POV: такой же, как неделю назад.
Прочитала в одном обсуждении раздумья — собираюсь переводить книгу из серии, часть которой уже выходила на русском, почитать ли уже переведённые книги ИЛИ ЭТО ПРОКРАСТИНАЦИЯ?
Много думала.
Прочитала в одном обсуждении раздумья — собираюсь переводить книгу из серии, часть которой уже выходила на русском, почитать ли уже переведённые книги ИЛИ ЭТО ПРОКРАСТИНАЦИЯ?
Много думала.
Жило-было ещё одно бюро переводов, и работала с ним я. Ну как работала — по два-три небольших личных документа в год. Иногда отказывалась — например, когда предлагали что-то про поставки индийских боеприпасов правительственным войскам Конго. Иногда пытались сэкономить сто с небольшим рублей — давайте, мол, повторяющийся текст в заголовке вычтем. Ничего необычного.
Вчера:
— Есть задача — бегло просмотреть выполненный перевод с итальянского на английский и оценить, годный он или нужно переделать.
— Могу глянуть, но очень быстро.
— Да, так и нужно, не трача (sic) много времени.
— Вроде нормально.
— Спасибо. Выполнен просто машиной, поэтому просили просмотреть перед заверкой.
— Ну, машина бывает неплоха.
(Но кому и зачем приходит в голову переводить статьи из онлайн-журналов про современное искусство под нотариальное заверение?)
Сегодня:
— Я с необычной просьбой. Нам для аффидевита нужно от вас адрес и номер телефона. Можете написать?
(На скриншоте заверительная надпись к переводу It-En, который якобы выполнила я).
— Э, нет, я не разрешаю заверять моим именем чужой перевод, тем более машинный.
— Хорошо, понял, поставлю другого переводчика.
(Вычёркиваем, не прокатило).
Такой молодец вообще.
Вчера:
— Есть задача — бегло просмотреть выполненный перевод с итальянского на английский и оценить, годный он или нужно переделать.
— Могу глянуть, но очень быстро.
— Да, так и нужно, не трача (sic) много времени.
— Вроде нормально.
— Спасибо. Выполнен просто машиной, поэтому просили просмотреть перед заверкой.
— Ну, машина бывает неплоха.
(Но кому и зачем приходит в голову переводить статьи из онлайн-журналов про современное искусство под нотариальное заверение?)
Сегодня:
— Я с необычной просьбой. Нам для аффидевита нужно от вас адрес и номер телефона. Можете написать?
(На скриншоте заверительная надпись к переводу It-En, который якобы выполнила я).
— Э, нет, я не разрешаю заверять моим именем чужой перевод, тем более машинный.
— Хорошо, понял, поставлю другого переводчика.
(Вычёркиваем, не прокатило).
Такой молодец вообще.
Началась переводческая секция конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» о переводчиках и читателях. Данные для входа:
https://us02web.zoom.us/j/84317202416
Meeting ID: 843 1720 2416
Passcode: 912789
P.S. Первым делом мне в чате написали личным сообщением, что с удовольствием читают мой канал, уиии!
P.P.S. Запись ведётся.
Meeting ID: 843 1720 2416
Passcode: 912789
P.S. Первым делом мне в чате написали личным сообщением, что с удовольствием читают мой канал, уиии!
P.P.S. Запись ведётся.
Новость дня — мне впервые дают на редактуру переводную книгу, итальянский роман. Смотрю на эту задачу с трепетом, но и с воинственным интересом.
И я вам скажу, есть импринты и издательства, где ставки и сроки для редактуры такие же, как в других импринтах и издательствах — для перевода.
P.S. Sleep is overrated.
И я вам скажу, есть импринты и издательства, где ставки и сроки для редактуры такие же, как в других импринтах и издательствах — для перевода.
P.S. Sleep is overrated.
Спонсор моего бодрого утра — переводчица, которая перевела 17к слов спортивного симулятора, прежде чем заявить, что у неё не было глоссария для Xbox.
Спортивные симуляторы — игры, которые почти всегда выпускаются не только и не столько для ПК, сколько для приставок. Ведь намного удобнее управлять прыганьем, беганьем, ударами по мячу и поворотами на треке не с клавиатуры, а держа в руках штуковину с кнопочками и рычажками. И у всех этих кнопок и стиков есть утверждённые названия на разных языках, которые бывают разными на разных платформах. Это консольные термины, их обязательно нужно использовать во внутриигровых текстах и внешних описаниях, иначе игра не будет лицензирована платформой и не дойдёт до пользователей. Вот, например, многоязычный глоссарий Microsoft для разработчиков игр на Xbox и схема беспроводного контроллера DualSense на итальянском.
Консольные термины зафиксированы в глоссариях, которые менеджеры выдают переводчикам перед началом работы. А если глоссарий не выдали, то, казалось бы, за 17 тысяч слов переводчик должен хоть раз задуматься, нет ли официального перевода у всех этих directional pad, которые он от души и по-братски переносит в перевод на английском. Даже если он в последние годы переводил только мобильные казуальные игры с танцующими гиппопотамами. Но теперь я сижу и грустно смотрю на несколько десятков строк с Xbox network, которую нужно заменить на rete Xbox. А так как этот термин начинается с итальянского слова «сеть», в итальянском тексте перед ним появятся артикли и слитные предлоги. Поэтому мне лучше не лезть с заменами самой.
Проблема с артиклями не в том, чтобы употребить их в правильной форме, — для этого-то есть чёткие правила, которые покрывают 95% случаев. Форма артикля зависит от того, упоминается ли объект впервые, от рода и числа, от падежа (например, в немецком), от первых букв следующего слова (в итальянском), а в других языках, может, и ещё от чего-то. Проблема в том, что неноситель, в родном языке которого артиклей нет, не чувствует достаточно хорошо, где они нужны, где не нужно ничего, где подойдёт указательное местоимение, а где лучше изменить грамматическую конструкцию. Это можно прокачать, если много лет работать с языком, зубрить правила и начитывать тексты, но идеальной fluency на все случаи жизни достичь не удастся. Артикли — один из признаков, по которым можнопоймать шпиона определить переводчика-неносителя.
Ладно, на самом деле я смотрю не на эти строки, а на коллег в видеозвонке, у нас планёрка. И не всё так плохо. Файл на 4к слов, на который я взирала грустно и в то же время с недоумением, сдавать только через два дня, а файл на 22к слов, который пугает меня больше, — на следующей неделе. Да и там, честно говоря, строк с консольными терминами значительно меньше, чем строк, посвящённых кастомизации внешнего облика играбельного персонажа, от телосложения и причёски до размещения нашивок с логотипами партнёров. Но с утра, извините, была напугана и хотела пожаловаться (а потом незаметно начала просвещать, никогда такого не было и вот опять).
Спортивные симуляторы — игры, которые почти всегда выпускаются не только и не столько для ПК, сколько для приставок. Ведь намного удобнее управлять прыганьем, беганьем, ударами по мячу и поворотами на треке не с клавиатуры, а держа в руках штуковину с кнопочками и рычажками. И у всех этих кнопок и стиков есть утверждённые названия на разных языках, которые бывают разными на разных платформах. Это консольные термины, их обязательно нужно использовать во внутриигровых текстах и внешних описаниях, иначе игра не будет лицензирована платформой и не дойдёт до пользователей. Вот, например, многоязычный глоссарий Microsoft для разработчиков игр на Xbox и схема беспроводного контроллера DualSense на итальянском.
Консольные термины зафиксированы в глоссариях, которые менеджеры выдают переводчикам перед началом работы. А если глоссарий не выдали, то, казалось бы, за 17 тысяч слов переводчик должен хоть раз задуматься, нет ли официального перевода у всех этих directional pad, которые он от души и по-братски переносит в перевод на английском. Даже если он в последние годы переводил только мобильные казуальные игры с танцующими гиппопотамами. Но теперь я сижу и грустно смотрю на несколько десятков строк с Xbox network, которую нужно заменить на rete Xbox. А так как этот термин начинается с итальянского слова «сеть», в итальянском тексте перед ним появятся артикли и слитные предлоги. Поэтому мне лучше не лезть с заменами самой.
Проблема с артиклями не в том, чтобы употребить их в правильной форме, — для этого-то есть чёткие правила, которые покрывают 95% случаев. Форма артикля зависит от того, упоминается ли объект впервые, от рода и числа, от падежа (например, в немецком), от первых букв следующего слова (в итальянском), а в других языках, может, и ещё от чего-то. Проблема в том, что неноситель, в родном языке которого артиклей нет, не чувствует достаточно хорошо, где они нужны, где не нужно ничего, где подойдёт указательное местоимение, а где лучше изменить грамматическую конструкцию. Это можно прокачать, если много лет работать с языком, зубрить правила и начитывать тексты, но идеальной fluency на все случаи жизни достичь не удастся. Артикли — один из признаков, по которым можно
Ладно, на самом деле я смотрю не на эти строки, а на коллег в видеозвонке, у нас планёрка. И не всё так плохо. Файл на 4к слов, на который я взирала грустно и в то же время с недоумением, сдавать только через два дня, а файл на 22к слов, который пугает меня больше, — на следующей неделе. Да и там, честно говоря, строк с консольными терминами значительно меньше, чем строк, посвящённых кастомизации внешнего облика играбельного персонажа, от телосложения и причёски до размещения нашивок с логотипами партнёров. Но с утра, извините, была напугана и хотела пожаловаться (а потом незаметно начала просвещать, никогда такого не было и вот опять).
Кто чем вечером занимается (кстати, кто чем?), а я консультирую коллегу насчёт какой-то статьи в Интернете, где утверждается, что слово «афедрон» играет важную роль в Новом Завете и происходит от «афедро» — приветствовать. Статья, естественно, врёт и не краснеет. Упомянутые в ней стихи из Евангелия от Луки и Деяний апостолов никаких афедронов в оригинале не содержат, этимология другая — от слова «сиденье» с приставкой, означающей движение прочь. (С другой приставкой этот же корень дал слово «кафедра»). Не верьте статьям в Интернете, верьте словарям и первоисточникам, доводите навыки фактчекинга до автоматизма. Кстати, поделюсь сайтом, на котором я обычно проверяю цитаты из Библии, мне там навигация нравится.
Держу в курсе насчёт того проекта, где переводчица перевела половину объёма, а потом сказала, что ей глоссарий не дали. Сдаём многострадальный второй файл из трёх, отдел QA спрашивает про две строки, где Bat Back и Bat Front соответствует одно слово Mazza: точно не нужно ещё что-то добавить, чтобы было понятно, что это клюшка, вид сзади, и клюшка, вид спереди? Повар Переводчица отвечает: mazza dietro и mazza davanti, но в ответах клиента и в указаниях ПМ было сказано перевести все строки с bat [потому что они вообще не из этого проекта, от другого симулятора остались], я решила, что только c bat. Ну хоть не пипистрелло. Pipistrello — летучая мышь, английское bat можно было и так понять.
Чтобы закончить неделю на мажорной ноте. Некоторое время назад неожиданно проконсультировала лингвистку, которая стремилась войти в локализацию игр. Советы-то давала банальные: определить круг привлекательных компаний, изучить их портфель проектов, подготовить резюме, откликнуться на вакансию в указанном порядке, сделать тестовое задание, показать себя внимательным, заинтересованным и адекватным контрагентом. Но собеседница была очень рада и даже что-то конспектировала😅 Сейчас уже берёт у нас задачи на фрилансе, вычитывает переводы En-It. Вот прислала мне сюрпризом конфеты, хотя при чём тут я, я никому никаких словечек не замолвила, была обычная процедура — общение с рекрутером (это не я), тестирование (тесты проверяю не я) и сетап (и даже перепроверяю за новичками не я).
Недавно френд спрашивал у френдов, в какой момент они ощутили, что будущее наступило. Ответы были из разряда «расплатился карточкой в такой-то европейской стране» и «подруга в походе по сяким-то горам вспомнила, что нужно позвонить матери, и позвонила». Я тогда промолчала, а сейчас, возвращаясь из Питера, разгребала типовой маленький утренний пожар в локкомпании во время наводнения и вспоминала, как некогда, перемещаясь между Москвой и Мурманском, выпадала из жизни на 40 часов. Сейчас так называемый скорый поезд полтора часа стоит на технических стоянках в Редкине и Подсолнечной, а я раздала на ноутбук Интернет с планшета, сдала утренний отчёт о дневной загрузке, подтвердила участие в планёрке, вычитала в memoQ четыре файла, внесла правки в пятый, обвешалась новыми задачами и выяснила, какая из асапных более асапная.
Не сказала бы, однако, что вижу в этом наступившем будущем сплошные плюсы.
Не сказала бы, однако, что вижу в этом наступившем будущем сплошные плюсы.
Больше конференций богу конференций!
Уже завтра стартует бесплатная онлайн-конференция Protranslation, приуроченная к Международному дню переводчика — 30 сентября. Считается, что в этот день в 419 или 420 году умер святой Иероним Стридонский, прославившийся работой, которая в итоге стала официальной латинской Библией католической церкви. Иероним умер, а мы, переводчики, не мамонты и вымирать не собираемся. Поэтому тема конференции — «стратегии и тактики, которые помогли и помогают нашим коллегам оставаться в профессии, развиваться в профессии, процветать в профессии». Коротко — стратегии выжившего. Включая мою, хотя стратегического мышления в моей истории профессионального выживания было негусто.
Я ещё не окончательно сформулировала то, что буду вещать со своейтабуретки кафедры новоиспечённого редактора и локализатора, но когда сформулирую, конечно, напишу здесь. Так-то программа уже насыщенная и разнообразная. Регистрация на все дни конференции в одном месте. Записи будут, но не сразу. Начало вечером в среду: в 18:00 по Москве программная речь Гуры перевода, в 19:00 авторы недавно вышедших книг о переводе и переводчиках презентуют книги и себя самих. Это Григорий Кружков, Наталья Мавлевич, Владимир Бабков, Елена Худенко, Иван Чаплыгин и Яна Хлюстова. (Яна, возможно, менее известна в тусовке переводчиков, но не среди моих подписчиков — покажите мне московского ЧГКшника с большим опытом, который не играл в её исполнении синхроны на площадке ВШЭ).
Я на конференцию пойду — и вы приходите.
P.S. Записи переводческой секции с конференции CWS всё ещё нет, но мы верим, а я слежу.
Уже завтра стартует бесплатная онлайн-конференция Protranslation, приуроченная к Международному дню переводчика — 30 сентября. Считается, что в этот день в 419 или 420 году умер святой Иероним Стридонский, прославившийся работой, которая в итоге стала официальной латинской Библией католической церкви. Иероним умер, а мы, переводчики, не мамонты и вымирать не собираемся. Поэтому тема конференции — «стратегии и тактики, которые помогли и помогают нашим коллегам оставаться в профессии, развиваться в профессии, процветать в профессии». Коротко — стратегии выжившего. Включая мою, хотя стратегического мышления в моей истории профессионального выживания было негусто.
Я ещё не окончательно сформулировала то, что буду вещать со своей
Я на конференцию пойду — и вы приходите.
P.S. Записи переводческой секции с конференции CWS всё ещё нет, но мы верим, а я слежу.
Переводчики в интернетах: сейчас найти работу очень трудно! делаешь тесты, заполняешь анкеты, регистрируешься в системах — ноль заказов! где их искать-то?
Типичное утро в локализаторской компании во время наводнения (заказами). Лид стика:
— Клиент прислал 15к слов машинного перевода на немецкий, кто может оценить, насколько там всё плохо?
Штатные редакторы немецкого:
— Блин, сегодня вообще никак.
Лид:
— Может, с кого-то снять какую-то задачу? Внештатным редакторам отдать?
Редакторы:
— А кому?
Лид:
— Фрилансер 1 с хорошим тестовым заданием не отвечает, ищем дальше.
Редакторы:
— Фрилансер 2 до октября не берёт заказы вообще никак… Мне до сих пор на проекте project_name суют фрилансера 3, хотя она делает ужасно, до всех уже доведён резко негативный фидбек… А фрилансеру 4 предлагали? Она же норм.
Ослик из «Шрека»:
— Видела в соседнем чате, что менеджеры не знают, как к ней обратиться, потому что ей могут писать только владельцы Премиума.
Все: о_О
Типичное утро в локализаторской компании во время наводнения (заказами). Лид стика:
— Клиент прислал 15к слов машинного перевода на немецкий, кто может оценить, насколько там всё плохо?
Штатные редакторы немецкого:
— Блин, сегодня вообще никак.
Лид:
— Может, с кого-то снять какую-то задачу? Внештатным редакторам отдать?
Редакторы:
— А кому?
Лид:
— Фрилансер 1 с хорошим тестовым заданием не отвечает, ищем дальше.
Редакторы:
— Фрилансер 2 до октября не берёт заказы вообще никак… Мне до сих пор на проекте project_name суют фрилансера 3, хотя она делает ужасно, до всех уже доведён резко негативный фидбек… А фрилансеру 4 предлагали? Она же норм.
Ослик из «Шрека»:
— Видела в соседнем чате, что менеджеры не знают, как к ней обратиться, потому что ей могут писать только владельцы Премиума.
Все: о_О
Сегодня маленькая грустная история в одном скриншоте.
D-pad, directional pad — крестовина, элемент управления на геймпаде. Красным в memoQ выделяются теги и плейсхолдеры — в данном случае это команды для D-pad, которые сами по себе не переводятся и обычно блокируются при загрузке файла для перевода. Но тут, как можно видеть, автоматически залочилась целая строка, где между двумя командами есть союз, который нужно перевести. В файле таких строк несколько. Поэтому менеджер их разлочил, а переводчик перенабрал команды — и сделал при этом две опечатки. Редактор-фрилансер ничего не заметил, и исправлять пришлось мне. И ещё кучу вещей в этом файле на 22к слов пришлось исправлять. Но если обратить внимание, что фрилансер синхронизировал файл сначала в 22 часа, а потом в 3 часа ночи (правда, это серверное время, я не знаю, в каком часовом поясе он находится), ситуация становится понятнее. Выпьем же — кто чего, а я чаю — за то, чтобы мы все почаще и получше высыпались.
D-pad, directional pad — крестовина, элемент управления на геймпаде. Красным в memoQ выделяются теги и плейсхолдеры — в данном случае это команды для D-pad, которые сами по себе не переводятся и обычно блокируются при загрузке файла для перевода. Но тут, как можно видеть, автоматически залочилась целая строка, где между двумя командами есть союз, который нужно перевести. В файле таких строк несколько. Поэтому менеджер их разлочил, а переводчик перенабрал команды — и сделал при этом две опечатки. Редактор-фрилансер ничего не заметил, и исправлять пришлось мне. И ещё кучу вещей в этом файле на 22к слов пришлось исправлять. Но если обратить внимание, что фрилансер синхронизировал файл сначала в 22 часа, а потом в 3 часа ночи (правда, это серверное время, я не знаю, в каком часовом поясе он находится), ситуация становится понятнее. Выпьем же — кто чего, а я чаю — за то, чтобы мы все почаще и получше высыпались.
Не нужно аплодировать, я буду краток. Сформулировала тему своего выступления на конференции Protranslation — «Маршрут перестроен: как остаться в профессии, но сменить вектор развития». Буду рассказывать всё о том же — как сама в прошлом году сменила (ах, если бы глобус…) сферу внутри переводческой отрасли, должность и условия работы, что поняла в процессе и о чём хочу предупредить тех, кто задумывается о подобном вираже. Послушать меня можно в воскресенье 29 сентября с 17:30 до 18:30 по Москве, регистрация всё там же. Но можно и не слушать, запись будет на канале Protranslation, где уже начали появляться записи с этой конференции. Да и посты в моём канале по материалам моей презентации, конечно, когда-нибудь будут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Лучший подарок в Международный день переводчика — предложение переводить новую интересную книгу...
...да ещё для отличного издательства, которому я пока только писала рецензии и с которым давно хотела посотрудничать как переводчик...
...НО НУЖЕН МАХОВИК ВРЕМЕНИ!
...да ещё для отличного издательства, которому я пока только писала рецензии и с которым давно хотела посотрудничать как переводчик...
...НО НУЖЕН МАХОВИК ВРЕМЕНИ!
Двухминутка редакторского душнильства.
Нужно ли в одинаковых ситуациях, имея дело с одним и тем же языковым феноменом, действовать единообразно? Казалось бы, да, для того и редакторы. Но, как обычно, в деталях скрывается дьявол.
Например, в итальянском языке есть группа составных существительных, образованных сращением глагола (по форме это повелительное наклонение во втором лице единственного числа) и существительного. Lanciarazzi — «запускай ракеты» (ракетница, пусковая установка), mangiagranchi — ешьрябчиков крабов (foca mangiagranchi — тюлень-крабоед), corrimano — «беги, рука» (поручень), rompicapo — «сломай голову» (головоломка, так же образовано французское casse-tête, от которого русский кастет). И у них подвижная норма множественного числа.
Обычно рекомендуют ставить во множественное число ту часть, которая представляет собой существительное, и только её. То есть lanciarazzi и mangiagranchi во множественном числе не изменяются, потому что там и так множественное, поручни будут corrimani, а головоломки — rompicapi. Но недавно мне переводчик сослался на новое издание уважаемого словаря Zingarelli, которое рекомендует не изменять corrimano. Мне оставалось только поверить ему на слово, потому что в Интернете этого словаря нет, а стоит электронная книга 80 евро. Да и не страшно, этот поручень через проект всего раз пробежал.
Но вот головоломка — один из ключевых терминов группы родственных игр. По ней только в одной из этих игр 30 вхождений в ТМ, и везде во множественном числе rompicapi. Поэтому сегодня я безжалостно докапываюсь до другого переводчика на другом проекте — вас посетила полиция консиста, в этот раз без штрафа, но впредь будьте осторожны. (Чоужтам, вообще без штрафа, мы не штрафуем переводчиков. Но будьте осторожны).
P.S. Да, если вдруг вас заинтересовало, адаптировали ли в итальянском прокате название анимационного фильма Inside Out, который у нас «Головоломка», и сиквела, — не адаптировали.
Нужно ли в одинаковых ситуациях, имея дело с одним и тем же языковым феноменом, действовать единообразно? Казалось бы, да, для того и редакторы. Но, как обычно, в деталях скрывается дьявол.
Например, в итальянском языке есть группа составных существительных, образованных сращением глагола (по форме это повелительное наклонение во втором лице единственного числа) и существительного. Lanciarazzi — «запускай ракеты» (ракетница, пусковая установка), mangiagranchi — ешь
Обычно рекомендуют ставить во множественное число ту часть, которая представляет собой существительное, и только её. То есть lanciarazzi и mangiagranchi во множественном числе не изменяются, потому что там и так множественное, поручни будут corrimani, а головоломки — rompicapi. Но недавно мне переводчик сослался на новое издание уважаемого словаря Zingarelli, которое рекомендует не изменять corrimano. Мне оставалось только поверить ему на слово, потому что в Интернете этого словаря нет, а стоит электронная книга 80 евро. Да и не страшно, этот поручень через проект всего раз пробежал.
Но вот головоломка — один из ключевых терминов группы родственных игр. По ней только в одной из этих игр 30 вхождений в ТМ, и везде во множественном числе rompicapi. Поэтому сегодня я безжалостно докапываюсь до другого переводчика на другом проекте — вас посетила полиция консиста, в этот раз без штрафа, но впредь будьте осторожны. (Чоужтам, вообще без штрафа, мы не штрафуем переводчиков. Но будьте осторожны).
P.S. Да, если вдруг вас заинтересовало, адаптировали ли в итальянском прокате название анимационного фильма Inside Out, который у нас «Головоломка», и сиквела, — не адаптировали.
Прошла опрос, на вопрос о том, что мне даётся легче всего при ведении блога, ответила: ШУТЕЕЧКИ! Ну вдруг вы ещё не поняли. А если вы ведёте блог про перевод, но почему-то до сих пор не помогли Даше Рите найти материал для диссертации, сделайте же это.
Forwarded from WBI: блог для переводчиков
Опрос блогеров!
Я учусь в аспирантуре и исследую переводческие блоги.
Сейчас я ищу респондентов: авторов переводческих блогов
Важный критерий: блог должен быть о переводе.
Если вы редактор, но пишете в блоге о работе над переводными текстами, ваш блог мне подходит.
Если вы переводчик, пишете о работе в CAT-tools и о своей сиамской кошке, ваш блог мне подходит.
Если вы переводчик, но ведете блог исключительно о сиамских кошках, то дождитесь новых опросов)
Буду благодарна за распространение анкеты! Заполнение опросника займет 10-15 минут.
https://forms.yandex.ru/u/66fd66733e9d083d324882d3/
Я учусь в аспирантуре и исследую переводческие блоги.
Сейчас я ищу респондентов: авторов переводческих блогов
Важный критерий: блог должен быть о переводе.
Если вы редактор, но пишете в блоге о работе над переводными текстами, ваш блог мне подходит.
Если вы переводчик, пишете о работе в CAT-tools и о своей сиамской кошке, ваш блог мне подходит.
Если вы переводчик, но ведете блог исключительно о сиамских кошках, то дождитесь новых опросов)
Буду благодарна за распространение анкеты! Заполнение опросника займет 10-15 минут.
https://forms.yandex.ru/u/66fd66733e9d083d324882d3/
Записи переводческой секции с конференции Creative Writing School всё ещё нет😕 Зато записи онлайн-конференции Protranslation выложены полностью, включая моё выступление (запускать страшно, но когда-нибудь придётся, надо же делать работу над ошибками). Вдруг вам нечего посмотреть на выходных.
P.S. Картинка про то, как я вот только что доработала всю основную работу и подобрала организационные хвосты перед недельным отпуском, но в этом отпуске буду усердно переводить книгу.
Upd. В комментариях прикрепила свою презентацию.
P.S. Картинка про то, как я вот только что доработала всю основную работу и подобрала организационные хвосты перед недельным отпуском, но в этом отпуске буду усердно переводить книгу.
Upd. В комментариях прикрепила свою презентацию.