Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов.
Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Современный зумер легко и свободно обходится 30. Сегодня мы поговорим об одном из таких слов - удивительном междометии "вау".
В немытую Россию оно пришло, как нетрудно догадаться, из английского во времена перестройки, вместе с кока-колой, джинсами и прочими атрибутами зогнивающего Запада. Обозначает "крайнюю степень удивления, граничащую с восторгом". Плюс ещё широкий спектр оттенков в зависимости от обстоятельств. Слово "вау" столь многогранно, что ежели бы Эллочка Щукина была с ним знакома, оно легко бы заменило половину её лексикона.
Ныне же оно укоренилось настолько, что считается чуть ли не архаизмом. Спроси сейчас любого пориджа, что такое "вау", он тебе не сразу и ответит. В самом деле, вспомните, когда вы последний раз его употребляли? Старшее поколение и вовсе предпочитает его избегать; зумеры пользуются в исключительных случаях, считая посконным выражением. Пользуются им в основном миллениалы, которые как раз сейчас составляют цвет нации, и то, по великому случаю.
У себя на родине, пользуясь особенностями английского языка, слово "wow" может обозначать ещё и существительное, и глагол, и ещё Бог весть что. У нас же оно прочно укоренилось как междометие и никак иначе. Традиционно переводится как "ух ты", но лично я бы перевёл фразой "нихуя себе блядь", как наиболее точно отражающей суть.
Что же касается этимологии, то, как зачастую это бывает, однозначного ответа у британских учёных нет. Популярных версий две:
1) Боевой клич индейцев племени Окото. В принципе, логичная версия. Просто представьте орущего индейца, увидевшего бледнолицых. Лучше и не скажешь.
2) Звукоподражание собаке. Ещё более логичная версия. Просто представьте дикую собаку, увидевшую бледнолицых.
Что можно сказать по итогу? В конце девяностых - начале нулевых слово "вау" было модным и популярным и употреблялось повсеместно; ныне же оно занимает почётное место наряду с пресловутыми "шнурками в стакане". Такие дела.
Прим. ред.: Помните, что это не просто текст, а последняя подсказка в нашей игре #Форт_Боярд. Первый ключ ищите тут, второй - тут, а третий - здесь. Ответ вы узнаете завтра!
#Старк
#лингвистика
Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Современный зумер легко и свободно обходится 30. Сегодня мы поговорим об одном из таких слов - удивительном междометии "вау".
В немытую Россию оно пришло, как нетрудно догадаться, из английского во времена перестройки, вместе с кока-колой, джинсами и прочими атрибутами зогнивающего Запада. Обозначает "крайнюю степень удивления, граничащую с восторгом". Плюс ещё широкий спектр оттенков в зависимости от обстоятельств. Слово "вау" столь многогранно, что ежели бы Эллочка Щукина была с ним знакома, оно легко бы заменило половину её лексикона.
Ныне же оно укоренилось настолько, что считается чуть ли не архаизмом. Спроси сейчас любого пориджа, что такое "вау", он тебе не сразу и ответит. В самом деле, вспомните, когда вы последний раз его употребляли? Старшее поколение и вовсе предпочитает его избегать; зумеры пользуются в исключительных случаях, считая посконным выражением. Пользуются им в основном миллениалы, которые как раз сейчас составляют цвет нации, и то, по великому случаю.
У себя на родине, пользуясь особенностями английского языка, слово "wow" может обозначать ещё и существительное, и глагол, и ещё Бог весть что. У нас же оно прочно укоренилось как междометие и никак иначе. Традиционно переводится как "ух ты", но лично я бы перевёл фразой "нихуя себе блядь", как наиболее точно отражающей суть.
Что же касается этимологии, то, как зачастую это бывает, однозначного ответа у британских учёных нет. Популярных версий две:
1) Боевой клич индейцев племени Окото. В принципе, логичная версия. Просто представьте орущего индейца, увидевшего бледнолицых. Лучше и не скажешь.
2) Звукоподражание собаке. Ещё более логичная версия. Просто представьте дикую собаку, увидевшую бледнолицых.
Что можно сказать по итогу? В конце девяностых - начале нулевых слово "вау" было модным и популярным и употреблялось повсеместно; ныне же оно занимает почётное место наряду с пресловутыми "шнурками в стакане". Такие дела.
Прим. ред.: Помните, что это не просто текст, а последняя подсказка в нашей игре #Форт_Боярд. Первый ключ ищите тут, второй - тут, а третий - здесь. Ответ вы узнаете завтра!
#Старк
#лингвистика
Telegram
CatScience
Радиотелескоп не такая сложная штука, как может показаться на первый взгляд.
Смотрите, он состоит из двух основных частей: антенны (оно же зеркало), принимающей сигнал, и радиометра - чувствительного приемника с усилителем. Параболическая (в форме тарелки)…
Смотрите, он состоит из двух основных частей: антенны (оно же зеркало), принимающей сигнал, и радиометра - чувствительного приемника с усилителем. Параболическая (в форме тарелки)…
А как так вообще получилось, зачем народам нужно было сохранять в языке название животного, с которым они по сути дела особо не имели? Дело в том, что лев – не простое животное. Это вам не кролик какой-то, а царь зверей. То есть буквально животное, символизирующее могущество, превосходство и в целом величие царской власти. И в качестве этого символа он и прошёл сквозь культуры всех индоевропейских народов. Потому и слово не забылось. Львов изображают на царских тронах и городских воротах. Два льва – это атрибуты Артемиды. Легендарные герои сражаются со львами – и пофиг, что львов в их местности отродясь не водилось. Львов изображают на щитах и на знамёнах. Небесный лев точно так же ассоциируется с превосходящими всех великолепием и славой, как и везде («Льву, как знаку зодиака, присуща активная деятельность и стремление к успеху, популярности. Огонь дает ему силу, насыщает и толкает на свершения. У Львов есть склонность к управлению — это сильные личности, настроенные на завоевание мира. Лев стремится к вершине успеха и достигает ее потому, что знает, чего хочет. Его характер настолько непредсказуем, насколько и силен…» – ну вы понели, да?) Даже Блаватская упоминала о львиных головах, которыми было принято украшать рукоятки оружия… Ну ладно, ладно, не та Блаватская, а которая историк-антиковед и автор книги про Ахейскую Грецию во II тысячелетии до н.э.
Короче, значение этого слова было выше, чем значение обозначения любого другого животного. Оно имело культовое, символическое значение – и именно поэтому его древнейшая основа сохранилась в индоевропейских языках, даже несмотря на то, что самих львов носители языка к тому времени давно не видели. Пусть местами и изменилось почти до неузнаваемости.
Основные источники, которые мне пригодились для этой заметки:
Т.В. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванов «Индоевропейский язык и индоевропейцы»
И.А. Тоноян-Беляев «Происхождение индоевропейских (и индоарийских) придыхательных и их ностратические прототипы»
L. R. Palmer «The Greek Language»
#Хайдарова
#лингвистика
Короче, значение этого слова было выше, чем значение обозначения любого другого животного. Оно имело культовое, символическое значение – и именно поэтому его древнейшая основа сохранилась в индоевропейских языках, даже несмотря на то, что самих львов носители языка к тому времени давно не видели. Пусть местами и изменилось почти до неузнаваемости.
Основные источники, которые мне пригодились для этой заметки:
Т.В. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванов «Индоевропейский язык и индоевропейцы»
И.А. Тоноян-Беляев «Происхождение индоевропейских (и индоарийских) придыхательных и их ностратические прототипы»
L. R. Palmer «The Greek Language»
#Хайдарова
#лингвистика
P.S. Я и сам не ожидал такого поворота. Думал, будет что-нибудь связано со складками тоги, мол, они как волны расходятся и напоминают синусоиду. А оно вон как: из Греции через Индию и на латынь.
#квант
#лингвистика
#математика
#архив
#квант
#лингвистика
#математика
#архив
Слово «корень» — русское слово, но математический смысл этого слова имеет очень длинную и интересную историю.
Древнегреческие учёные — пифагорейцы (V век до н. э.) связывали с числами геометрические представления и изображали произведения двух и трёх сомножителей в виде прямоугольников и прямоугольных параллелепипедов, стороны и ребра которых равны сомножителям.
Поэтому они называли произведения двух и трёх сомножителей соответственно «плоскими» и «телесными» числами, а произведения двух и трёх равных сомножителей — соответственно «квадратными» и «кубическими» числами. Именно такая терминология применяется в арифметических книгах «Начал» Евклида (III век до н. э.), остатком этой терминологии являются наши термины «квадрат» и «куб» для чисел вида n² и n³.
Согласно терминологии пифагорейцев, корень из «квадратного» числа назывался «стороной» (по-гречески «плевра»), что означает также «оболочку», откуда «плеврит» — воспаление оболочки лёгкого, или «основанием» (по-гречески «базис»), откуда наше слово «база».
Когда в V веке н. э. александрийская научная школа погибла, а александрийский астроном Паулос бежал в Индию, термин «базис» был переведён на санскрит словом «пада», означающим основание, а также корень растения.
В VIII веке при переводе «сиддхант» индийских учёных на арабский язык переводчик понял слово «пада» как «корень» и перевел его арабским словом «джизр», обозначающим корень. Параллельно в арабской математической литературе существовал и другой термин для корня из числа — «дил» («сторона» или «ребро»), перевод того самого греческого слова «плевра».
Но если слово «джизр» применялось для квадратных корней и корней квадратных уравнений, то слово «дил» применялось для корней высших степеней: математики, писавшие на арабском языке, называли кубический корень «ребром куба», корень 4-й степени — «ребром квадрато-квадрата», корень 5-й степени — «ребром квадрато-куба», корень 6-й степени — «ребром кубо-куба» и т.д.
В XII веке при переводе арабских терминов на латинский язык слово «джизр» было переведено словом «radix», также обозначающим корень (от этого слова, обозначающего также «корнеплод», происходит наше слово «редиска»), а слово «дил» было переведено словом «latus», также обозначающим сторону и ребро. В «Арифметике» Магницкого слово «radix» было оставлено без перевода — «радикс», а слово «latus» было переведено словом «бок», но впоследствии оба эти термина были вытеснены русским переводом слова «radix»— словом «корень». Впрочем, иногда наряду с этим словом употребляют и термин «радикал», также происходящий от латинского термина «radix».
"Почему мы так говорим?" - Розенфельд Б. Журнал "Квант", 1970/3
#квант
#математика
#лингвистика
#архив
Древнегреческие учёные — пифагорейцы (V век до н. э.) связывали с числами геометрические представления и изображали произведения двух и трёх сомножителей в виде прямоугольников и прямоугольных параллелепипедов, стороны и ребра которых равны сомножителям.
Поэтому они называли произведения двух и трёх сомножителей соответственно «плоскими» и «телесными» числами, а произведения двух и трёх равных сомножителей — соответственно «квадратными» и «кубическими» числами. Именно такая терминология применяется в арифметических книгах «Начал» Евклида (III век до н. э.), остатком этой терминологии являются наши термины «квадрат» и «куб» для чисел вида n² и n³.
Согласно терминологии пифагорейцев, корень из «квадратного» числа назывался «стороной» (по-гречески «плевра»), что означает также «оболочку», откуда «плеврит» — воспаление оболочки лёгкого, или «основанием» (по-гречески «базис»), откуда наше слово «база».
Когда в V веке н. э. александрийская научная школа погибла, а александрийский астроном Паулос бежал в Индию, термин «базис» был переведён на санскрит словом «пада», означающим основание, а также корень растения.
В VIII веке при переводе «сиддхант» индийских учёных на арабский язык переводчик понял слово «пада» как «корень» и перевел его арабским словом «джизр», обозначающим корень. Параллельно в арабской математической литературе существовал и другой термин для корня из числа — «дил» («сторона» или «ребро»), перевод того самого греческого слова «плевра».
Но если слово «джизр» применялось для квадратных корней и корней квадратных уравнений, то слово «дил» применялось для корней высших степеней: математики, писавшие на арабском языке, называли кубический корень «ребром куба», корень 4-й степени — «ребром квадрато-квадрата», корень 5-й степени — «ребром квадрато-куба», корень 6-й степени — «ребром кубо-куба» и т.д.
В XII веке при переводе арабских терминов на латинский язык слово «джизр» было переведено словом «radix», также обозначающим корень (от этого слова, обозначающего также «корнеплод», происходит наше слово «редиска»), а слово «дил» было переведено словом «latus», также обозначающим сторону и ребро. В «Арифметике» Магницкого слово «radix» было оставлено без перевода — «радикс», а слово «latus» было переведено словом «бок», но впоследствии оба эти термина были вытеснены русским переводом слова «radix»— словом «корень». Впрочем, иногда наряду с этим словом употребляют и термин «радикал», также происходящий от латинского термина «radix».
"Почему мы так говорим?" - Розенфельд Б. Журнал "Квант", 1970/3
#квант
#математика
#лингвистика
#архив
Трудности перевода.
Валар моргулис. Давеча зашёл разговор о косяках переводчиков, и внезапно всплыл наш уважаемый граф Лев Николаевич Толстой. А именно его бессмертное эпическое произведение "Война и мир".
Некая дама сокрушалась, что его неправильно перевели на английский - причём, речь шла даже не о самом тексте, а о названии. И если с войной всё понятно (война и есть война), то вот слово мир вызвало вопросы. По её мнению, переводчик всё перепутал, и его вариант "War and peace" в полной мере не отражает СУТЬ данного произведения. Было предложено "War and people" - то бишь, война и люди, что, в свою очередь, уже по-моему не отражает весь сермяжный смысл.
Как водится, об этот вопрос сломано немало копий, но разгадка оказалась на поверхности, и, как всегда, очень проста - безблагодатность. Всему виной дурацкая реформа орфографии, которая лишила нас многих интересных вещей и буков, а также превратила разные слова в омонимы. И ежели, скрепя сердце, я могу простить низведение ера до твёрдого знака, то выпинывание ятя и иже с ним КЕМ спускать с рук, конечно, нельзя.
Так вот, до реформы, согласно Далю, слово "миръ" обозначало отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие. Написание же "мiръ", через десятеричную i, соответствовало значениям "вселенная, земной шар, род человеческий".
Написание "Война и міръ" встретилось только один раз в издании 1915 года, и то случайно. Таким образом, маленькая ошибка редактора породила такие большие споры, не утихающие и по сей день. И наконец, жирную точку над i поставил сам Лев Николаевич, лично переводивший свой роман на французский. В его варианте "Война и миръ" стала "La guerre et la paix". Слово "paix" как раз верно передаёт все коннотации слова "миръ" и вполне соответсвует английскому слову "peace".
Переводчики на другие языки поддерживают эту тенденцию и переводят точно так же - на немецкий перевели как "Krieg und Frieden", со словом Frieden в том же значении. На фарси - "جنگ و صلح" (Чанг во салх), опять-таки со словом صلح всë с теми же значениями. Et cetera. Единственные, кто отличились, были чёртовы гуки. В первом переводе на японский мало того, что превратили его в мангу, выкинув "всë лишнее" и добавив картинок, так ещё и назвали "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе". Но это уже совсем другая история.
#Старк
#лингвистика
#архив
Валар моргулис. Давеча зашёл разговор о косяках переводчиков, и внезапно всплыл наш уважаемый граф Лев Николаевич Толстой. А именно его бессмертное эпическое произведение "Война и мир".
Некая дама сокрушалась, что его неправильно перевели на английский - причём, речь шла даже не о самом тексте, а о названии. И если с войной всё понятно (война и есть война), то вот слово мир вызвало вопросы. По её мнению, переводчик всё перепутал, и его вариант "War and peace" в полной мере не отражает СУТЬ данного произведения. Было предложено "War and people" - то бишь, война и люди, что, в свою очередь, уже по-моему не отражает весь сермяжный смысл.
Как водится, об этот вопрос сломано немало копий, но разгадка оказалась на поверхности, и, как всегда, очень проста - безблагодатность. Всему виной дурацкая реформа орфографии, которая лишила нас многих интересных вещей и буков, а также превратила разные слова в омонимы. И ежели, скрепя сердце, я могу простить низведение ера до твёрдого знака, то выпинывание ятя и иже с ним КЕМ спускать с рук, конечно, нельзя.
Так вот, до реформы, согласно Далю, слово "миръ" обозначало отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие. Написание же "мiръ", через десятеричную i, соответствовало значениям "вселенная, земной шар, род человеческий".
Написание "Война и міръ" встретилось только один раз в издании 1915 года, и то случайно. Таким образом, маленькая ошибка редактора породила такие большие споры, не утихающие и по сей день. И наконец, жирную точку над i поставил сам Лев Николаевич, лично переводивший свой роман на французский. В его варианте "Война и миръ" стала "La guerre et la paix". Слово "paix" как раз верно передаёт все коннотации слова "миръ" и вполне соответсвует английскому слову "peace".
Переводчики на другие языки поддерживают эту тенденцию и переводят точно так же - на немецкий перевели как "Krieg und Frieden", со словом Frieden в том же значении. На фарси - "جنگ و صلح" (Чанг во салх), опять-таки со словом صلح всë с теми же значениями. Et cetera. Единственные, кто отличились, были чёртовы гуки. В первом переводе на японский мало того, что превратили его в мангу, выкинув "всë лишнее" и добавив картинок, так ещё и назвали "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе". Но это уже совсем другая история.
#Старк
#лингвистика
#архив
2/2
Какие же языковые особенности могут подсказать нам, что мы имеем дело с реднеком?
Говоря о фонетике Redneck English, стоит отметить так называемый Southern drawl – особая манера говорить, растягивая гласные звуки. Дифтонг [ai - ай] звучит как [ei - эй] (лед – айс – эйс); [ei] как [æ - э] (брать – тэйк - тэк), а в некоторых говорах как [ai]. Гласные заднего ряда (ядро дифтонга [ou - оу], дифтонгоид [u: - у]) становятся гласными среднего ряда. В гласных звуках [i], [ i: ] появляется призвук [j] (большой - ил - йил). Согласно общепринятому мнению, темп речи южан замедлен по сравнению с речью носителей других диалектов.
Встречается ненормативное произношение гласных jab (job), loiking (liking), turratory (territory), vury (very); замена звука [ŋ] на [n]: workin (working), likin (liking); замена межзубного [θ] на согласный [f]: Norf (North); выпадение конечного согласного, например, ol’ zoo (old zoo); дифтонгизация монофтонгов: mownin (morning), jowb (job), Nawth (North), thean (then).
Характерной чертой Redneck English является отсутствие форм глагола to be: He a man; the coffee cold; she singing; he gonna go. Однако подобная тенденция не наблюдается при использовании первого лица единственного числа: I’m a man. Прослеживаются нарушения в согласовании подлежащего и сказуемого: Ah shu is glad; you looks hard tuh beat: all de cars is gone. Социолект redneck приветствует употребление двойного отрицания и использования фразы ain’t вместо формы глагола to have: I ain’t seen him (I haven’t seen him).
Так что, если Вы на уроке у англичанки говорите, забывая, что такое грамматика еще и слова читаете как Вам больше нравится, то поздравляю – Вы овладели популярным социолектом и пусть Ваше "АЙ ЭЙНТ НОФИНГ" никого не удивляет. Только помните о том, что социолект может выступать маркером социального статуса и мало одного говорить как реднек, надо вести себя как реднек и думать как реднек. Это далеко не единственный социолект, может быть, если тема понравится, то я расскажу и о других, менее популярных.
А теперь давайте соберем бинго, являетесь ли Вы стереотипным "реднеком":
1. Ваши соседи думают, что вы — следователь, потому что вас постоянно привозит домой полиция.
2. Ваш пикап – это ваша свобода, иногда он заменяет вам дом.
3. Самый большой город, в котором вы были — местный супермаркет.
4. Вы вернулись домой со свалки, прихватив с собой больше, чем вы туда отнесли.
5. Вы были женаты три раза, но ваши тесть с тещей все те же.
6. По вечерам вы смотрите трансляции эпичного реслинга или гонок NASCAR, где люди разбивают себе головы и корежат машины.
7. Бутылочка пива – это продолжение вашей руки. Любите эксперименты с самогоном или даже бензином.
8. Это мое ружье. Таких ружей много, но это мое. Мое ружье — мой лучший друг. Это — моя жизнь.
9. Вы пользуетесь гладильной доской как буфетной стойкой.
10. Ваш карманный нож служит вам и зубочисткой.
#Тутаева
#Культура
#лингвистика
Какие же языковые особенности могут подсказать нам, что мы имеем дело с реднеком?
Говоря о фонетике Redneck English, стоит отметить так называемый Southern drawl – особая манера говорить, растягивая гласные звуки. Дифтонг [ai - ай] звучит как [ei - эй] (лед – айс – эйс); [ei] как [æ - э] (брать – тэйк - тэк), а в некоторых говорах как [ai]. Гласные заднего ряда (ядро дифтонга [ou - оу], дифтонгоид [u: - у]) становятся гласными среднего ряда. В гласных звуках [i], [ i: ] появляется призвук [j] (большой - ил - йил). Согласно общепринятому мнению, темп речи южан замедлен по сравнению с речью носителей других диалектов.
Встречается ненормативное произношение гласных jab (job), loiking (liking), turratory (territory), vury (very); замена звука [ŋ] на [n]: workin (working), likin (liking); замена межзубного [θ] на согласный [f]: Norf (North); выпадение конечного согласного, например, ol’ zoo (old zoo); дифтонгизация монофтонгов: mownin (morning), jowb (job), Nawth (North), thean (then).
Характерной чертой Redneck English является отсутствие форм глагола to be: He a man; the coffee cold; she singing; he gonna go. Однако подобная тенденция не наблюдается при использовании первого лица единственного числа: I’m a man. Прослеживаются нарушения в согласовании подлежащего и сказуемого: Ah shu is glad; you looks hard tuh beat: all de cars is gone. Социолект redneck приветствует употребление двойного отрицания и использования фразы ain’t вместо формы глагола to have: I ain’t seen him (I haven’t seen him).
Так что, если Вы на уроке у англичанки говорите, забывая, что такое грамматика еще и слова читаете как Вам больше нравится, то поздравляю – Вы овладели популярным социолектом и пусть Ваше "АЙ ЭЙНТ НОФИНГ" никого не удивляет. Только помните о том, что социолект может выступать маркером социального статуса и мало одного говорить как реднек, надо вести себя как реднек и думать как реднек. Это далеко не единственный социолект, может быть, если тема понравится, то я расскажу и о других, менее популярных.
А теперь давайте соберем бинго, являетесь ли Вы стереотипным "реднеком":
1. Ваши соседи думают, что вы — следователь, потому что вас постоянно привозит домой полиция.
2. Ваш пикап – это ваша свобода, иногда он заменяет вам дом.
3. Самый большой город, в котором вы были — местный супермаркет.
4. Вы вернулись домой со свалки, прихватив с собой больше, чем вы туда отнесли.
5. Вы были женаты три раза, но ваши тесть с тещей все те же.
6. По вечерам вы смотрите трансляции эпичного реслинга или гонок NASCAR, где люди разбивают себе головы и корежат машины.
7. Бутылочка пива – это продолжение вашей руки. Любите эксперименты с самогоном или даже бензином.
8. Это мое ружье. Таких ружей много, но это мое. Мое ружье — мой лучший друг. Это — моя жизнь.
9. Вы пользуетесь гладильной доской как буфетной стойкой.
10. Ваш карманный нож служит вам и зубочисткой.
#Тутаева
#Культура
#лингвистика
2/2
Из-за страха смерти, суеверности и ее частого табуирования люди создали эвфемизмы и даже дисфемизмы, которые напрямую не называют этого пугающего слова, но именно его значение и подразумевается:
«Дал дуба», то есть задубенел, стал твердым, как дуб; Согласно истории гробы обычно делала из "дерева смерти" - дуба, поэтому дуб здесь играет еще и обрядовое значение.
«Сыграть в ящик» - сыграл свою последнюю песню в похоронном марше;
«Преставился» - отошел в мир иной;
«Почил в бозе» - дословно уснул в Боге;
«Окочурился» - стал твердым, задеревенел;
«Склеил ласты» - на тюремном жаргоне означает, что почившего положили, скрестив руки на груди, отчего в результате трупного окоченения, они словно «приклеиваются» к телу;
«Скопытиться», то есть снять с саней, понести покойника на кладбище;
«Двинуть кони» согласно истории появилось в среде криминалистов, если человека сбивали, и у него с ног отлетала обувь, то было очевидно, что человека сбили в последний раз;
«Задвухсотиться» - военное обозначение смерти, груз 200;
«Зажмуриться» - очень сильно закрыть глаза и никогда их больше не открывать;
«Мотор встал» - остановка сердца.
Иногда смерть заменяют на то, что так или иначе связано со сном: беспробудный сон, могильный сон, уснуть непробудным сном, вечный сон и тд.
Такие дела, а какие интересные выражения встречали Вы?)
#Лингвистика
#Тутаева
#архив
Из-за страха смерти, суеверности и ее частого табуирования люди создали эвфемизмы и даже дисфемизмы, которые напрямую не называют этого пугающего слова, но именно его значение и подразумевается:
«Дал дуба», то есть задубенел, стал твердым, как дуб; Согласно истории гробы обычно делала из "дерева смерти" - дуба, поэтому дуб здесь играет еще и обрядовое значение.
«Сыграть в ящик» - сыграл свою последнюю песню в похоронном марше;
«Преставился» - отошел в мир иной;
«Почил в бозе» - дословно уснул в Боге;
«Окочурился» - стал твердым, задеревенел;
«Склеил ласты» - на тюремном жаргоне означает, что почившего положили, скрестив руки на груди, отчего в результате трупного окоченения, они словно «приклеиваются» к телу;
«Скопытиться», то есть снять с саней, понести покойника на кладбище;
«Двинуть кони» согласно истории появилось в среде криминалистов, если человека сбивали, и у него с ног отлетала обувь, то было очевидно, что человека сбили в последний раз;
«Задвухсотиться» - военное обозначение смерти, груз 200;
«Зажмуриться» - очень сильно закрыть глаза и никогда их больше не открывать;
«Мотор встал» - остановка сердца.
Иногда смерть заменяют на то, что так или иначе связано со сном: беспробудный сон, могильный сон, уснуть непробудным сном, вечный сон и тд.
Такие дела, а какие интересные выражения встречали Вы?)
#Лингвистика
#Тутаева
#архив
Репост от дружественного нам канала, где Таир рассказывает про историю английского языка!
#лингвистика
#лингвистика
CatScience
Почему Владивосток на китайском Фуладивосытуокы? А Москва на японском – Мосукува? Все дело – в шашлыках! Точнее, в структуре слога. В школе же учили: сколько в слове гласных звуков, стОль-кО И слО-гОв. А слог – это своего рода люля-кебаб. Самое главное – чтобы…
А вы знаете, что есть критерий, по которому японский язык гораздо ближе к древнерусскому, чем наш с вами современный русский литературный язык?
Да-да, несмотря на то громадное лингвистическое расстояние, которое разделяет древнерусский и японский языки, есть у них одно общее свойство, полностью утерянное в нашем современном русском языке.
И свойство это - требование открытости слогов.
По отношению к древнерусскому языку оно даже носит официальное название "Закон открытого слога".
Суть его в том, что если уж у вас в слове есть какой-нибудь согласный звук, то, будьте добры, произнесите сразу же после него и какой-нибудь гласный: нельзя произносить два согласных звука подряд.
Точно такое же правило действует и в современном японском языке.
В древнерусском языке было одно исключение - плавные согласные "р" и "л". Они не считались за полноценные согласные. Поэтому могли стоять сразу же после других согласных, как в слове "слово".
Собственно, эти звуки до сих пор играют роль гласных в некоторых славянских языках. Например, в Хорватии есть остров под названием Крк. А в чешском и словацком языках есть даже скороговорки, в которых объединены слова, в которых нет ни одной гласной. Например, "Strč prst skrz krk" - "просунь палец сквозь горло". Или "rd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn" - "пукнул кротик через дёрн, съев вначале горстку зёрн".
В японском языке тоже есть одно исключение. Это звук "н" - единственный, который не требует произнесения за собой гласной. Собственно, поэтому при наличии требования к открытости слогов, нам известны такие японские слова как "сёгун", "ронин" и собственно "Нипон".
#Лингвистика
#Йорра
Да-да, несмотря на то громадное лингвистическое расстояние, которое разделяет древнерусский и японский языки, есть у них одно общее свойство, полностью утерянное в нашем современном русском языке.
И свойство это - требование открытости слогов.
По отношению к древнерусскому языку оно даже носит официальное название "Закон открытого слога".
Суть его в том, что если уж у вас в слове есть какой-нибудь согласный звук, то, будьте добры, произнесите сразу же после него и какой-нибудь гласный: нельзя произносить два согласных звука подряд.
Точно такое же правило действует и в современном японском языке.
В древнерусском языке было одно исключение - плавные согласные "р" и "л". Они не считались за полноценные согласные. Поэтому могли стоять сразу же после других согласных, как в слове "слово".
Собственно, эти звуки до сих пор играют роль гласных в некоторых славянских языках. Например, в Хорватии есть остров под названием Крк. А в чешском и словацком языках есть даже скороговорки, в которых объединены слова, в которых нет ни одной гласной. Например, "Strč prst skrz krk" - "просунь палец сквозь горло". Или "rd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn" - "пукнул кротик через дёрн, съев вначале горстку зёрн".
В японском языке тоже есть одно исключение. Это звук "н" - единственный, который не требует произнесения за собой гласной. Собственно, поэтому при наличии требования к открытости слогов, нам известны такие японские слова как "сёгун", "ронин" и собственно "Нипон".
#Лингвистика
#Йорра
2/2
Как могло так получиться? С этим очень хочется разобраться, желательно без задорновщины вроде «вёдро – это хорошая погода, ведь она ветреная, а потому и ясная».
Итак, возвращаемся к праславянскому «vedrъ» — «ясный, солнечный». Кроме предполагаемой связи с «wedra»/ «wed(h)ro» есть еще одна гипотеза.
Она связывает «vedrъ» с протоиндоевропейском корнем «wed-ro-», образованного от «wed-», и родственного со словами «вода», «water», а также с латинским «vitrum» - «стекло».
В этом случае прослеживается смысловая связь «вода», «стекло» - (прозрачный) – «ясный», а применительно к погоде ясный - следовательно, солнечный и тёплый. Поэтому именно этот вариант мне кажется куда более реалистичным.
#Соловьева
#лингвистика
Как могло так получиться? С этим очень хочется разобраться, желательно без задорновщины вроде «вёдро – это хорошая погода, ведь она ветреная, а потому и ясная».
Итак, возвращаемся к праславянскому «vedrъ» — «ясный, солнечный». Кроме предполагаемой связи с «wedra»/ «wed(h)ro» есть еще одна гипотеза.
Она связывает «vedrъ» с протоиндоевропейском корнем «wed-ro-», образованного от «wed-», и родственного со словами «вода», «water», а также с латинским «vitrum» - «стекло».
В этом случае прослеживается смысловая связь «вода», «стекло» - (прозрачный) – «ясный», а применительно к погоде ясный - следовательно, солнечный и тёплый. Поэтому именно этот вариант мне кажется куда более реалистичным.
#Соловьева
#лингвистика
На днях в очередной раз встретил размышления (от профессионального историка, кстати) о том, что:
• скандинавское имя Hrørek (оно же Hroekr, Hrœrekr) должно было в древнерусском языке превратиться в Хрюрик. Поэтому возводить Рюрика к легендарному Рёрику Ютландскому никак нельзя.
Ранее в других научных работал встречал мнение, что:
• скандинавское имя Helgi ну никак не могло в древнерусском языке стать Олегом и Ольгой.
Иначе, и слово «хер», простите мой древнерусский, должно было стать «ор»-ом.
---
А, поскольку у меня есть, что сказать по этому поводу,
И поскольку за время полемики с данными историками я ещё глубже разобрался в вопросе,
Ловите эту очередную статью на «котах».
В сегодняшнем огненном лонге Алексей Письменюк расскажет о том, как в древнескандинавском читался звук h, как лингвисты реконструируют произношение древних языков и почему Рюрик всё же не Хрюрик:
https://telegra.ph/Kak-chitalsya-zvuk-h-v-drevneskandinavskom-yazyke-11-06
#Йорра
#история
#лингвистика
#лонг
• скандинавское имя Hrørek (оно же Hroekr, Hrœrekr) должно было в древнерусском языке превратиться в Хрюрик. Поэтому возводить Рюрика к легендарному Рёрику Ютландскому никак нельзя.
Ранее в других научных работал встречал мнение, что:
• скандинавское имя Helgi ну никак не могло в древнерусском языке стать Олегом и Ольгой.
Иначе, и слово «хер», простите мой древнерусский, должно было стать «ор»-ом.
---
А, поскольку у меня есть, что сказать по этому поводу,
И поскольку за время полемики с данными историками я ещё глубже разобрался в вопросе,
Ловите эту очередную статью на «котах».
В сегодняшнем огненном лонге Алексей Письменюк расскажет о том, как в древнескандинавском читался звук h, как лингвисты реконструируют произношение древних языков и почему Рюрик всё же не Хрюрик:
https://telegra.ph/Kak-chitalsya-zvuk-h-v-drevneskandinavskom-yazyke-11-06
#Йорра
#история
#лингвистика
#лонг
Telegraph
Как читался звук h в древнескандинавском языке
На днях в очередной раз встретил размышления (от профессионального историка, кстати) о том, что: • скандинавское имя Hrørek (оно же Hroekr, Hrœrekr) должно было в древнерусском языке превратиться в Хрюрик. Поэтому возводить Рюрика к легендарному Рёрику Ютландскому…
Всем привет!
За последние полтора месяца на канале появилось много подписчиков и наша аудитория достигла отметки больше 3 000 человек. Мы очень рады видеть всех новоприбывших и по случаю решили обновить пост-знакомство.
Мы — сообщество авторов, рассказывающих о темах, которые касаются науки в разных её проявлениях и направлениях. У нас вы можете найти что угодно — от рассказов о милых животных и химии любви до атомных самолётов и математических задач о плотной упаковке. Если есть такой раздел науки, то скорее всего у нас есть такой хэштег: гуманитарные направления как например #лингвистика, #культура или #религия стоят рядом с такими "технарями" как #физика, #геология или #медицина. Более длинные материалы мы стараемся оформлять в #лонг. Не стесняйтесь пройтись по хэштегам, поискать рандомные слова или просто пролистать канал вверх (в одном из закрепов есть огненный материал про поиски эффективной системы предупреждения о радиационной опасности — любимый у админа этого канала, что скрывать).
Пока наш основной дом находится во Вконтакте, где мы являемся филиалом большой Котоимперии, серии пабликов на разную тематику. Объединяет нас всех одно — коллектив авторов, которые хотят поделиться своими знаниями.
Вот такие у нас тут дела. По понедельникам у нас выходит #архив, разные старые заметки, написанные в паблик до запуска канала; по вторникам мы можем запостить новости или сделать репост из дружественного канала; в среду у нас лонги, а по четвергам тот самый #Птичий_четверг, где Михаил #Рыжок рассказывает о разных интересных птичках; в пятницу мы постим что-нибудь свежее, а в воскресенье вас ждёт #мем.
Не стесняйтесь комментировать или задавать вопросы под постами — многие авторы сидят на канале и общаются с читателями. Если у вас есть премиум, то мы бы очень обрадовались бусту канала.
Добро пожаловать в нашу дружную котосемью. Мур! 🐾
#res_publica
За последние полтора месяца на канале появилось много подписчиков и наша аудитория достигла отметки больше 3 000 человек. Мы очень рады видеть всех новоприбывших и по случаю решили обновить пост-знакомство.
Мы — сообщество авторов, рассказывающих о темах, которые касаются науки в разных её проявлениях и направлениях. У нас вы можете найти что угодно — от рассказов о милых животных и химии любви до атомных самолётов и математических задач о плотной упаковке. Если есть такой раздел науки, то скорее всего у нас есть такой хэштег: гуманитарные направления как например #лингвистика, #культура или #религия стоят рядом с такими "технарями" как #физика, #геология или #медицина. Более длинные материалы мы стараемся оформлять в #лонг. Не стесняйтесь пройтись по хэштегам, поискать рандомные слова или просто пролистать канал вверх (в одном из закрепов есть огненный материал про поиски эффективной системы предупреждения о радиационной опасности — любимый у админа этого канала, что скрывать).
Пока наш основной дом находится во Вконтакте, где мы являемся филиалом большой Котоимперии, серии пабликов на разную тематику. Объединяет нас всех одно — коллектив авторов, которые хотят поделиться своими знаниями.
Вот такие у нас тут дела. По понедельникам у нас выходит #архив, разные старые заметки, написанные в паблик до запуска канала; по вторникам мы можем запостить новости или сделать репост из дружественного канала; в среду у нас лонги, а по четвергам тот самый #Птичий_четверг, где Михаил #Рыжок рассказывает о разных интересных птичках; в пятницу мы постим что-нибудь свежее, а в воскресенье вас ждёт #мем.
Не стесняйтесь комментировать или задавать вопросы под постами — многие авторы сидят на канале и общаются с читателями. Если у вас есть премиум, то мы бы очень обрадовались бусту канала.
Добро пожаловать в нашу дружную котосемью. Мур! 🐾
#res_publica
Такая ситуация сохранялась примерно до 13 века. Потом христианские имена начинают своё победное шествие в хрониках, видимо став уже достаточно привычными. Впрочем, это касается только князей. Простой же люд, бояре и прочие достойные упоминания персонажи начинают именоваться как попало - то старыми, то новыми именами вперемешку. Николай Михайлович Тупиков, автор Словаря древнерусских личных собственных имён высказывает наблюдение, что в 14-15 веках писцы ещё старались упоминать оба имени человека – и языческое, и христианское вместе, но после 15 века как-то подзабили на формальности и тех же самых людей стали называть одним именем. Причем неважно, христианским или мирским – упоминания и тех и других происходили примерно поровну. А это может говорить о том, что оба варианта использовались наравне.
Вот так называли людей, когда ещё было принято указывать оба имени:
«Окиньф Шуба Федорович, воевода Московский»
«Максим, а мирское имя Станимир»
«Убиен бысть от Олгирда Круглец, нареченный во святом крещении Еустафей»
«Иван Ощера боярский сын»
«Иван Волк Курицын дьяк московский»
«Герман зовомый Воята»
Ну и случай, когда мирское имя осталось неизвестным, но в его наличии никто не усомнился:
«Богдан, а имя ему Бог весть»
После 15 века записи выглядят лаконичнее, используется только одно имя:
«Повар Глебов именем Торчин»
«Имя ему Чернь, купец Торопчанин»
«Сновид Изечевич, конюх»
«Список Печерских сокольников: Жила, Олюша, Василко, Степан, Карп, Федец, Острога, Бориско, Кузма, Дмитрок, Власий, Микитица Иванов сын, Семенец, Кондрат, Чешко, Григор»
Видно, что в этих списках традиционные имена типа Чернь и Острога соседствуют с христианскими Григор, Кузма, Бориско и так далее. Но чем дальше от 15 века, тем сильнее дискриминируются первые. Сначала в документах языческим именам стали отказывать в их официальной роли, заявляя, что это всего лишь клички и прозвища:
«Князь Литовский Иван а прозвище ему Баба»
«Онтон Микифоров сын а прозвище Ждан, крестьянин»
«Иван Павлов сын, прозвище Ерослав».
Затем эти прозвища ещё сильнее теряют свой характер личных имён и начинают передаваться по наследству, тем самым фактически превратившись в фамилии:
«У князя у Ивана у Нелюба сын Иван же а у Ивана сын Василей Нелюб»
«Яз Кирило прозвище Третьячко да яз Нестерко Третьячко Федоровы дети поповы».
«Иван и Семен Григорьевичи Рубцы, отчинники Мстиславские»
Собственно многие современные фамилии остались той ниточкой, которая связывает нас с древними веками, когда люди ещё не слышали о мировых религиях и по их культуре не прошёлся мощный каток христианства, перемалывающий образ жизни и языки. Покопавшись в фамилиях, можно увидеть отзвуки очень старых имён, занятий и отношений. А имена – это в основном новодел.
#Хайдарова
#лингвистика
#архив
Вот так называли людей, когда ещё было принято указывать оба имени:
«Окиньф Шуба Федорович, воевода Московский»
«Максим, а мирское имя Станимир»
«Убиен бысть от Олгирда Круглец, нареченный во святом крещении Еустафей»
«Иван Ощера боярский сын»
«Иван Волк Курицын дьяк московский»
«Герман зовомый Воята»
Ну и случай, когда мирское имя осталось неизвестным, но в его наличии никто не усомнился:
«Богдан, а имя ему Бог весть»
После 15 века записи выглядят лаконичнее, используется только одно имя:
«Повар Глебов именем Торчин»
«Имя ему Чернь, купец Торопчанин»
«Сновид Изечевич, конюх»
«Список Печерских сокольников: Жила, Олюша, Василко, Степан, Карп, Федец, Острога, Бориско, Кузма, Дмитрок, Власий, Микитица Иванов сын, Семенец, Кондрат, Чешко, Григор»
Видно, что в этих списках традиционные имена типа Чернь и Острога соседствуют с христианскими Григор, Кузма, Бориско и так далее. Но чем дальше от 15 века, тем сильнее дискриминируются первые. Сначала в документах языческим именам стали отказывать в их официальной роли, заявляя, что это всего лишь клички и прозвища:
«Князь Литовский Иван а прозвище ему Баба»
«Онтон Микифоров сын а прозвище Ждан, крестьянин»
«Иван Павлов сын, прозвище Ерослав».
Затем эти прозвища ещё сильнее теряют свой характер личных имён и начинают передаваться по наследству, тем самым фактически превратившись в фамилии:
«У князя у Ивана у Нелюба сын Иван же а у Ивана сын Василей Нелюб»
«Яз Кирило прозвище Третьячко да яз Нестерко Третьячко Федоровы дети поповы».
«Иван и Семен Григорьевичи Рубцы, отчинники Мстиславские»
Собственно многие современные фамилии остались той ниточкой, которая связывает нас с древними веками, когда люди ещё не слышали о мировых религиях и по их культуре не прошёлся мощный каток христианства, перемалывающий образ жизни и языки. Покопавшись в фамилиях, можно увидеть отзвуки очень старых имён, занятий и отношений. А имена – это в основном новодел.
#Хайдарова
#лингвистика
#архив