Любой журналист, пользовавшийся услугами расшифровщиков, знает, какие удивительные ошибки закрадываются в текст, когда человек, не имеющий достаточного контекста, переводит устную речь в письменную, не задумываясь о том, имеет ли результат какой-то смысл.
Когда я брал своё самое первое интервью на английском, то имел неосторожность для экономии времени отдать на аутсорс и расшифровку, и перевод; в результате фраза «people go to ISIS» превратилась в романтическое «люди идут во льды».
Но даже тут есть вершины, на которые смотришь, и дух захватывает. Сегодня узнал про австралийского журналиста, который делал репортаж про ферму, пострадавшую от квинслендского наводнения, и неверно расслышал фразу про унесенные потоком 30 свиней и свиноматок. Опубликованный материал рисовал апокалиптическую картинку: согласно тексту, вниз по волшебной реке, хрюкая и визжа, сплавлялись тридцать тысяч свиней.
Когда я брал своё самое первое интервью на английском, то имел неосторожность для экономии времени отдать на аутсорс и расшифровку, и перевод; в результате фраза «people go to ISIS» превратилась в романтическое «люди идут во льды».
Но даже тут есть вершины, на которые смотришь, и дух захватывает. Сегодня узнал про австралийского журналиста, который делал репортаж про ферму, пострадавшую от квинслендского наводнения, и неверно расслышал фразу про унесенные потоком 30 свиней и свиноматок. Опубликованный материал рисовал апокалиптическую картинку: согласно тексту, вниз по волшебной реке, хрюкая и визжа, сплавлялись тридцать тысяч свиней.
Вспоминаю недавний монолог Рики Джервейса на «Золотых Глобусах», и прямо хочется, чтобы какая-нибудь книжная премия (например, Нацбест, который как раз открыл новый сезон) включила в церемонию прожарку участников. Не бурчание в духе сами знаете каких телеграм-каналов и не озлобленные оскорбления в духе, скажем, Кузьменкова, а настоящий roast — в равной степени уважительный и беспощадный.
Для этого, конечно, нужен человек с чувством юмора, читающий, но при этом со стороны. Пусть кто-нибудь подпишет @fe_city_boy на это дело?
Для этого, конечно, нужен человек с чувством юмора, читающий, но при этом со стороны. Пусть кто-нибудь подпишет @fe_city_boy на это дело?
Forwarded from Нормальный литпроцесс
Номинаторы премии «Национальный бестселлер» готовятся к погружению в современную русскую литературу
В этом году на конференции Тотального Диктанта будет целый блок бесплатных мероприятий для всех — только зарегистрироваться нужно будет.
Литература и жизнь
Комментатор «Афиши Daily», обеспокоенный тем, что писательницам и поэтессам уделяется многовато внимания (и феминитивы ещё эти)
Нашёл, кстати, текст песни, очень печальный.
Оказывается, новый переводчик «Моей семьи и других зверей» превратил Даррелла в Лавкрафта.
«Совенок решил показать этому неуклюжему бескрылому зверю его место: прикрыл ресницы, щелкнул клювом, взлетел и, приземлившись на собачью морду, вонзил острые, как бритва, щупальца в черную носопырку»
АПД: читательница показала соответствующий абзац, где вместо щупалец — всё-таки когти. Наверное, редакторы всё-таки прошлись по тексту
«Совенок решил показать этому неуклюжему бескрылому зверю его место: прикрыл ресницы, щелкнул клювом, взлетел и, приземлившись на собачью морду, вонзил острые, как бритва, щупальца в черную носопырку»
АПД: читательница показала соответствующий абзац, где вместо щупалец — всё-таки когти. Наверное, редакторы всё-таки прошлись по тексту
fantlab.ru
Авторская колонка
Вспомнил и свою историю про неприличное слово.
Мне было лет пять-семь, на какие-то карманные копейки я купил в киоске газету с анекдотами. Почти все они явно были не предназначены для столь нежного возраста, что компенсировалось моей неспособностью понять скабрезные намёки и шуточки. Запомнился только один, самый загадочный анекдот. В нём на подоконнике сидит и плачет Карлсон. На вопрос Малыша о том, что случилось, Карлсон всхлипывает: «Штанишки с пропеллером улетели». «Ну и *** с ними!», — не по годам мудро заключает Малыш. «Да в том-то и дело», — отвечает Карлсон. Я понятия не имел, что скрывается за этими звёздочками, только понимал, что вместе со штанишками улетело что-то экзистенциально важное. В общем, для меня в этом анекдоте было что-то беккетовское, необъяснимо печальное. Про хуй я догадался уже значительно позже, и история, к сожалению, утратила былое очарование.
https://yangx.top/postpostmedia/691
Мне было лет пять-семь, на какие-то карманные копейки я купил в киоске газету с анекдотами. Почти все они явно были не предназначены для столь нежного возраста, что компенсировалось моей неспособностью понять скабрезные намёки и шуточки. Запомнился только один, самый загадочный анекдот. В нём на подоконнике сидит и плачет Карлсон. На вопрос Малыша о том, что случилось, Карлсон всхлипывает: «Штанишки с пропеллером улетели». «Ну и *** с ними!», — не по годам мудро заключает Малыш. «Да в том-то и дело», — отвечает Карлсон. Я понятия не имел, что скрывается за этими звёздочками, только понимал, что вместе со штанишками улетело что-то экзистенциально важное. В общем, для меня в этом анекдоте было что-то беккетовское, необъяснимо печальное. Про хуй я догадался уже значительно позже, и история, к сожалению, утратила былое очарование.
https://yangx.top/postpostmedia/691
Telegram
PostPost: Личные истории
"...Когда бабушке было 18, всю ее семью сослали из недавно еще независимой Литвы в Сибирь. Год был 1941 – то есть вместо того, чтобы погибнуть как евреи, они были депортированы как литовцы. В Сибири юная бабушка впервые услышала русский язык. И вот однажды…
Все книжки из первой серии второго сезона Sex Education:
— «Танкистка» Джейми Хьюлета
— «Сайлес Марнер» Джордж Элиот
— «Своя комната» Вирджинии Вулф
— «На новой земле» Джумпы Лахири
— A Passionate Apprentice Вирджинии Вулф
— «Эмма» Джейн Остин
— «Гордость и предубеждение» Джейн Остин
— «В защиту прав женщин» Мэри Уолстонкрафт
Отличная полка «Введение в феминизм» — тем более что у Мейв на стене рядом с постером Bikini Kill висит цитата из знаменитой лекции Чимаманды Нгози Адичи: «Мы все должны быть феминистами».
— «Танкистка» Джейми Хьюлета
— «Сайлес Марнер» Джордж Элиот
— «Своя комната» Вирджинии Вулф
— «На новой земле» Джумпы Лахири
— A Passionate Apprentice Вирджинии Вулф
— «Эмма» Джейн Остин
— «Гордость и предубеждение» Джейн Остин
— «В защиту прав женщин» Мэри Уолстонкрафт
Отличная полка «Введение в феминизм» — тем более что у Мейв на стене рядом с постером Bikini Kill висит цитата из знаменитой лекции Чимаманды Нгози Адичи: «Мы все должны быть феминистами».
В предметном указателе учебника Брайана Кернигана и Денниса Ритчи по языку Си пункт «рекурсия» ссылается на сам предметный указатель. Проверил — из русского издания шутку убрали:(
Forwarded from Grownups_Not_Only (Alexandra Bazhenova-Sorokina)
При этом первая фотография Геймана, которую я увидела, это он в образе Барсука из «Ветра в ивах»
Forwarded from Vox medii aevi
В IX главе «Тайной истории» Прокопий Кесарийский так пишет об императрице Феодоре (в моем вольном переводе с английского): «Хоть Феодора и пускала в дело все три отверстия, она все же сетовала, что Природа не пронзила её сосцы дырами, размер которых позволил бы ей пользоваться ими, чтобы сходиться с мужчинами и таким способом». Что же мы читаем в переводе Сергея Кондратьева 1938 года?
(Заметил Илья Афанасьев).
(Заметил Илья Афанасьев).
В день рождения Чарлза Латуиджа Доджсона — любимый текст о том, зачем его книгу несколько раз в поколение переводят заново (внутри — all star cast: Евгений Клюев, Ольга Мяэотс, Марина Аромштам, Шаши Мартынова, Аня Яковлева).
Афиша
«Ни один перевод не окончательнее другого»: зачем выходят новые переводы «Алисы»
В издательстве «Самокат» вышла «Алиса в Стране чудес» в новом переводе. Сказку уже переводили десятки раз; одни версии стали классическими, другие остались малоизвестными ...
Филип Пулман призвал бойкотировать 50-пенсовую монету, посвящённую брекзиту, из-за пунктуационной неточности.
the Guardian
Philip Pullman calls for boycott of Brexit 50p coin over 'missing' Oxford comma
Critics fume over the omission of Oxford comma from phrase ‘Peace, prosperity and friendship’ as new coin enters circulation