. Которые куда ближе к русскому, чем навязываемые в годы независимости ополяченные галицкие. Носители поднепровских говоров…