Литература и жизнь
17.7K subscribers
2.91K photos
51 videos
10 files
3.22K links
Пишу про книги и всё вокруг них. Рекламы на канале нет.

Поддержать автора можно здесь: https://www.tbank.ru/cf/ADiGyY7EbOR

Книжного ниндзю нарисовала https://x.com/nyura_kim
加入频道
Любой журналист, пользовавшийся услугами расшифровщиков, знает, какие удивительные ошибки закрадываются в текст, когда человек, не имеющий достаточного контекста, переводит устную речь в письменную, не задумываясь о том, имеет ли результат какой-то смысл.

Когда я брал своё самое первое интервью на английском, то имел неосторожность для экономии времени отдать на аутсорс и расшифровку, и перевод; в результате фраза «people go to ISIS» превратилась в романтическое «люди идут во льды».

Но даже тут есть вершины, на которые смотришь, и дух захватывает. Сегодня узнал про австралийского журналиста, который делал репортаж про ферму, пострадавшую от квинслендского наводнения, и неверно расслышал фразу про унесенные потоком 30 свиней и свиноматок. Опубликованный материал рисовал апокалиптическую картинку: согласно тексту, вниз по волшебной реке, хрюкая и визжа, сплавлялись тридцать тысяч свиней.
Вспоминаю недавний монолог Рики Джервейса на «Золотых Глобусах», и прямо хочется, чтобы какая-нибудь книжная премия (например, Нацбест, который как раз открыл новый сезон) включила в церемонию прожарку участников. Не бурчание в духе сами знаете каких телеграм-каналов и не озлобленные оскорбления в духе, скажем, Кузьменкова, а настоящий roast — в равной степени уважительный и беспощадный.

Для этого, конечно, нужен человек с чувством юмора, читающий, но при этом со стороны. Пусть кто-нибудь подпишет @fe_city_boy на это дело?
Номинаторы премии «Национальный бестселлер» готовятся к погружению в современную русскую литературу
В этом году на конференции Тотального Диктанта будет целый блок бесплатных мероприятий для всех — только зарегистрироваться нужно будет.
Оказывается, новый переводчик «Моей семьи и других зверей» превратил Даррелла в Лавкрафта.

«Совенок решил показать этому неуклюжему бескрылому зверю его место: прикрыл ресницы, щелкнул клювом, взлетел и, приземлившись на собачью морду, вонзил острые, как бритва, щупальца в черную носопырку»

АПД: читательница показала соответствующий абзац, где вместо щупалец — всё-таки когти. Наверное, редакторы всё-таки прошлись по тексту
Вспомнил и свою историю про неприличное слово.

Мне было лет пять-семь, на какие-то карманные копейки я купил в киоске газету с анекдотами. Почти все они явно были не предназначены для столь нежного возраста, что компенсировалось моей неспособностью понять скабрезные намёки и шуточки. Запомнился только один, самый загадочный анекдот. В нём на подоконнике сидит и плачет Карлсон. На вопрос Малыша о том, что случилось, Карлсон всхлипывает: «Штанишки с пропеллером улетели». «Ну и *** с ними!», — не по годам мудро заключает Малыш. «Да в том-то и дело», — отвечает Карлсон. Я понятия не имел, что скрывается за этими звёздочками, только понимал, что вместе со штанишками улетело что-то экзистенциально важное. В общем, для меня в этом анекдоте было что-то беккетовское, необъяснимо печальное. Про хуй я догадался уже значительно позже, и история, к сожалению, утратила былое очарование.

https://yangx.top/postpostmedia/691
Все книжки из первой серии второго сезона Sex Education:

— «Танкистка» Джейми Хьюлета
— «Сайлес Марнер» Джордж Элиот
— «Своя комната» Вирджинии Вулф
— «На новой земле» Джумпы Лахири
— A Passionate Apprentice Вирджинии Вулф
— «Эмма» Джейн Остин
— «Гордость и предубеждение» Джейн Остин
— «В защиту прав женщин» Мэри Уолстонкрафт

Отличная полка «Введение в феминизм» — тем более что у Мейв на стене рядом с постером Bikini Kill висит цитата из знаменитой лекции Чимаманды Нгози Адичи: «Мы все должны быть феминистами».
Хорошее название для литературного чата, в который меня не возьмут по ряду причин
В предметном указателе учебника Брайана Кернигана и Денниса Ритчи по языку Си пункт «рекурсия» ссылается на сам предметный указатель. Проверил — из русского издания шутку убрали:(
Forwarded from Grownups_Not_Only (Alexandra Bazhenova-Sorokina)
При этом первая фотография Геймана, которую я увидела, это он в образе Барсука из «Ветра в ивах»
Ахматова про то, как следует и не следует называть великих художников
Forwarded from Vox medii aevi
​​В IX главе «Тайной истории» Прокопий Кесарийский так пишет об императрице Феодоре (в моем вольном переводе с английского): «Хоть Феодора и пускала в дело все три отверстия, она все же сетовала, что Природа не пронзила её сосцы дырами, размер которых позволил бы ей пользоваться ими, чтобы сходиться с мужчинами и таким способом». Что же мы читаем в переводе Сергея Кондратьева 1938 года?

(Заметил Илья Афанасьев).
В день рождения Чарлза Латуиджа Доджсона — любимый текст о том, зачем его книгу несколько раз в поколение переводят заново (внутри — all star cast: Евгений Клюев, Ольга Мяэотс, Марина Аромштам, Шаши Мартынова, Аня Яковлева).
Филип Пулман призвал бойкотировать 50-пенсовую монету, посвящённую брекзиту, из-за пунктуационной неточности.