Так же и со «спортивным». Да, что-то может либо относиться к спорту, либо нет. Это ясно, чётко и однозначно. Но… Вот стоит девушка в магазине и выбирает себе одежду. Какой костюмчик ей взять, какой образ примерить? Вон те трико с кофтой с полосками по бокам, которые подчеркнут её спортивность и энергичность? Или лучше вон тот набор, из красного велюра со стразиками? Конечно ни в одном из них она не собирается заниматься спортом! И конечно оба они будут называться «спортивный костюм». Ну так какой выбрать? Тот, который поспортивнее или тот, который со стразиками? И вот снова значение относительного прилагательного становится ближе к качественному. «Спортивность» оказывается не признаком определённого занятия, а характеристикой стиля, что уже может проявляться в большей или меньшей степени. И так, постепенно, день за днём функционируя в бытовой речи, слова обрастают новыми оттенками значений, меняют свои характеристики, теряют какие-то ограничения сочетаемости… Так меняется язык.
#Лингвистика
#Хайдарова
Оригинал: https://vk.com/wall-130222883_18
#Лингвистика
#Хайдарова
Оригинал: https://vk.com/wall-130222883_18
VK
CatScience
Прилагательные не так просты, как о них думают. Со школьной скамьи мы помним, что у них бывают степени сравнения. Ну то есть в исходном своем состоянии прилагательное отвечает на вопрос «какой?», но если поднапрячься, то можно ещё спросить «какой по сравнению…
А теперь немножко поговорим о художественных фильмах. В частности, про мой любимый фильм Гая Ричи "Спиздили", который перевёл на русский наш незабвенный Дмитрий Юрьевич. В оригинале он называется "Snatch", что дословно переводится как "урвать". Однако, не всё так просто. Опять-таки, предположительно, это слово произошло от древнегерманского snacchen, обозначающего "резкий укус собаки", известного века эдак с 13. Затем, спустя сто лет, оно трансформировалось в "украсть, резко схватить, вырвать из рук". И наконец, ещё лет через двести слово snatch стало обозначать "поспешное совокупление, зачастую недозволенное". Ну а потом и анекдотов насочиняли, и в сленговом значении слово snatch из процесса стало обозначать просто пизду. Свой так сказать "ренессанс" слово snatch пережило в 60-х годах пошлого века, ну а фильм Гая Ричи только упрочил его позиции.
Ну и наконец, мы подошли к самому забавному слову в контексте нашего паблика. Это слово pussy. Дословно обозначает "киска". Вам наверное жутко интересно, как может быть связан символ нашего паблика — кот, котик, кошечка, киска, в конце концов и пизда? Ответ, как всегда, довольно неординарный, и, я бы даже сказал, экстравагантный. Вам всего лишь нужно вспомнить, что...
#Старк
#лингвистика
#Авторский_челлендж
Оригинал
Ну и наконец, мы подошли к самому забавному слову в контексте нашего паблика. Это слово pussy. Дословно обозначает "киска". Вам наверное жутко интересно, как может быть связан символ нашего паблика — кот, котик, кошечка, киска, в конце концов и пизда? Ответ, как всегда, довольно неординарный, и, я бы даже сказал, экстравагантный. Вам всего лишь нужно вспомнить, что...
#Старк
#лингвистика
#Авторский_челлендж
Оригинал
VK
CatScience. Запись со стены.
Наши предки вышли из пещер. Вы только вдумайтесь, какой элегантный эвфемизм для женской половой пизд... Смотрите полностью ВКонтакте.
15 авторов, 40 модификаторов и семь дней: завершился наш #Авторский_челлендж!
Мы очень рады его итогам — на канале стало больше текстов технических направлений, а кто-то попробовал себя в написании заметок в первый раз. Все авторы выложились на полную, и на самом деле у нас не было ни одной скучной заметки. Однако некоторые смогли раскрыть свои темы чуть интереснее, чем другие (а ещё и принесли свои работы вовремя). Вот полный список всех заметок челленджа (жирным выделены четыре победителя конкурса в нашем паблике в ВК и самая залайканная заметка в телеграме):
Пивная эвтаназия улиток — #Биология #Небаковна — 3 место
Советский офтальмолог Фёдоров и его борьба с катарактой — #Медицина #Юдин — именно эта заметка, судя по реакциям, больше всего понравилась аудитории нашего канала
Что делают с невостребованными телами после смерти — #Юриспруденция #Корнев
Золотой стандарт и почему это не лучшая идея — #Экономика #Яковлев
Криминалистическая ферма трупов — #Криминалистика #Корнев
Нецензурная заметка об этимологии женских гениталий в английском языке — #Лингвистика #Старк
Нескучная теория множеств в математике — #Математика #Деточкин
О чём на самом деле "Война и мир" — #Литература #Хайдарова — 4 место
Что ждёт вселенную в конце — #Астрофизика #Карнаухов
Звуки смерти или пара слов об ударных волнах — #Физика #Грибоедов — 1 место
Связь математики и пива, узнав о которой вы не сможете смотреть на бокал пива прежним взглядом — #Математика #Вараксин
Кратко о мемах — #Социолингвистика #Апушкина
Компульсивный шоппинг — #Психология #kleoart
Как поставить психиатрический диагноз писателю по его тексту — #Психолингвистика #Канаева — 2 место
О флуорофорах, зонной теории и пылесосах — #Физика #Химия #Пахоуми
Одна заметка прошла вне конкурса в качестве эксперимента — один из авторов решил скормить модификаторы конкурса Chat-GPT и попросить нейросеть написать научно-популярную заметку. Получилось то что получилось.
Кроме того, наши постоянные авторы хотели бы отдельно отметить нескольких участников среди новичков, чьи темы показались им интересными:
1. Юрий #Деточкин
2. Илья #Пахомов
3. Сергей #Юдин
4. Сырно #Небаковна
Спасибо всем, кто был с нами! Это не первый и уж точно не последний авторский челлендж и мы с нетерпением ждём, что принесёт нам конкурс в следующий раз.
С сегодняшнего дня мы возвращаемся к прежнему формату постинга и уже сегодня вечером вас ждёт очень интересный #лонг!
Мы очень рады его итогам — на канале стало больше текстов технических направлений, а кто-то попробовал себя в написании заметок в первый раз. Все авторы выложились на полную, и на самом деле у нас не было ни одной скучной заметки. Однако некоторые смогли раскрыть свои темы чуть интереснее, чем другие (а ещё и принесли свои работы вовремя). Вот полный список всех заметок челленджа (жирным выделены четыре победителя конкурса в нашем паблике в ВК и самая залайканная заметка в телеграме):
Пивная эвтаназия улиток — #Биология #Небаковна — 3 место
Советский офтальмолог Фёдоров и его борьба с катарактой — #Медицина #Юдин — именно эта заметка, судя по реакциям, больше всего понравилась аудитории нашего канала
Что делают с невостребованными телами после смерти — #Юриспруденция #Корнев
Золотой стандарт и почему это не лучшая идея — #Экономика #Яковлев
Криминалистическая ферма трупов — #Криминалистика #Корнев
Нецензурная заметка об этимологии женских гениталий в английском языке — #Лингвистика #Старк
Нескучная теория множеств в математике — #Математика #Деточкин
О чём на самом деле "Война и мир" — #Литература #Хайдарова — 4 место
Что ждёт вселенную в конце — #Астрофизика #Карнаухов
Звуки смерти или пара слов об ударных волнах — #Физика #Грибоедов — 1 место
Связь математики и пива, узнав о которой вы не сможете смотреть на бокал пива прежним взглядом — #Математика #Вараксин
Кратко о мемах — #Социолингвистика #Апушкина
Компульсивный шоппинг — #Психология #kleoart
Как поставить психиатрический диагноз писателю по его тексту — #Психолингвистика #Канаева — 2 место
О флуорофорах, зонной теории и пылесосах — #Физика #Химия #Пахоуми
Одна заметка прошла вне конкурса в качестве эксперимента — один из авторов решил скормить модификаторы конкурса Chat-GPT и попросить нейросеть написать научно-популярную заметку. Получилось то что получилось.
Кроме того, наши постоянные авторы хотели бы отдельно отметить нескольких участников среди новичков, чьи темы показались им интересными:
1. Юрий #Деточкин
2. Илья #Пахомов
3. Сергей #Юдин
4. Сырно #Небаковна
Спасибо всем, кто был с нами! Это не первый и уж точно не последний авторский челлендж и мы с нетерпением ждём, что принесёт нам конкурс в следующий раз.
С сегодняшнего дня мы возвращаемся к прежнему формату постинга и уже сегодня вечером вас ждёт очень интересный #лонг!
Почему Владивосток на китайском Фуладивосытуокы? А Москва на японском – Мосукува? Все дело – в шашлыках!
Точнее, в структуре слога. В школе же учили: сколько в слове гласных звуков, стОль-кО И слО-гОв. А слог – это своего рода люля-кебаб. Самое главное – чтобы на шампуре был кусок мяса (наш гласный звук). К нему можно добавить помидорку, огурчик там, перчик (согласные звуки).
Некоторые языки готовы напихать кучу овощей и до, и после мяса. Только гляньте на русский! Например, «всхрАп-нУть». С обеих сторон двух гласных А и У полно овощей, ой простите, согласных звуков.
Другие языки – мясоеды – ставят прямые запреты на такой салат на мангале. Китайский ограничивает выбор маленькой помидоркой после мяса (слог может оканчиваться на n/ng: у-лун), а в японском большинство слогов открытые, то есть после мяса – никаких овощей (одни гласные: ва-са-би). При этом оба языка разрешают только один овощ-согласный перед гласным.
А если мясоеду (японцу или китайцу) предложить шампур с кучей овощей вроде набитого согласными слова «МОсквА»? Конечно, ему придется их раздвигать, чтобы вставить туда мяса гласных! И получится мО-сУ-кУ-вА.
Внимание, вопрос: как по-китайски «Брянск»?
#Апушкина
#лингвистика
Точнее, в структуре слога. В школе же учили: сколько в слове гласных звуков, стОль-кО И слО-гОв. А слог – это своего рода люля-кебаб. Самое главное – чтобы на шампуре был кусок мяса (наш гласный звук). К нему можно добавить помидорку, огурчик там, перчик (согласные звуки).
Некоторые языки готовы напихать кучу овощей и до, и после мяса. Только гляньте на русский! Например, «всхрАп-нУть». С обеих сторон двух гласных А и У полно овощей, ой простите, согласных звуков.
Другие языки – мясоеды – ставят прямые запреты на такой салат на мангале. Китайский ограничивает выбор маленькой помидоркой после мяса (слог может оканчиваться на n/ng: у-лун), а в японском большинство слогов открытые, то есть после мяса – никаких овощей (одни гласные: ва-са-би). При этом оба языка разрешают только один овощ-согласный перед гласным.
А если мясоеду (японцу или китайцу) предложить шампур с кучей овощей вроде набитого согласными слова «МОсквА»? Конечно, ему придется их раздвигать, чтобы вставить туда мяса гласных! И получится мО-сУ-кУ-вА.
Внимание, вопрос: как по-китайски «Брянск»?
#Апушкина
#лингвистика
Но как же в английском? Ведь слова «ты» у них почти что и нет, а слово «вы» используется без особого уважения. Специальной формы местоимения для уважительного обращения тоже не имеется. Насколько я понимаю, англо-американцы используют в этом случае слово sir (ma’am в женском роде), а при обращении используют слова Mister и Miss/Missis – господин/госпожа. Нет, Mistress – это другая госпожа, шалун, хотя слово является прямой формой женского рода от «господина».
В общем, языки и культуры бывают разные, способы вежливого обращения в них появляются порой по разным правилам и могут быть совсем непохожи друг на друга. Я не могу рассмотреть все языки, поэтому для примеров взял только те, на которых могу или мог говорить. А вам встречались еще какие-то необычные варианты?
#лингвистика
#Илинич
Оригинал
В общем, языки и культуры бывают разные, способы вежливого обращения в них появляются порой по разным правилам и могут быть совсем непохожи друг на друга. Я не могу рассмотреть все языки, поэтому для примеров взял только те, на которых могу или мог говорить. А вам встречались еще какие-то необычные варианты?
#лингвистика
#Илинич
Оригинал
VK
CatScience
О формах уважительного обращения в языках
Ох уж эти фамильярные американцы. Невежливые деревенщины, со всеми на ты. Буквально такое мнение я слышал лично, вживую. Оно в целом было относительно распространено, и местами встречается и до сих пор. В чем же…
Ох уж эти фамильярные американцы. Невежливые деревенщины, со всеми на ты. Буквально такое мнение я слышал лично, вживую. Оно в целом было относительно распространено, и местами встречается и до сих пор. В чем же…
Как мы помним, Рим тащил в свою империю всё, что плохо приколочено. Христианство, на свою беду, они тоже в империю завезли. Bстория первых христиан в Риме весьма трагична и захватывающа, от травли львами и катакомб до статуса первой государственной. Нам это всё мало интересно, наш интерес появляется как раз, когда христианство в Риме стало главной религией. Не гонимым культом, а гоняющим.
Понятное дело, что само по себе христианство (ещё то, катакомбное и гонимое) в Римской Империи развивалось в городах. Да и после перехода в христианство императора Константина, христианство оставалось явлением городским. А дохристианские культы и верования дольше всего сохранялись в сельской местности, которую в латыни обозначали словом «paganus». Дословно это слово означает «житель пага», то есть территориального округа. Антонимом этого слова является «urbanus», то есть всё городское. С одной стороны «paganus» в литературе золотого века римской литературы предполагала младенческую невинность и беззаботность, с другой – отсталость, необразованность и простоту нравов. Так как, повторю, язычество в Римской Империи дольше всего сохранялось именно в сельской местности, семантика «язычник» и «деревенщина» срослись в одно понятие. Значение «язычник» прочно закрепляется за словом paganus очень поздно – в 380-е гг., притом слово становится юридическим термином, обозначающим последователей нехристианских и дохристианских культов, которые теперь (при императоре Феодосии I и его преемникам, проводившим политику христианизации) оказывались под запретом. Отсюда можно начинать рассматривать распространение этого слова по европейским языкам, уже в значении язычества, гонимого христианством.
Таким образом это слово попало и к славянам, всё также при переводах Библии и текстов. Однако в нашем языке слово «поганый» продолжило мутировать. Ведь изначально «идолище поганое» обозначало языческий идол, то есть божество, то есть, с точки зрения христиан, демона и адского Сатану. В отличии от более нейтрального «языцы», как обозначения просто народов, «поганое» быстро начало срастаться с враждебным и плохим. То есть не все народы (например соседние византийские языцы, вполне себе союзнические), а всяких печенегов и половцев, поганых язычников с их идолищами.
Это не язычников называли погаными, то есть плохими. Это слово «поганый» приобрело значение «плохой», потому что изначально обозначало язычников. И потому что этим словом активно пользовались те, кто сохранил для нас все известные тексты о тех временах, и проповедовал среди людей, кого нужно любить, а кого не любить.
До сего момента я держался, пусть вольно, но строго научных определений и трактовок, дальше можно позаниматься любительской лингвистикой. Ведь, что забавно, раньше люди особо не делили между собой поганки и мухоморы. Что то, что это — ядовитый (плохой) гриб. И мухоморы тоже могли называть поганками. Есть интересное мнение (не знаю насколько поддерживаемое в профессиональной среде), что поганка стала поганкой не потому что она плохая, а потому что язычники были не прочь отведать этих «нехороших» грибов, чтобы погаллюционировать на обрядах, или впасть в лютое бешенство.
В современности слову pagan можно найти множество замен в любых языках, включая и русский. Это может быть английское heathen, это может быть русское язычество. Сами современные язычники с большим рвением придумывают для своих религий собственные, новые, названия (асатру, родноверие, кеметизм, олимпизм). Однако до сих пор, всё-таки, самым общеизвестным и популярным, среди европейских языков, обозначением язычества остаётся pagan и его производные.
Сообщество, в котором я пишу всякое про кельтское язычество — Кельтская традиция | Druidism (ссылку можно найти в первой части поста!)
#Паганка
#религия
#лингвистика
#архив
Оригинал
Понятное дело, что само по себе христианство (ещё то, катакомбное и гонимое) в Римской Империи развивалось в городах. Да и после перехода в христианство императора Константина, христианство оставалось явлением городским. А дохристианские культы и верования дольше всего сохранялись в сельской местности, которую в латыни обозначали словом «paganus». Дословно это слово означает «житель пага», то есть территориального округа. Антонимом этого слова является «urbanus», то есть всё городское. С одной стороны «paganus» в литературе золотого века римской литературы предполагала младенческую невинность и беззаботность, с другой – отсталость, необразованность и простоту нравов. Так как, повторю, язычество в Римской Империи дольше всего сохранялось именно в сельской местности, семантика «язычник» и «деревенщина» срослись в одно понятие. Значение «язычник» прочно закрепляется за словом paganus очень поздно – в 380-е гг., притом слово становится юридическим термином, обозначающим последователей нехристианских и дохристианских культов, которые теперь (при императоре Феодосии I и его преемникам, проводившим политику христианизации) оказывались под запретом. Отсюда можно начинать рассматривать распространение этого слова по европейским языкам, уже в значении язычества, гонимого христианством.
Таким образом это слово попало и к славянам, всё также при переводах Библии и текстов. Однако в нашем языке слово «поганый» продолжило мутировать. Ведь изначально «идолище поганое» обозначало языческий идол, то есть божество, то есть, с точки зрения христиан, демона и адского Сатану. В отличии от более нейтрального «языцы», как обозначения просто народов, «поганое» быстро начало срастаться с враждебным и плохим. То есть не все народы (например соседние византийские языцы, вполне себе союзнические), а всяких печенегов и половцев, поганых язычников с их идолищами.
Это не язычников называли погаными, то есть плохими. Это слово «поганый» приобрело значение «плохой», потому что изначально обозначало язычников. И потому что этим словом активно пользовались те, кто сохранил для нас все известные тексты о тех временах, и проповедовал среди людей, кого нужно любить, а кого не любить.
До сего момента я держался, пусть вольно, но строго научных определений и трактовок, дальше можно позаниматься любительской лингвистикой. Ведь, что забавно, раньше люди особо не делили между собой поганки и мухоморы. Что то, что это — ядовитый (плохой) гриб. И мухоморы тоже могли называть поганками. Есть интересное мнение (не знаю насколько поддерживаемое в профессиональной среде), что поганка стала поганкой не потому что она плохая, а потому что язычники были не прочь отведать этих «нехороших» грибов, чтобы погаллюционировать на обрядах, или впасть в лютое бешенство.
В современности слову pagan можно найти множество замен в любых языках, включая и русский. Это может быть английское heathen, это может быть русское язычество. Сами современные язычники с большим рвением придумывают для своих религий собственные, новые, названия (асатру, родноверие, кеметизм, олимпизм). Однако до сих пор, всё-таки, самым общеизвестным и популярным, среди европейских языков, обозначением язычества остаётся pagan и его производные.
Сообщество, в котором я пишу всякое про кельтское язычество — Кельтская традиция | Druidism (ссылку можно найти в первой части поста!)
#Паганка
#религия
#лингвистика
#архив
Оригинал
VK
CatScience
#лингвистика@cat0science
Недавно авторы «Учёных котов», добродушно мурлыкая, спросили меня (Sergey Paganka) отчего это я себе выбрал такой странный псевдоним. Вообще для меня вопрос показался странным, в сферах, где я обычно пишу и общаюсь, ответ очевиден.…
Недавно авторы «Учёных котов», добродушно мурлыкая, спросили меня (Sergey Paganka) отчего это я себе выбрал такой странный псевдоним. Вообще для меня вопрос показался странным, в сферах, где я обычно пишу и общаюсь, ответ очевиден.…
Так, некогда объяснять. Кирилл и Мефодий не придумывали кириллицу и вообще никакого Кирилла толком не существовало, славянские руны — выдумка, а половина букв алфавита изначально произносилась так, как вам и присниться не может. Но если объяснений всё-таки хочется, то давайте разбираться.
https://telegra.ph/Kakoj-byla-pervaya-azbuka-06-14
#Хайдарова
#лингвистика
#лонг
https://telegra.ph/Kakoj-byla-pervaya-azbuka-06-14
#Хайдарова
#лингвистика
#лонг
Telegraph
Какой была первая азбука
Больше трети букв того алфавита, который создали Кирилл и Мефодий в IX веке, мы сейчас не используем. А ведь ради них по большому счету все и затевалось, иначе мы спокойненько пользовались бы сейчас греческим или латинским транслитом – попытки привить и то…
Такая ситуация сохранялась примерно до 13 века. Потом христианские имена начинают своё победное шествие в хрониках, видимо став уже достаточно привычными. Впрочем, это касается только князей. Простой же люд, бояре и прочие достойные упоминания персонажи начинают именоваться как попало - то старыми, то новыми именами вперемешку. Николай Михайлович Тупиков, автор Словаря древнерусских личных собственных имён высказывает наблюдение, что в 14-15 веках писцы ещё старались упоминать оба имени человека – и языческое, и христианское вместе, но после 15 века как-то подзабили на формальности и тех же самых людей стали называть одним именем. Причем неважно, христианским или мирским – упоминания и тех и других происходили примерно поровну. А это может говорить о том, что оба варианта использовались наравне.
Вот так называли людей, когда ещё было принято указывать оба имени:
«Окиньф Шуба Федорович, воевода Московский»
«Максим, а мирское имя Станимир»
«Убиен бысть от Олгирда Круглец, нареченный во святом крещении Еустафей»
«Иван Ощера боярский сын»
«Иван Волк Курицын дьяк московский»
«Герман зовомый Воята»
Ну и случай, когда мирское имя осталось неизвестным, но в его наличии никто не усомнился: «Богдан, а имя ему Бог весть»
После 15 века записи выглядят лаконичнее, используется только одно имя:
«Повар Глебов именем Торчин»
«Имя ему Чернь, купец Торопчанин»
«Сновид Изечевич, конюх»
«Список Печерских сокольников: Жила, Олюша, Василко, Степан, Карп, Федец, Острога, Бориско, Кузма, Дмитрок, Власий, Микитица Иванов сын, Семенец, Кондрат, Чешко, Григор»
Видно, что в этих списках традиционные имена типа Чернь и Острога соседствуют с христианскими Григор, Кузма, Бориско и так далее. Но чем дальше от 15 века, тем сильнее дискриминируются первые. Сначала в документах языческим именам стали отказывать в их официальной роли, заявляя, что это всего лишь клички и прозвища:
«Князь Литовский Иван а прозвище ему Баба»
«Онтон Микифоров сын а прозвище Ждан, крестьянин»
«Иван Павлов сын, прозвище Ерослав».
Затем эти прозвища ещё сильнее теряют свой характер личных имён и начинают передаваться по наследству, тем самым фактически превратившись в фамилии:
«У князя у Ивана у Нелюба сын Иван же а у Ивана сын Василей Нелюб»
«Яз Кирило прозвище Третьячко да яз Нестерко Третьячко Федоровы дети поповы».
«Иван и Семен Григорьевичи Рубцы, отчинники Мстиславские»
Собственно многие современные фамилии остались той ниточкой, которая связывает нас с древними веками, когда люди ещё не слышали о мировых религиях и по их культуре не прошёлся мощный каток христианства, перемалывающий образ жизни и языки. Покопавшись в фамилиях, можно увидеть отзвуки очень старых имён, занятий и отношений. А имена – это в основном новодел.
#Хайдарова
#лингвистика
#культура
Вот так называли людей, когда ещё было принято указывать оба имени:
«Окиньф Шуба Федорович, воевода Московский»
«Максим, а мирское имя Станимир»
«Убиен бысть от Олгирда Круглец, нареченный во святом крещении Еустафей»
«Иван Ощера боярский сын»
«Иван Волк Курицын дьяк московский»
«Герман зовомый Воята»
Ну и случай, когда мирское имя осталось неизвестным, но в его наличии никто не усомнился: «Богдан, а имя ему Бог весть»
После 15 века записи выглядят лаконичнее, используется только одно имя:
«Повар Глебов именем Торчин»
«Имя ему Чернь, купец Торопчанин»
«Сновид Изечевич, конюх»
«Список Печерских сокольников: Жила, Олюша, Василко, Степан, Карп, Федец, Острога, Бориско, Кузма, Дмитрок, Власий, Микитица Иванов сын, Семенец, Кондрат, Чешко, Григор»
Видно, что в этих списках традиционные имена типа Чернь и Острога соседствуют с христианскими Григор, Кузма, Бориско и так далее. Но чем дальше от 15 века, тем сильнее дискриминируются первые. Сначала в документах языческим именам стали отказывать в их официальной роли, заявляя, что это всего лишь клички и прозвища:
«Князь Литовский Иван а прозвище ему Баба»
«Онтон Микифоров сын а прозвище Ждан, крестьянин»
«Иван Павлов сын, прозвище Ерослав».
Затем эти прозвища ещё сильнее теряют свой характер личных имён и начинают передаваться по наследству, тем самым фактически превратившись в фамилии:
«У князя у Ивана у Нелюба сын Иван же а у Ивана сын Василей Нелюб»
«Яз Кирило прозвище Третьячко да яз Нестерко Третьячко Федоровы дети поповы».
«Иван и Семен Григорьевичи Рубцы, отчинники Мстиславские»
Собственно многие современные фамилии остались той ниточкой, которая связывает нас с древними веками, когда люди ещё не слышали о мировых религиях и по их культуре не прошёлся мощный каток христианства, перемалывающий образ жизни и языки. Покопавшись в фамилиях, можно увидеть отзвуки очень старых имён, занятий и отношений. А имена – это в основном новодел.
#Хайдарова
#лингвистика
#культура
Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов.
Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Современный зумер легко и свободно обходится 30. Сегодня мы поговорим об одном из таких слов - удивительном междометии "вау".
В немытую Россию оно пришло, как нетрудно догадаться, из английского во времена перестройки, вместе с кока-колой, джинсами и прочими атрибутами зогнивающего Запада. Обозначает "крайнюю степень удивления, граничащую с восторгом". Плюс ещё широкий спектр оттенков в зависимости от обстоятельств. Слово "вау" столь многогранно, что ежели бы Эллочка Щукина была с ним знакома, оно легко бы заменило половину её лексикона.
Ныне же оно укоренилось настолько, что считается чуть ли не архаизмом. Спроси сейчас любого пориджа, что такое "вау", он тебе не сразу и ответит. В самом деле, вспомните, когда вы последний раз его употребляли? Старшее поколение и вовсе предпочитает его избегать; зумеры пользуются в исключительных случаях, считая посконным выражением. Пользуются им в основном миллениалы, которые как раз сейчас составляют цвет нации, и то, по великому случаю.
У себя на родине, пользуясь особенностями английского языка, слово "wow" может обозначать ещё и существительное, и глагол, и ещё Бог весть что. У нас же оно прочно укоренилось как междометие и никак иначе. Традиционно переводится как "ух ты", но лично я бы перевёл фразой "нихуя себе блядь", как наиболее точно отражающей суть.
Что же касается этимологии, то, как зачастую это бывает, однозначного ответа у британских учёных нет. Популярных версий две:
1) Боевой клич индейцев племени Окото. В принципе, логичная версия. Просто представьте орущего индейца, увидевшего бледнолицых. Лучше и не скажешь.
2) Звукоподражание собаке. Ещё более логичная версия. Просто представьте дикую собаку, увидевшую бледнолицых.
Что можно сказать по итогу? В конце девяностых - начале нулевых слово "вау" было модным и популярным и употреблялось повсеместно; ныне же оно занимает почётное место наряду с пресловутыми "шнурками в стакане". Такие дела.
Прим. ред.: Помните, что это не просто текст, а последняя подсказка в нашей игре #Форт_Боярд. Первый ключ ищите тут, второй - тут, а третий - здесь. Ответ вы узнаете завтра!
#Старк
#лингвистика
Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Современный зумер легко и свободно обходится 30. Сегодня мы поговорим об одном из таких слов - удивительном междометии "вау".
В немытую Россию оно пришло, как нетрудно догадаться, из английского во времена перестройки, вместе с кока-колой, джинсами и прочими атрибутами зогнивающего Запада. Обозначает "крайнюю степень удивления, граничащую с восторгом". Плюс ещё широкий спектр оттенков в зависимости от обстоятельств. Слово "вау" столь многогранно, что ежели бы Эллочка Щукина была с ним знакома, оно легко бы заменило половину её лексикона.
Ныне же оно укоренилось настолько, что считается чуть ли не архаизмом. Спроси сейчас любого пориджа, что такое "вау", он тебе не сразу и ответит. В самом деле, вспомните, когда вы последний раз его употребляли? Старшее поколение и вовсе предпочитает его избегать; зумеры пользуются в исключительных случаях, считая посконным выражением. Пользуются им в основном миллениалы, которые как раз сейчас составляют цвет нации, и то, по великому случаю.
У себя на родине, пользуясь особенностями английского языка, слово "wow" может обозначать ещё и существительное, и глагол, и ещё Бог весть что. У нас же оно прочно укоренилось как междометие и никак иначе. Традиционно переводится как "ух ты", но лично я бы перевёл фразой "нихуя себе блядь", как наиболее точно отражающей суть.
Что же касается этимологии, то, как зачастую это бывает, однозначного ответа у британских учёных нет. Популярных версий две:
1) Боевой клич индейцев племени Окото. В принципе, логичная версия. Просто представьте орущего индейца, увидевшего бледнолицых. Лучше и не скажешь.
2) Звукоподражание собаке. Ещё более логичная версия. Просто представьте дикую собаку, увидевшую бледнолицых.
Что можно сказать по итогу? В конце девяностых - начале нулевых слово "вау" было модным и популярным и употреблялось повсеместно; ныне же оно занимает почётное место наряду с пресловутыми "шнурками в стакане". Такие дела.
Прим. ред.: Помните, что это не просто текст, а последняя подсказка в нашей игре #Форт_Боярд. Первый ключ ищите тут, второй - тут, а третий - здесь. Ответ вы узнаете завтра!
#Старк
#лингвистика
Telegram
CatScience
Радиотелескоп не такая сложная штука, как может показаться на первый взгляд.
Смотрите, он состоит из двух основных частей: антенны (оно же зеркало), принимающей сигнал, и радиометра - чувствительного приемника с усилителем. Параболическая (в форме тарелки)…
Смотрите, он состоит из двух основных частей: антенны (оно же зеркало), принимающей сигнал, и радиометра - чувствительного приемника с усилителем. Параболическая (в форме тарелки)…
А как так вообще получилось, зачем народам нужно было сохранять в языке название животного, с которым они по сути дела особо не имели? Дело в том, что лев – не простое животное. Это вам не кролик какой-то, а царь зверей. То есть буквально животное, символизирующее могущество, превосходство и в целом величие царской власти. И в качестве этого символа он и прошёл сквозь культуры всех индоевропейских народов. Потому и слово не забылось. Львов изображают на царских тронах и городских воротах. Два льва – это атрибуты Артемиды. Легендарные герои сражаются со львами – и пофиг, что львов в их местности отродясь не водилось. Львов изображают на щитах и на знамёнах. Небесный лев точно так же ассоциируется с превосходящими всех великолепием и славой, как и везде («Льву, как знаку зодиака, присуща активная деятельность и стремление к успеху, популярности. Огонь дает ему силу, насыщает и толкает на свершения. У Львов есть склонность к управлению — это сильные личности, настроенные на завоевание мира. Лев стремится к вершине успеха и достигает ее потому, что знает, чего хочет. Его характер настолько непредсказуем, насколько и силен…» – ну вы понели, да?) Даже Блаватская упоминала о львиных головах, которыми было принято украшать рукоятки оружия… Ну ладно, ладно, не та Блаватская, а которая историк-антиковед и автор книги про Ахейскую Грецию во II тысячелетии до н.э.
Короче, значение этого слова было выше, чем значение обозначения любого другого животного. Оно имело культовое, символическое значение – и именно поэтому его древнейшая основа сохранилась в индоевропейских языках, даже несмотря на то, что самих львов носители языка к тому времени давно не видели. Пусть местами и изменилось почти до неузнаваемости.
Основные источники, которые мне пригодились для этой заметки:
Т.В. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванов «Индоевропейский язык и индоевропейцы»
И.А. Тоноян-Беляев «Происхождение индоевропейских (и индоарийских) придыхательных и их ностратические прототипы»
L. R. Palmer «The Greek Language»
#Хайдарова
#лингвистика
Короче, значение этого слова было выше, чем значение обозначения любого другого животного. Оно имело культовое, символическое значение – и именно поэтому его древнейшая основа сохранилась в индоевропейских языках, даже несмотря на то, что самих львов носители языка к тому времени давно не видели. Пусть местами и изменилось почти до неузнаваемости.
Основные источники, которые мне пригодились для этой заметки:
Т.В. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванов «Индоевропейский язык и индоевропейцы»
И.А. Тоноян-Беляев «Происхождение индоевропейских (и индоарийских) придыхательных и их ностратические прототипы»
L. R. Palmer «The Greek Language»
#Хайдарова
#лингвистика
P.S. Я и сам не ожидал такого поворота. Думал, будет что-нибудь связано со складками тоги, мол, они как волны расходятся и напоминают синусоиду. А оно вон как: из Греции через Индию и на латынь.
#квант
#лингвистика
#математика
#архив
#квант
#лингвистика
#математика
#архив
Слово «корень» — русское слово, но математический смысл этого слова имеет очень длинную и интересную историю.
Древнегреческие учёные — пифагорейцы (V век до н. э.) связывали с числами геометрические представления и изображали произведения двух и трёх сомножителей в виде прямоугольников и прямоугольных параллелепипедов, стороны и ребра которых равны сомножителям.
Поэтому они называли произведения двух и трёх сомножителей соответственно «плоскими» и «телесными» числами, а произведения двух и трёх равных сомножителей — соответственно «квадратными» и «кубическими» числами. Именно такая терминология применяется в арифметических книгах «Начал» Евклида (III век до н. э.), остатком этой терминологии являются наши термины «квадрат» и «куб» для чисел вида n² и n³.
Согласно терминологии пифагорейцев, корень из «квадратного» числа назывался «стороной» (по-гречески «плевра»), что означает также «оболочку», откуда «плеврит» — воспаление оболочки лёгкого, или «основанием» (по-гречески «базис»), откуда наше слово «база».
Когда в V веке н. э. александрийская научная школа погибла, а александрийский астроном Паулос бежал в Индию, термин «базис» был переведён на санскрит словом «пада», означающим основание, а также корень растения.
В VIII веке при переводе «сиддхант» индийских учёных на арабский язык переводчик понял слово «пада» как «корень» и перевел его арабским словом «джизр», обозначающим корень. Параллельно в арабской математической литературе существовал и другой термин для корня из числа — «дил» («сторона» или «ребро»), перевод того самого греческого слова «плевра».
Но если слово «джизр» применялось для квадратных корней и корней квадратных уравнений, то слово «дил» применялось для корней высших степеней: математики, писавшие на арабском языке, называли кубический корень «ребром куба», корень 4-й степени — «ребром квадрато-квадрата», корень 5-й степени — «ребром квадрато-куба», корень 6-й степени — «ребром кубо-куба» и т.д.
В XII веке при переводе арабских терминов на латинский язык слово «джизр» было переведено словом «radix», также обозначающим корень (от этого слова, обозначающего также «корнеплод», происходит наше слово «редиска»), а слово «дил» было переведено словом «latus», также обозначающим сторону и ребро. В «Арифметике» Магницкого слово «radix» было оставлено без перевода — «радикс», а слово «latus» было переведено словом «бок», но впоследствии оба эти термина были вытеснены русским переводом слова «radix»— словом «корень». Впрочем, иногда наряду с этим словом употребляют и термин «радикал», также происходящий от латинского термина «radix».
"Почему мы так говорим?" - Розенфельд Б. Журнал "Квант", 1970/3
#квант
#математика
#лингвистика
#архив
Древнегреческие учёные — пифагорейцы (V век до н. э.) связывали с числами геометрические представления и изображали произведения двух и трёх сомножителей в виде прямоугольников и прямоугольных параллелепипедов, стороны и ребра которых равны сомножителям.
Поэтому они называли произведения двух и трёх сомножителей соответственно «плоскими» и «телесными» числами, а произведения двух и трёх равных сомножителей — соответственно «квадратными» и «кубическими» числами. Именно такая терминология применяется в арифметических книгах «Начал» Евклида (III век до н. э.), остатком этой терминологии являются наши термины «квадрат» и «куб» для чисел вида n² и n³.
Согласно терминологии пифагорейцев, корень из «квадратного» числа назывался «стороной» (по-гречески «плевра»), что означает также «оболочку», откуда «плеврит» — воспаление оболочки лёгкого, или «основанием» (по-гречески «базис»), откуда наше слово «база».
Когда в V веке н. э. александрийская научная школа погибла, а александрийский астроном Паулос бежал в Индию, термин «базис» был переведён на санскрит словом «пада», означающим основание, а также корень растения.
В VIII веке при переводе «сиддхант» индийских учёных на арабский язык переводчик понял слово «пада» как «корень» и перевел его арабским словом «джизр», обозначающим корень. Параллельно в арабской математической литературе существовал и другой термин для корня из числа — «дил» («сторона» или «ребро»), перевод того самого греческого слова «плевра».
Но если слово «джизр» применялось для квадратных корней и корней квадратных уравнений, то слово «дил» применялось для корней высших степеней: математики, писавшие на арабском языке, называли кубический корень «ребром куба», корень 4-й степени — «ребром квадрато-квадрата», корень 5-й степени — «ребром квадрато-куба», корень 6-й степени — «ребром кубо-куба» и т.д.
В XII веке при переводе арабских терминов на латинский язык слово «джизр» было переведено словом «radix», также обозначающим корень (от этого слова, обозначающего также «корнеплод», происходит наше слово «редиска»), а слово «дил» было переведено словом «latus», также обозначающим сторону и ребро. В «Арифметике» Магницкого слово «radix» было оставлено без перевода — «радикс», а слово «latus» было переведено словом «бок», но впоследствии оба эти термина были вытеснены русским переводом слова «radix»— словом «корень». Впрочем, иногда наряду с этим словом употребляют и термин «радикал», также происходящий от латинского термина «radix».
"Почему мы так говорим?" - Розенфельд Б. Журнал "Квант", 1970/3
#квант
#математика
#лингвистика
#архив
Трудности перевода.
Валар моргулис. Давеча зашёл разговор о косяках переводчиков, и внезапно всплыл наш уважаемый граф Лев Николаевич Толстой. А именно его бессмертное эпическое произведение "Война и мир".
Некая дама сокрушалась, что его неправильно перевели на английский - причём, речь шла даже не о самом тексте, а о названии. И если с войной всё понятно (война и есть война), то вот слово мир вызвало вопросы. По её мнению, переводчик всё перепутал, и его вариант "War and peace" в полной мере не отражает СУТЬ данного произведения. Было предложено "War and people" - то бишь, война и люди, что, в свою очередь, уже по-моему не отражает весь сермяжный смысл.
Как водится, об этот вопрос сломано немало копий, но разгадка оказалась на поверхности, и, как всегда, очень проста - безблагодатность. Всему виной дурацкая реформа орфографии, которая лишила нас многих интересных вещей и буков, а также превратила разные слова в омонимы. И ежели, скрепя сердце, я могу простить низведение ера до твёрдого знака, то выпинывание ятя и иже с ним КЕМ спускать с рук, конечно, нельзя.
Так вот, до реформы, согласно Далю, слово "миръ" обозначало отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие. Написание же "мiръ", через десятеричную i, соответствовало значениям "вселенная, земной шар, род человеческий".
Написание "Война и міръ" встретилось только один раз в издании 1915 года, и то случайно. Таким образом, маленькая ошибка редактора породила такие большие споры, не утихающие и по сей день. И наконец, жирную точку над i поставил сам Лев Николаевич, лично переводивший свой роман на французский. В его варианте "Война и миръ" стала "La guerre et la paix". Слово "paix" как раз верно передаёт все коннотации слова "миръ" и вполне соответсвует английскому слову "peace".
Переводчики на другие языки поддерживают эту тенденцию и переводят точно так же - на немецкий перевели как "Krieg und Frieden", со словом Frieden в том же значении. На фарси - "جنگ و صلح" (Чанг во салх), опять-таки со словом صلح всë с теми же значениями. Et cetera. Единственные, кто отличились, были чёртовы гуки. В первом переводе на японский мало того, что превратили его в мангу, выкинув "всë лишнее" и добавив картинок, так ещё и назвали "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе". Но это уже совсем другая история.
#Старк
#лингвистика
#архив
Валар моргулис. Давеча зашёл разговор о косяках переводчиков, и внезапно всплыл наш уважаемый граф Лев Николаевич Толстой. А именно его бессмертное эпическое произведение "Война и мир".
Некая дама сокрушалась, что его неправильно перевели на английский - причём, речь шла даже не о самом тексте, а о названии. И если с войной всё понятно (война и есть война), то вот слово мир вызвало вопросы. По её мнению, переводчик всё перепутал, и его вариант "War and peace" в полной мере не отражает СУТЬ данного произведения. Было предложено "War and people" - то бишь, война и люди, что, в свою очередь, уже по-моему не отражает весь сермяжный смысл.
Как водится, об этот вопрос сломано немало копий, но разгадка оказалась на поверхности, и, как всегда, очень проста - безблагодатность. Всему виной дурацкая реформа орфографии, которая лишила нас многих интересных вещей и буков, а также превратила разные слова в омонимы. И ежели, скрепя сердце, я могу простить низведение ера до твёрдого знака, то выпинывание ятя и иже с ним КЕМ спускать с рук, конечно, нельзя.
Так вот, до реформы, согласно Далю, слово "миръ" обозначало отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие. Написание же "мiръ", через десятеричную i, соответствовало значениям "вселенная, земной шар, род человеческий".
Написание "Война и міръ" встретилось только один раз в издании 1915 года, и то случайно. Таким образом, маленькая ошибка редактора породила такие большие споры, не утихающие и по сей день. И наконец, жирную точку над i поставил сам Лев Николаевич, лично переводивший свой роман на французский. В его варианте "Война и миръ" стала "La guerre et la paix". Слово "paix" как раз верно передаёт все коннотации слова "миръ" и вполне соответсвует английскому слову "peace".
Переводчики на другие языки поддерживают эту тенденцию и переводят точно так же - на немецкий перевели как "Krieg und Frieden", со словом Frieden в том же значении. На фарси - "جنگ و صلح" (Чанг во салх), опять-таки со словом صلح всë с теми же значениями. Et cetera. Единственные, кто отличились, были чёртовы гуки. В первом переводе на японский мало того, что превратили его в мангу, выкинув "всë лишнее" и добавив картинок, так ещё и назвали "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе". Но это уже совсем другая история.
#Старк
#лингвистика
#архив
2/2
Какие же языковые особенности могут подсказать нам, что мы имеем дело с реднеком?
Говоря о фонетике Redneck English, стоит отметить так называемый Southern drawl – особая манера говорить, растягивая гласные звуки. Дифтонг [ai - ай] звучит как [ei - эй] (лед – айс – эйс); [ei] как [æ - э] (брать – тэйк - тэк), а в некоторых говорах как [ai]. Гласные заднего ряда (ядро дифтонга [ou - оу], дифтонгоид [u: - у]) становятся гласными среднего ряда. В гласных звуках [i], [ i: ] появляется призвук [j] (большой - ил - йил). Согласно общепринятому мнению, темп речи южан замедлен по сравнению с речью носителей других диалектов.
Встречается ненормативное произношение гласных jab (job), loiking (liking), turratory (territory), vury (very); замена звука [ŋ] на [n]: workin (working), likin (liking); замена межзубного [θ] на согласный [f]: Norf (North); выпадение конечного согласного, например, ol’ zoo (old zoo); дифтонгизация монофтонгов: mownin (morning), jowb (job), Nawth (North), thean (then).
Характерной чертой Redneck English является отсутствие форм глагола to be: He a man; the coffee cold; she singing; he gonna go. Однако подобная тенденция не наблюдается при использовании первого лица единственного числа: I’m a man. Прослеживаются нарушения в согласовании подлежащего и сказуемого: Ah shu is glad; you looks hard tuh beat: all de cars is gone. Социолект redneck приветствует употребление двойного отрицания и использования фразы ain’t вместо формы глагола to have: I ain’t seen him (I haven’t seen him).
Так что, если Вы на уроке у англичанки говорите, забывая, что такое грамматика еще и слова читаете как Вам больше нравится, то поздравляю – Вы овладели популярным социолектом и пусть Ваше "АЙ ЭЙНТ НОФИНГ" никого не удивляет. Только помните о том, что социолект может выступать маркером социального статуса и мало одного говорить как реднек, надо вести себя как реднек и думать как реднек. Это далеко не единственный социолект, может быть, если тема понравится, то я расскажу и о других, менее популярных.
А теперь давайте соберем бинго, являетесь ли Вы стереотипным "реднеком":
1. Ваши соседи думают, что вы — следователь, потому что вас постоянно привозит домой полиция.
2. Ваш пикап – это ваша свобода, иногда он заменяет вам дом.
3. Самый большой город, в котором вы были — местный супермаркет.
4. Вы вернулись домой со свалки, прихватив с собой больше, чем вы туда отнесли.
5. Вы были женаты три раза, но ваши тесть с тещей все те же.
6. По вечерам вы смотрите трансляции эпичного реслинга или гонок NASCAR, где люди разбивают себе головы и корежат машины.
7. Бутылочка пива – это продолжение вашей руки. Любите эксперименты с самогоном или даже бензином.
8. Это мое ружье. Таких ружей много, но это мое. Мое ружье — мой лучший друг. Это — моя жизнь.
9. Вы пользуетесь гладильной доской как буфетной стойкой.
10. Ваш карманный нож служит вам и зубочисткой.
#Тутаева
#Культура
#лингвистика
Какие же языковые особенности могут подсказать нам, что мы имеем дело с реднеком?
Говоря о фонетике Redneck English, стоит отметить так называемый Southern drawl – особая манера говорить, растягивая гласные звуки. Дифтонг [ai - ай] звучит как [ei - эй] (лед – айс – эйс); [ei] как [æ - э] (брать – тэйк - тэк), а в некоторых говорах как [ai]. Гласные заднего ряда (ядро дифтонга [ou - оу], дифтонгоид [u: - у]) становятся гласными среднего ряда. В гласных звуках [i], [ i: ] появляется призвук [j] (большой - ил - йил). Согласно общепринятому мнению, темп речи южан замедлен по сравнению с речью носителей других диалектов.
Встречается ненормативное произношение гласных jab (job), loiking (liking), turratory (territory), vury (very); замена звука [ŋ] на [n]: workin (working), likin (liking); замена межзубного [θ] на согласный [f]: Norf (North); выпадение конечного согласного, например, ol’ zoo (old zoo); дифтонгизация монофтонгов: mownin (morning), jowb (job), Nawth (North), thean (then).
Характерной чертой Redneck English является отсутствие форм глагола to be: He a man; the coffee cold; she singing; he gonna go. Однако подобная тенденция не наблюдается при использовании первого лица единственного числа: I’m a man. Прослеживаются нарушения в согласовании подлежащего и сказуемого: Ah shu is glad; you looks hard tuh beat: all de cars is gone. Социолект redneck приветствует употребление двойного отрицания и использования фразы ain’t вместо формы глагола to have: I ain’t seen him (I haven’t seen him).
Так что, если Вы на уроке у англичанки говорите, забывая, что такое грамматика еще и слова читаете как Вам больше нравится, то поздравляю – Вы овладели популярным социолектом и пусть Ваше "АЙ ЭЙНТ НОФИНГ" никого не удивляет. Только помните о том, что социолект может выступать маркером социального статуса и мало одного говорить как реднек, надо вести себя как реднек и думать как реднек. Это далеко не единственный социолект, может быть, если тема понравится, то я расскажу и о других, менее популярных.
А теперь давайте соберем бинго, являетесь ли Вы стереотипным "реднеком":
1. Ваши соседи думают, что вы — следователь, потому что вас постоянно привозит домой полиция.
2. Ваш пикап – это ваша свобода, иногда он заменяет вам дом.
3. Самый большой город, в котором вы были — местный супермаркет.
4. Вы вернулись домой со свалки, прихватив с собой больше, чем вы туда отнесли.
5. Вы были женаты три раза, но ваши тесть с тещей все те же.
6. По вечерам вы смотрите трансляции эпичного реслинга или гонок NASCAR, где люди разбивают себе головы и корежат машины.
7. Бутылочка пива – это продолжение вашей руки. Любите эксперименты с самогоном или даже бензином.
8. Это мое ружье. Таких ружей много, но это мое. Мое ружье — мой лучший друг. Это — моя жизнь.
9. Вы пользуетесь гладильной доской как буфетной стойкой.
10. Ваш карманный нож служит вам и зубочисткой.
#Тутаева
#Культура
#лингвистика
2/2
Из-за страха смерти, суеверности и ее частого табуирования люди создали эвфемизмы и даже дисфемизмы, которые напрямую не называют этого пугающего слова, но именно его значение и подразумевается:
«Дал дуба», то есть задубенел, стал твердым, как дуб; Согласно истории гробы обычно делала из "дерева смерти" - дуба, поэтому дуб здесь играет еще и обрядовое значение.
«Сыграть в ящик» - сыграл свою последнюю песню в похоронном марше;
«Преставился» - отошел в мир иной;
«Почил в бозе» - дословно уснул в Боге;
«Окочурился» - стал твердым, задеревенел;
«Склеил ласты» - на тюремном жаргоне означает, что почившего положили, скрестив руки на груди, отчего в результате трупного окоченения, они словно «приклеиваются» к телу;
«Скопытиться», то есть снять с саней, понести покойника на кладбище;
«Двинуть кони» согласно истории появилось в среде криминалистов, если человека сбивали, и у него с ног отлетала обувь, то было очевидно, что человека сбили в последний раз;
«Задвухсотиться» - военное обозначение смерти, груз 200;
«Зажмуриться» - очень сильно закрыть глаза и никогда их больше не открывать;
«Мотор встал» - остановка сердца.
Иногда смерть заменяют на то, что так или иначе связано со сном: беспробудный сон, могильный сон, уснуть непробудным сном, вечный сон и тд.
Такие дела, а какие интересные выражения встречали Вы?)
#Лингвистика
#Тутаева
#архив
Из-за страха смерти, суеверности и ее частого табуирования люди создали эвфемизмы и даже дисфемизмы, которые напрямую не называют этого пугающего слова, но именно его значение и подразумевается:
«Дал дуба», то есть задубенел, стал твердым, как дуб; Согласно истории гробы обычно делала из "дерева смерти" - дуба, поэтому дуб здесь играет еще и обрядовое значение.
«Сыграть в ящик» - сыграл свою последнюю песню в похоронном марше;
«Преставился» - отошел в мир иной;
«Почил в бозе» - дословно уснул в Боге;
«Окочурился» - стал твердым, задеревенел;
«Склеил ласты» - на тюремном жаргоне означает, что почившего положили, скрестив руки на груди, отчего в результате трупного окоченения, они словно «приклеиваются» к телу;
«Скопытиться», то есть снять с саней, понести покойника на кладбище;
«Двинуть кони» согласно истории появилось в среде криминалистов, если человека сбивали, и у него с ног отлетала обувь, то было очевидно, что человека сбили в последний раз;
«Задвухсотиться» - военное обозначение смерти, груз 200;
«Зажмуриться» - очень сильно закрыть глаза и никогда их больше не открывать;
«Мотор встал» - остановка сердца.
Иногда смерть заменяют на то, что так или иначе связано со сном: беспробудный сон, могильный сон, уснуть непробудным сном, вечный сон и тд.
Такие дела, а какие интересные выражения встречали Вы?)
#Лингвистика
#Тутаева
#архив
Репост от дружественного нам канала, где Таир рассказывает про историю английского языка!
#лингвистика
#лингвистика
CatScience
Почему Владивосток на китайском Фуладивосытуокы? А Москва на японском – Мосукува? Все дело – в шашлыках! Точнее, в структуре слога. В школе же учили: сколько в слове гласных звуков, стОль-кО И слО-гОв. А слог – это своего рода люля-кебаб. Самое главное – чтобы…
А вы знаете, что есть критерий, по которому японский язык гораздо ближе к древнерусскому, чем наш с вами современный русский литературный язык?
Да-да, несмотря на то громадное лингвистическое расстояние, которое разделяет древнерусский и японский языки, есть у них одно общее свойство, полностью утерянное в нашем современном русском языке.
И свойство это - требование открытости слогов.
По отношению к древнерусскому языку оно даже носит официальное название "Закон открытого слога".
Суть его в том, что если уж у вас в слове есть какой-нибудь согласный звук, то, будьте добры, произнесите сразу же после него и какой-нибудь гласный: нельзя произносить два согласных звука подряд.
Точно такое же правило действует и в современном японском языке.
В древнерусском языке было одно исключение - плавные согласные "р" и "л". Они не считались за полноценные согласные. Поэтому могли стоять сразу же после других согласных, как в слове "слово".
Собственно, эти звуки до сих пор играют роль гласных в некоторых славянских языках. Например, в Хорватии есть остров под названием Крк. А в чешском и словацком языках есть даже скороговорки, в которых объединены слова, в которых нет ни одной гласной. Например, "Strč prst skrz krk" - "просунь палец сквозь горло". Или "rd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn" - "пукнул кротик через дёрн, съев вначале горстку зёрн".
В японском языке тоже есть одно исключение. Это звук "н" - единственный, который не требует произнесения за собой гласной. Собственно, поэтому при наличии требования к открытости слогов, нам известны такие японские слова как "сёгун", "ронин" и собственно "Нипон".
#Лингвистика
#Йорра
Да-да, несмотря на то громадное лингвистическое расстояние, которое разделяет древнерусский и японский языки, есть у них одно общее свойство, полностью утерянное в нашем современном русском языке.
И свойство это - требование открытости слогов.
По отношению к древнерусскому языку оно даже носит официальное название "Закон открытого слога".
Суть его в том, что если уж у вас в слове есть какой-нибудь согласный звук, то, будьте добры, произнесите сразу же после него и какой-нибудь гласный: нельзя произносить два согласных звука подряд.
Точно такое же правило действует и в современном японском языке.
В древнерусском языке было одно исключение - плавные согласные "р" и "л". Они не считались за полноценные согласные. Поэтому могли стоять сразу же после других согласных, как в слове "слово".
Собственно, эти звуки до сих пор играют роль гласных в некоторых славянских языках. Например, в Хорватии есть остров под названием Крк. А в чешском и словацком языках есть даже скороговорки, в которых объединены слова, в которых нет ни одной гласной. Например, "Strč prst skrz krk" - "просунь палец сквозь горло". Или "rd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn" - "пукнул кротик через дёрн, съев вначале горстку зёрн".
В японском языке тоже есть одно исключение. Это звук "н" - единственный, который не требует произнесения за собой гласной. Собственно, поэтому при наличии требования к открытости слогов, нам известны такие японские слова как "сёгун", "ронин" и собственно "Нипон".
#Лингвистика
#Йорра
2/2
Как могло так получиться? С этим очень хочется разобраться, желательно без задорновщины вроде «вёдро – это хорошая погода, ведь она ветреная, а потому и ясная».
Итак, возвращаемся к праславянскому «vedrъ» — «ясный, солнечный». Кроме предполагаемой связи с «wedra»/ «wed(h)ro» есть еще одна гипотеза.
Она связывает «vedrъ» с протоиндоевропейском корнем «wed-ro-», образованного от «wed-», и родственного со словами «вода», «water», а также с латинским «vitrum» - «стекло».
В этом случае прослеживается смысловая связь «вода», «стекло» - (прозрачный) – «ясный», а применительно к погоде ясный - следовательно, солнечный и тёплый. Поэтому именно этот вариант мне кажется куда более реалистичным.
#Соловьева
#лингвистика
Как могло так получиться? С этим очень хочется разобраться, желательно без задорновщины вроде «вёдро – это хорошая погода, ведь она ветреная, а потому и ясная».
Итак, возвращаемся к праславянскому «vedrъ» — «ясный, солнечный». Кроме предполагаемой связи с «wedra»/ «wed(h)ro» есть еще одна гипотеза.
Она связывает «vedrъ» с протоиндоевропейском корнем «wed-ro-», образованного от «wed-», и родственного со словами «вода», «water», а также с латинским «vitrum» - «стекло».
В этом случае прослеживается смысловая связь «вода», «стекло» - (прозрачный) – «ясный», а применительно к погоде ясный - следовательно, солнечный и тёплый. Поэтому именно этот вариант мне кажется куда более реалистичным.
#Соловьева
#лингвистика