Катя редактирует и переводит
881 subscribers
188 photos
2 videos
176 links
Переводчик и (пост)редактор о переводе и (пост)редактировании. (Пост)иронически.
En/It/Fr/La/Ru.

Редактор в студии локализации Inlingo, переводчик-фрилансер, рецензент для издательств, историк, ориентировщик, ЧГКшник, краевед, читатель.

Связь: @katlabsk
加入频道
Идёт запись на новую серию бесплатных вебинаров по юридическому английскому, которые проводит петербургский Legal English Centre. О своих впечатлениях от предыдущих курсов писала раньше, на этот тоже пойду. (Ну то есть тест в декабре сдам, а слушать вебинары не обещаю). Вдруг и вам надо.
LEGAL ENGLISH WEBINAR SERIES 2024: Language of IP Law (free)

Центр юридического английского языка Legal English Centre приглашает присоединиться к шестому бесплатному курсу из 6 вебинаров по юридическому английскому языку (тема: Language of IP Law). Ограничений по количеству участников нет, приглашаем всех желающих.

Регистрация (гугл-форма)

Занятия будут проходить в прямом эфире по средам один раз в две недели c 9 октября по 18 декабря 2024.

Преподаватель: Dr. Dan Sloan, Pepperdine University

ПРОГРАММА ("Language of IP Law"):

9 октября 2024, 19:00 (мск) - Contracts - Licensing, rights assignments, workshop style, cases, examples

23 октября 2024, 19:00 (мск) - Intellectual Property: Patents, Trademarks, Industrial Designs, Copyright, Designs, Geographical Indications

6 ноября 2024, 19:00 (мск) - Electronic Commerce and Intellectual Property

20 ноября 2024, 19:00 (мск) - Intellectual Property Management

4 декабря 2024, 19:00 (мск) - Infringement

18 декабря 2024, 19:00 (мск) - AI Governance - Related policy and regulatory efforts underway globally (26 new global efforts beginning in South Korea (2019) to the EU AI Act (2023-current))

21-22 декабря 2024 - онлайн тестирование (по желанию)

По окончании проекта, при успешном прохождении онлайн тестирования, участники получат сертификат от Legal English Centre. Для получения сертификата не обязательно участвовать в самом занятии, можно посмотреть в записи (но на занятии очень интересно и можно задавать вопросы).

Первое занятие 9 октября 2024 в 19:00 (мск)

Регистрация (гугл-форма)

P.S. Мы очень очень благодарны всем кто в августе прошел опрос по выбору тем для проекта. По результатам этого опроса были выбраны темы занятий. Нам пришлось немного сдвинуть начало курса на 9 октября, официальная страница проекта скоро будет доступна. Главное - серия состоится!

До скорой встречи
Вообще, конечно, в отпуске нужно отдыхать, но бывает по-разному. Так что на этой неделе я бодро работаю над книгой, которую уже скоро сдавать в издательство. (И ревниво подсматриваю за коллегами в Inlingo — большая ли у них задница по загрузке или вся мне досталась на предыдущей неделе). Про книгу расскажу чуть позже, а пока тизер, он же — очередная байка, отчасти про языки.

Июнь 2016 года. Соревнование по городскому ориентированию проекта «Следопыт» в районах Ясенево и Коньково (на значках и заданиях так и было написано — «Ясен Конь»). Мы тогда ещё были игроками, а не постановщиками. Тридцатиградусная жара. Большая поляна в Битцевском парке. Капище неоязычников с деревянными идолами. Мы взяли КП на этом капище, срисовав с одного идола какой-то символ, и всей командой сидим неподалёку на валяющихся в траве деревяхах — это предыдущее поколение идолов, которое отслужило своё. Они плоские, сидеть удобно. В другой стороне на детской площадке играют дети. Приходят неоязычники, 4-5 мужчин и одна женщина, начинают обряд. Ходят вокруг идолов (тех, которые стоят, а не тех, которые валяются), славят Перуна, что-то ещё приговаривают, касаются идолов, поглядывают на нас, один топором помахивает. Мы сидим гадаем последнюю не взятую загадку этапа. Загадка выглядела так, и было понятно, что отгадка — топоним в районе Коньково.

ргкмтт нмнжк прлс
цлй дн згдк счнл.
Мл, чт з трш, в спрст мн?
В твт пжм лшь плчм.
Чт вм скзть? впрс сн-кн…

Сидим-сидим, сидим-сидим. Вдруг мехматянин выдаёт:
— Я нашёл, как это называется. Консонантное письмо!
Юрист оживляется:
— М-м? И кто его придумал? Есть его улица?
Я, голосом человека, который знает про консонантное письмо уже полжизни и вынужден заруинить всем веселье:
— Я тебя разочарую. Его придумали финикийцы.

Загадку мы добили. Через первые буквы строк — рцмвч — была загадана улица Академика Арцимовича. В тот день было ещё много весёлых моментов, но больше всего он запомнился тем, что Перун услышал молитвы. Ну или увидел, как мы непочтительно сидим на старых идолах. В последние два часа перед финишем над командами разверзлись хляби небесные, да так качественно, что восемь лет спустя у старожилов «Следопыта» всё ещё используется этот эталон непогоды: «Ну, пока ещё не Ясенево… хотя вот сейчас уже почти Ясенево…». Мы, правда, всё равно тогда выиграли. Тут Перун недоработал. А я вспоминаю эту историю каждый раз, когда читаю или перевожу про консонантное письмо.
Итак, я втихомолку сдала серийный young adult, над переводом которого работала летом и в сентябре, но вам об этом почти не рассказывала. И сейчас не особо расскажу. Всё ещё думаю, не стоит ли попросить, чтобы в выходных данных меня указали под псевдонимом. Больно уж близка тематика серии ко всяким там предметам, вызывающим нездоровое внимание бешеного принтера. Маркировка 16+, ну так и? Издательству что, оно максимум отделается штрафом и пустит тираж под нож. А физлиц никто защищать не будет (да, я пессимист). Расскажу лучше о книге, перевод которой сдавать на следующей неделе.

Это небольшой несерийный англоязычный научпоп про археологию Древней Греции, настолько обзорный и для чайников, что для себя я не стала бы его читать. Первый курс истфака с экзаменами по Греции и археологии, а также второй с археологическим кружком были полжизни назад. Кун, Голосовкер, Гомер, Грейвс и «Мифологический словарь» — три четверти жизни назад. Но всё же я по этой теме забыла больше фактов и терминов, чем неподготовленный читатель узнаёт за всю книгу. Тем не менее перевожу с большим удовольствием, местами прямо кайфую. (За исключением моментов, когда переделываю очередное 1050 BCE в сер. XI в. до н. э., а 3000 BCE в рубеж IV и III тысячелетий до н.э.). Хотя, конечно, в отпуске надо отдыхать, да и срок очень сжатый, согласилась только потому, что понимала, что справлюсь — почему, читайте дальше.

Во-первых, одна из любимых тематик и мой несостоявшийся жизненный путь. Странно вспоминать, как я передумала поступать на кафедру археологии, но мне тогдашней препятствия казались серьёзными. Во-вторых, после фэнтезийного романа, который входит в серию, уже частично переведённую, да ещё разными людьми, приятно переключиться на реализм и нонфикшн. Не надо рыть канон, ворчать на те места, где предыдущие переводчики пошли по лёгкому пути, принимать решения. В России большая и почтенная антиковедческая традиция, почти у всех терминов есть эквиваленты, и даже гуглить их приходится редко, сами выскакивают из памяти. В-третьих, книга построена в форме платоновского диалога, и это чистый отдых. Ученик задаёт нубские вопросы, учитель монологически излагает информацию, ученик её переваривает и задаёт менее нубские вопросы (иногда делая логический скачок, для которого ему не хватало знаний, но на это мы закроем глаза, это чтобы ещё несколько реплик не прописывать). Никакого сравнения с обычными диалогами персонажей, в которых тема на реме сидит и любимые словечки эллипсисом погоняет.

А ещё сделала интересное наблюдение. Впервые работаю над нонфикшном, где уровень автора-специалиста настолько сильно отличается от уровня гипотетического читателя. И оказалось, что в этом случае самое главное — не правильная передача имён собственных и дат. Их-то 9 из 10 прочитавших быстро забудут. И даже не сохранение шуточек, хоть они и помогают удерживать внимание публики. Главное — общая корректность формулировок. Автор не заваливает читателя фактами и реалиями и уж точно не пытается привлечь внимание сенсациями. Его цель — создать взвешенное представление о современном состоянии научного знания. И тут очень легко напортить: употребить слишком залихватский глагол, который не употребил бы специалист, неправильно соотнести части фразы и тем затуманить последовательность событий, недостаточно прояснить неочевидную деталь (например, когда автор объясняет, что язык и письменность — разные вещи). Это если вдруг вы не совсем понимали, что такое этот самый профессиональный узус, которым нужно владеть переводчику, как будто знания терминов и хорошего стиля недостаточно.

P.S. А предложили мне эту книгу благодаря нетворкингу животворящему и сарафанному радио.
Профессиональное достижение дня — отказалась от предложенной работы.

Спросили, не хочу ли я перевести с итальянского комикс. Нет, говорю, не моё. Порекомендовала другого человека. Нормально отношусь к комиксам (а к некоторым фильмам по ним отношусь тепло), просто читаю их редко. А если и читаю, то коротенькие стрипы типа xkcd и «Странной планеты», плохо понимаю устройство и функционирование полноценных графических романов.

На самом деле когда-то я перевела с английского один комикс. Точнее, если учесть объём, графический рассказик. Что-то про советского шпиона в Европе двадцатых годов. Лучше всего помню, что дотянула до последнего вечера и, вострепетав, сделала всё за ночь (говорю же, рассказик). Понятия не имею, кто его заказывал, планировалась ли публикация, и в портфолио этот казус, конечно, не добавила. Там, кажется, ничего сложного не было, ни звукоподражательных междометий, ни картинок, которые нужно перерисовывать, ни супермикробабблов. Но теперь я знаю, что всё это бывает, и твёрдо помню, что комиксы — не моё.

(Как известно, люди, которые говорят, что в жизни нужно попробовать всё, обычно не имеют в виду шахматы, альпинизм и ядерную физику. Штош, на заре моей трудовой биографии был текст, из которого я помню только калибровочный бозон, непростое украшенье. А также была попытка объяснить химику, который подавался в Стэнфорд, что термин «электронная проблема» очень разговорный, по-английски это должно называться как-то иначе. Шахматы тоже были. Если соберётесь читать этот рассказ, предупреждаю сразу — описанного там гамбита не существует. Почему Гарри Кемельман не мог проконсультироваться с шахматистом, который разобрал бы для него какой-нибудь реальный эндшпиль, мне неизвестно. Альпинизм пока заставляет себя ждать, но я нередко про него читаю и открыта для предложений).
Время от времени я думаю, не писать ли здесь иногда о прочитанных книгах, особенно если полезные. Но пока получается как-то так:
— вчера дочитала очередной французский роман и написала на него рецензию;
— вечером в поезде дочитала кусочек английской книги про Древнюю Грецию, которую перевожу, — из-за сжатых сроков пришлось читать и переводить параллельно, с художественной литературой я так не делаю, но тут-то я знаю, чем кончится и кто убийца;
— утром в поезде начала читать итальянский роман, который надо отрецензировать на следующей неделе;
— после него прочитаю итальянский роман, перевод которого буду редактировать;
— потом английский роман, который буду переводить;
— потом наконец дочитаю небольшой английский роман, который начала ещё в начале сентября;
— и доберусь до трёх с половиной романов на русском, которые хотела прочитать ещё в августе, но отпуск был насыщенный, так что осилила только половину одного.
В первый рабочий день после недели отпуска меня ждали в таск-трекере 38 задач, которые я якобы выполнила в отпуске, в том числе:
— 7 задач, которые я сдала до отпуска, но тогда их в таск-трекер не внесли;
— 2 задачи, которые висят больше месяца, потому что на английском эти глоссарии составили, а команды заполнять их на других языках не было;
— 2 задачи, которые я буду делать на этой неделе (а ещё 5 задач этой недели в таск-трекер пока не внесены);
— 1 задача, про которую я перед отпуском писала менеджеру, чтобы снял её с меня, потому что я её не брала;
— 26 задач, которые кто-то, вероятно, сделал, пока меня не было, но ведь не я.

И теперь нужно писать менеджерам, чтобы перевесили эти 26 задач тем, кто действительно над ними работал. У — учёт.
Чего не ожидала, так это того, что, переводя ненапряжный научпоп про историю и археологию Древней Греции, буду гуглить нобелевскую лекцию Боба Дилана. (Фрагмент про «На Западном фронте без перемен», перевод Максима Немцова).

«Тебе хочется новостей. Ты не понимаешь, почему война не заканчивается. В армии так не хватает подкреплений, что забирают даже совсем мальчишек, от которых военного проку чуть, но их всё равно сгребают, потому что не хватает мужчин. От болезни и унижения у тебя надорвалось сердце. Тебя предали родители, школьные учителя, министры и даже твоё собственное правительство. <…>

Ты начинаешь презирать то старшее поколение, что отправило тебя в это безумие, в эту камеру пыток. Вокруг сплошь гибнут твои товарищи. Умирают от ранений в живот, от двойных ампутаций, размозжённых бедренных костей, а ты думаешь: "Мне же всего двадцать лет, а я уже способен убить кого угодно. Даже отца своего, если он на меня бросится". <…>

Больше безумия. Сражаешься неделю или месяц, а отвоёвываешь всего десять ярдов. А ещё через месяц их отбивают обратно.

Вся эта культура, которой тысяча лет, вся эта философия, вся мудрость — Платон, Аристотель, Сократ — что с нею стало? Она должна была это предотвратить. Мысли твои обращаются к дому. И вновь ты — школьник, идешь меж высоких тополей. Это приятное воспоминание. С аэростатов на тебя валятся новые бомбы. Теперь нужно взять себя в руки. Ты не в силах даже бросить ни на кого взгляд — из страха, что может случиться некий неверный расчёт. Братская могила. Других возможностей нет.

Потом замечаешь цветы вишни — и понимаешь, что на природу всё это не воздействует. Тополя, красные бабочки, хрупкая красота цветов, солнце — ты видишь, насколько природа ко всему этому безразлична. Насилие и страданья человечества. Природа их даже не замечает.

Ты один. А потом в голову тебе сбоку бьёт осколок шрапнели, и ты мёртв.

Тебя не взяли в расчёт, тебя вычеркнули. С тобой покончили».
Если загоняетесь насчёт того, не потерялись ли в вашем переводе тонкие оттенки смысла и неповторимый авторский стиль, а вдруг редактор это всё заметит и с вами перестанут сотрудничать, а вдруг заметят читатели и окатят помоями издательство, — просто помните, что есть переводчики, которые в 2к24 сдают вот такое и продолжают получать работу.
Опять иду долго гундеть
 
БДСМ-ная редактура закончилась, началась другая, намного лучше, но стоны вырываются всё равно, по двум причинам.

Во-первых, я очень не люблю, когда переводчики тащат в переводы свои вкусы и убеждения. И это не просто мне не нравится, это преступление против профессии. Так вот, например, у меня в тексте сейчас все vulvas и crotches (вполне себе нейтральные и почти медицинские слова) превратились в «срамные места»[sic!]. Почему так вышло разбирать не буду, оставлю эту дискуссию психологам, антропологам и феминисткам, но бесит адски. Если тебе религия не позволяет работать с какими-то темами (это, кстати, ок, ничего не имею против), то не берись за книги, где эти темы есть. А если уж взялся, будь добр, не перевирай. К сожалению, на моём опыте был всего один такой случай, когда переводчик сразу прямо сказал: вот тут, мол, в одном рассказе история про геев, я такое переводить не могу, отдайте кому-нибудь ещё. Никаких проблем и претензий. Куда чаще встречаются вот такие случаи мелкой личной цензуры, которую откопает только литред, поабзацно проверяющий перевод (так делают далеко не все, поверьте).

А во-вторых, в тексте заметно пляшет регистр. А растёт эта проблема из законсервировавшегося, винтажного языка переводчика. Из-за этого получается очень странная смесь лексики 60-х и вкраплений каких-то современных реалий, от которой подрагивает глазик: нынче, выбешивает, поврозь, худи, справиться. охапка дров и плов готов. Такого не прям много, но всё равно приходится следить и сглаживать.
 
 
И да, кстати, в своих приступах гундежа я принципиально стараюсь не конкретизировать, что за книга и кто переводчик, потому что не считаю это этичным. Знаю, что такие любители есть, но я лично такое не читаю, потому что это как-то гаденько. Попахивает дешёвым самоутверждением. Восхититься и похвалить можно и нужно адресно, а критиковать — либо лично, либо абстрактно.
 
Вышеупомянутого переводчика, кстати, я очень уважаю. Да, есть вот такие особенности. Триггерят ли они? Да, местами, но что делать? Работа такая. И над моими переводами тоже ведь страдают литреды 🤡
Лучшее за сегодня.

Переводчик японского:
— Общий вопрос про вот этот боевой топор: is it male or female?
Менеджер:
— Не совсем понимаю вопрос, по-моему, это обычный боевой топор, вот ссылка на игровую вики.
Переводчик японского:
— Ну он же говорящий? Мне нужно выбрать тон, которым он будет говорить, в зависимости от гендера.
Менеджер:
— Понятно, спрошу у клиента.
Клиент:
— Female.
Редактор бразильского португальского:
— У нас топор мужского рода, мы для этого боевого топора всё всегда согласовывали в мужском. Там будут какие-то звуковые эффекты, по которым понятно, что гендер женский, или можно так оставить?

Смотрела и радовалась, что у итальянцев только в одном этом файле три слова для топоров, но все женского рода. (Два латинских слова, от которых они происходят, тоже женского, не знаю, как португальцев угораздило).
У нас с друзьями есть традиция: каждый раз, когда в Переделкине проходит какой-нибудь классный переводческий фестиваль, мы всей командой уезжаем на какой-нибудь фестиваль интеллектуальных игр проигрывать все полимеры. Но вы так не делайте, а лучше приходите в воскресенье слушать про локализацию. Смотрите, какая программа.
27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем». Он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр.

Делимся с вами программой фестиваля:

12:00–18:00 Ведьмаку заплатите
Ярмарка переводной литературы
Белый зал

12:00 Choose your fighter
Локализаторы о своей работе
Участвуют: Михаил Остудин и Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова
Актовый зал

14:00 Фейк-перевод
Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал

15:00 Make translation great again
Паблик-ток блогеров-переводчиков
Участвуют: Варвара Васильева, Анна Слащёва, Елена Худенко. Модератор Маргарита Ключак
Актовый зал

16:30 Хюррем и другие фантастические твари
Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино
Участвуют: Тома Шерстнева, Рада Бокова, Евгения Сивохина
Актовый зал

18:00 Караоке-клуб «Токсик»
Караоке машинного перевода
Актовый зал

Участие в фестивале бесплатное, но по регистрации
Когда ты к. ф. н. и доцент ВШЭ, написал курс по своей специальности, и курс-то, наверное, норм, но ты неосмотрительно доверил его платформе, у которой криворукий копирайтер, и теперь в поисковой выдаче и наверху страницы курса вот это.
Чтоб два раза не вставать — кул стори из жизни мёртвого белого классика и пример приёма в переводе, который я очень люблю. Эсхил (525 до н. э. — 456 до н. э.) известен нам как драматург, но так-то он жил во время греко-персидских войн, немало в них повоевал и был этим весьма горд, хотя особо не отличился. То ли дело его младший брат, Аминий, который командовал триремой в сражении при Саламине и, если верить Диодору и Плутарху (которым мы немножечко верим, но не от всего сердца), убил там брата Ксеркса и чуть не захватил в плен саму Артемисию. А тем более старший, Кинегир, который погиб в битве при Марафоне. Когда разбитые на суше персы лезли на корабли и пытались отплыть, надеясь сбежать и нанести удар по беззащитным Афинам, Кинегир, по словам античных авторов, схватился за корму одного из кораблей, чтобы не дать ему уйти. Персы отрубили Кинегиру руку, он вцепился в корму другой, а когда отсекли и её, вонзил в доску зубы, после чего ему снесли голову.

‘Uh-huh’, — говорит на это слушатель в моей книге. ‘They seem like a very even-keeled bunch!’ Even-keeled — стабильный, уравновешенный, выдержанный. Короче, стоящий на ровном киле, но этот оборот в русском языке не имеет переносного значения. Понятно, что это шутка, этот слушатель вообще шутит не реже, чем я в своих постах. Тем более что выше автор называет того же Кинегира a live wire if ever there was one. Значит, нужен каламбур на морскую тематику, отражающий яркие характеры и бурные биографии Эсхиловых братьев. И лёгким движением руки уравновешенность превращается в «Похоже, этим ребятам море было по колено!».

Люблю, когда перевести по смыслу — значит перевести противоположно.
Приглашаем вас на XVIII Московский фестиваль языков!

Дата: 1 декабря (воскресенье).
Место: Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ (Москва, ул. Старая Басманная, д. 21 / 4, стр. 1).
Организаторы: оргкоманда и волонтёры Московского Фестиваля Языков, Московская эсперанто-ассоциация «МАСИ», факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ.


На этом Фестивале вы сможете:
– окунуться в удивительную атмосферу языков и языкознания;
– вживую пообщаться с большим количеством любителей языка;
– больше узнать о языках, которые вас давно интересуют;
– познакомиться с языками, о которых раньше ничего не знали;
– определиться, какой язык вы хотите изучать;
– понять, как эффективнее изучать языки и успешно их использовать и многое другое!

Основу Фестиваля составляют увлекательные рассказы о десятках языков России и мира, древних и современных, широко распространённых и редких, от русского, английского, китайского и эсперанто до хваршинского, навахо, рапануи и русского жестового.
Большое количество лекций по популярной лингвистике поражают разнообразием тем: о письменностях, танцах, истории, кино, поэзии, играх, животных и растениях, о взаимовлиянии языка и мышления, культуры, политики, и о лингвистике в разных её проявлениях.
Презентации в разделе «Практики», как всегда, посвящены тому, как разнообразно можно изучать и применять языки.
Будут на Фестивале и активности иного (не лекционного) формата: лингвоконцерт, языковые игры, песни, истории.
Как и в последние несколько лет, будет работать Детская площадка – для юных гостей от 7 до 12 лет.

Наши презентаторы – это люди разных возрастов (несколько раз у нас были презентаторы в возрасте 11 лет и этот год не исключение) и профессий, от именитых лингвистов до школьников. Это носители или преподаватели языков, полиглоты или просто интересующиеся языками. А главное – это люди, влюблённые в языкознание и в те языки, которые они изучают и используют.

Познакомиться с презентаторами, со списком языков и лекций, с анонсами выступлений, узнать расписание и получить другую актуальную информацию можно на официальном сайте Московского фестиваля языков lingvafestivalo.info (или mlfest.ru) и в группах Фестиваля ВКонтакте vk.com/mlfest и Телеграм-канале t.me/lingvafestivalo_moskvo.

Начнётся Фестиваль 1 декабря, в воскресенье, ровно в 11:30 Открытием и продлится весь день – до 20:30. Разумеется, лучше прийти на полчаса пораньше и остаться до самого конца. А можно посетить только часть презентаций.

Подробное расписание с распределением по часам и аудиториям скоро появится, ссылку на него мы обязательно опубликуем. А пока вот его краткая версия:
11:00 – 11:30 Приём гостей
11:30 – 12:40 Открытие. Парад презентаторов.
13:00 – 13:45 Первый блок
14:00 – 14:45 Второй блок
15:00 – 15:45 Третий блок
16:00 – 16:45 Четвёртый блок
17:00 – 17:45 Пятый блок
18:00 – 18:45 Шестой блок
19:00 – 20:30 Музыкальное Закрытие (небольшой многоязычный концерт от презентаторов Фестиваля)

Презентации языков распределены по параллелям (блокам). Длительность каждого блока – 45 минут, перерывы между блоками – 15 минут.
В каждом блоке одновременно будет проходить около 20-25 презентаций в разных аудиториях. Параллелей всего 6, таким образом, за день Фестиваля каждый гость должен выбрать – увы! – только шесть посещений.
Сделать выбор вам поможет не только наше расписание и анонсы, но и "Парад презентаторов", который будет проходить на Открытии. Это уникальная возможность познакомиться со всеми нашими ведущими сразу и окончательный определиться с тем, на какие выступления вам пойти. Поэтому очень рекомендуем вам не пропускать Открытие!

Напоминаем, что вход на Фестиваль свободный, но необходима предварительная регистрация:
https://forms.yandex.ru/u/66dccec92530c25c3c99aca3/

Наш фестиваль некоммерческий и для вас совершенно бесплатный, но кое-какие расходы у нас всё-таки есть. Поэтому, если у вас возникнет желание поддержать МФЯ финансово, можно это сделать тут: https://www.lingvafestivalo.info/moskvo/support/

С завтрашнего утра мы начинаем ежедневную публикацию анонсов. Следите за новостями!
Спросили тут, какому из авторитетных источников верить насчёт того, как писать по-французски название древнего города Мохенджо-Даро. Задачка и впрямь со звёздочкой: Mohenjo-Daro в Le Figaro и Le Monde, Mohenjo Daro в энциклопедии Universalis и на сайте National Geographic (на английском), Mohenjo-daro в Британнике (на английском) и, извиняюсь, Moenjodaro в списке объектов всемирного наследия ЮНЕСКО (на английском). Даже карты Google радуют (не радуют) глаз разнообразием, положу картинки в комментарии. И на исходник опереться нельзя. Письменность долины Инда не расшифрована, мы не знаем, на каком языке говорили жители Мохенджо-Даро, как они сами называли свой город и как его называли соседи. Нынешнее название пытаются этимологизировать с опорой на синдхи, язык индоарийской группы («курган мёртвых»), но и тут среди учёных согласия нет.

Моя стратегия в подобные моменты выглядит примерно так:
1. Есть указания клиента — делаем по указаниям клиента. Если они не очень, объясняем, почему они не очень, и спрашиваем, точно ли нужно их придерживаться.
2. Есть вхождения в ТМ — делаем по ТМ. Ну, если она позволяет выбрать один вариант, а то ведь в ней бывает чёрт-те что.
3. Нет ТМ, но есть аналогичные случаи в проекте/файле — вырабатываем общую стратегию. Ну, если они позволяют выработать общую стратегию, а то ведь и они бывают переведены кто в лес, кто по дрова.
(4. Случай не наш, но если известно издание/сайт, куда пойдёт текст, — ориентируемся на него. Ну, если вдруг там уже встречается это название).

Но, вполне возможно, ни один из этих шагов не сработает, так как случай действительно сложный, а бардак в написании впечатляющий. Тогда, честно говоря, совет простой: выберите самый красивый из вариантов, которые подтверждаются авторитетными источниками. Вот, например, Larousse (основной словарь французского языка) даёт Mohenjo-Daro, и ему вторит научная статья на известном французском портале. Авторов этой статьи я вижу в первый и, вероятно, последний раз, но они — специалисты по теме (археология долины Инда), статья вышла в специализированном издании по археологии Востока, обладает всеми признаками научной работы и должна была пройти все положенные процедуры от peer review до корректуры. Она позволяет утверждать, что французские археологи пишут так. Если не на них ориентироваться, то на кого же.

А возмущаться некому. В этом городе уже почти четыре тысячи лет никто не живёт, у него нет сайта мэрии и локальных активистов, его население понятия не имело о французском языке и вряд ли смогло бы вообще понять, что это за странная письменность, в которой всего несколько десятков разных знаков.
Интересные штуки у коллег из смежной подотрасли уже на следующей неделе. Онлайн, записи будут.
Новый сезон АВП Talks

Каковы перспективы работы переводчиков в эпоху ИИ? Какие аспекты перевода требуют человеческого участия? Как перевести мат, не нарушив закон? Стоит ли пользоваться нейросетями аудиовизуальному переводчику? Как уложить субтитры и не облажаться? Какие подводные камни несет в себе машинный перевод?

Расскажем на АВП Talks, серии открытых вебинаров о переводе!

Дата: 28 октября - 1 ноября

Ознакомиться с программой и зарегистрироваться
Отмечая очередной день рождения Интернета по одной из версий — 55 лет назад состоялась первая попытка передачи сообщения на 640 километров между узлами ARPANET в UCLA и Стэнфорде, — обратим внимание на одну из фотографий, которыми иллюстрируют эту новость СМИ. 1975 год, текстовая компьютерная игра Colossal Cave Adventure, родоначальница жанра interactive fiction и предок ряда других жанров, вдохновлённая топологией реальных пещер, по которым лазал программист, спелеолог-любитель… И УЖЕ НЕКОНСИСТНЫЕ ТЕРМИНЫ. В здании есть shiny brass lamp, игрок выполняет квест Get lamp — и у него в инвентаре появляется brass lantern, ну как так-то.
Так и не выложила подборку вопросов для второго турнира по ЧГК среди переводчиков, который прошёл месяц назад. (Параллельно моя команда, как водится, проигрывала полимеры на другом турнире по ЧГК, на этот раз в том же городе, так что я даже не знаю, как прошло). Держите!
Вторая подборка сложная, да. Кажется, все относительно простые вопросы по теме попали в первую😕