Forwarded from Tsundoku-sempai!!
Впервые в истории канала: автор ищет работу!
На данный момент у меня образовалось некоторое количество свободного времени в будни, которое я буду рада потратить на ваши проекты за соответствующее материальное вознаграждение. Если вы подписаны на меня достаточно давно, то, вероятно, уже в курсе моих возможностей, способностей и слабостей, но освежить их не помешает.
Меня зовут Дарья и я перевожу игры с английского на русский и с русского на английский. Это моя основная специализация; занимаюсь почти исключительно этим замысловатым делом я с 2015 года без перерывов, что дает почти пять лет опыта работы с огромным количеством больших и маленьких проектов во всех их формах и ипостасях.
Мне приходилось как переводить полностью под ключ небольшие мобильные игры, так и работать в большой команде над проектами ААА-класса с сотнями тысяч взвешенных слов. Проекты на сотни тысяч слов бывали и несколько более низкого полета - к примеру, известные многим на горьком опыте мобильные РПГ китайского происхождения с дурно отредактированным английским сорсом, который переводила какая-то безвестная нейросеть. Именно здесь возникает большая часть переводческих курьезов и практически невыполнимых миссий вида "впихни десять символов и плейсхолдер для цифры в строчку, отрисованную для трех иероглифов"; смею надеяться, что вышла из этих ситуаций с честью.
Ко мне также можно обращаться за переводом приложений, сайтов, технических текстов и хелпов по стайлгайдам Google, Microsoft and else.
Еще я работаю с аудиовизуальным контентом: закадр со скриптом и без, дубляж, субтитры по шаблонам различных стриминговых платформ. Возможно, вы уже видели в кино или смотрели на Netflix кое-что с моим переводом. Хочу идти дальше в направлении конкретно дубляжа, возьму такие проекты с большим энтузиазмом.
Несколько лет назад в неназываемом крупном издательстве в моем переводе вышла книга; два месяца на 15 авторских меня несколько выжгли, но в прошлом году я прошла курс по художественному переводу и горю желанием узнать, насколько повысилась моя квалификация по этому вопросу (но все-таки с более приемлемым дедлайном). Все обсуждаемо.
Работаю быстро, редактировать за мной нужно исчезающе мало (сама тоже могу в редактуру, кстати), не беру на себя больше, чем способна сделать в указанный срок, дедлайн - всегда главный приоритет. Все основные кошки в наличии, могу освоить вашу рабочую программу, если предоставите лицензию. Ставки - не среднерыночные, но более чем вменяемые. Готова выполнить тест объемом до двух переводческих страниц (или ваш стандартный, если он больше).
Предложения, вопросы и тесты шлите в личку: @leafpaw
Можно приходить в личку и без предложений, мне всегда интересно пообщаться с кем-то новым.
На данный момент у меня образовалось некоторое количество свободного времени в будни, которое я буду рада потратить на ваши проекты за соответствующее материальное вознаграждение. Если вы подписаны на меня достаточно давно, то, вероятно, уже в курсе моих возможностей, способностей и слабостей, но освежить их не помешает.
Меня зовут Дарья и я перевожу игры с английского на русский и с русского на английский. Это моя основная специализация; занимаюсь почти исключительно этим замысловатым делом я с 2015 года без перерывов, что дает почти пять лет опыта работы с огромным количеством больших и маленьких проектов во всех их формах и ипостасях.
Мне приходилось как переводить полностью под ключ небольшие мобильные игры, так и работать в большой команде над проектами ААА-класса с сотнями тысяч взвешенных слов. Проекты на сотни тысяч слов бывали и несколько более низкого полета - к примеру, известные многим на горьком опыте мобильные РПГ китайского происхождения с дурно отредактированным английским сорсом, который переводила какая-то безвестная нейросеть. Именно здесь возникает большая часть переводческих курьезов и практически невыполнимых миссий вида "впихни десять символов и плейсхолдер для цифры в строчку, отрисованную для трех иероглифов"; смею надеяться, что вышла из этих ситуаций с честью.
Ко мне также можно обращаться за переводом приложений, сайтов, технических текстов и хелпов по стайлгайдам Google, Microsoft and else.
Еще я работаю с аудиовизуальным контентом: закадр со скриптом и без, дубляж, субтитры по шаблонам различных стриминговых платформ. Возможно, вы уже видели в кино или смотрели на Netflix кое-что с моим переводом. Хочу идти дальше в направлении конкретно дубляжа, возьму такие проекты с большим энтузиазмом.
Несколько лет назад в неназываемом крупном издательстве в моем переводе вышла книга; два месяца на 15 авторских меня несколько выжгли, но в прошлом году я прошла курс по художественному переводу и горю желанием узнать, насколько повысилась моя квалификация по этому вопросу (но все-таки с более приемлемым дедлайном). Все обсуждаемо.
Работаю быстро, редактировать за мной нужно исчезающе мало (сама тоже могу в редактуру, кстати), не беру на себя больше, чем способна сделать в указанный срок, дедлайн - всегда главный приоритет. Все основные кошки в наличии, могу освоить вашу рабочую программу, если предоставите лицензию. Ставки - не среднерыночные, но более чем вменяемые. Готова выполнить тест объемом до двух переводческих страниц (или ваш стандартный, если он больше).
Предложения, вопросы и тесты шлите в личку: @leafpaw
Можно приходить в личку и без предложений, мне всегда интересно пообщаться с кем-то новым.
«Токарчук — вообще редкий пример, когда Нобелевский комитет награждает автора не на исходе карьеры, а в самое золотое время. В прошлом году ей достался Международный Букер (а в 2018-м ее книга вошла в шорт-лист), в 2008-м и 2015-м — «Нике», главная польская литературная премия. Так что, хотя Токарчук и не величина масштаба Исигуро и Боба Дилана, традиционный нобелевский вопрос «Да кто это вообще?» здесь неуместен вовсе. Кто-кто — главная звезда польской литературы.Сегодня день рождения у Ольги Токарчук — а вот моя недавняя колонка по поводу её нобелевской премии.
Ольга Токарчук живет неподалеку от границ с Чехией и Германией, и это тот случай, когда место жительства неотрывно связано с творчеством писательницы: «Я очарована концепцией границ», — говорит она сама. И речь не только о государственных границах, но и о границах между мифом и реальностью — и, понятное дело, о границах допустимого. Например, польские националисты считают, что Токарчук эту границу перешла, заметив однажды, что Польша не только была жертвой немецкой и советской оккупации, но и сама в разное время выступала в роли страны-агрессора. Дошло до того, что издатель нанял для писательницы охрану: ей начали всерьез угрожать. Токарчук, прежде сторонившаяся политики, поняла, что сопротивление бесполезно: «В последние годы я заметила, что писатель в любом случае, о чем бы он ни писал, делает политический выбор».
Афиша
Почему Нобелевская премия по литературе опять всех разозлит (и это хорошо)
Нобелевскую премию по литературе в этом году получили сразу два автора: польская писательница Ольга Токарчук и австриец Петер Хандке. Егор Михайлов рассказывает, почему ...
Forwarded from Книжная жизнь Катрин П.
Ух ты, СУПЕР-НОС пройдёт в Нью-Йорке.
А в шорте – победители предыдущих лет:
2009: Лена Элтанг, Каменные клены;
⎯ 2010: Владимир Сорокин, Метель;
⎯ 2011: Игорь Вишневецкий, Ленинград;
⎯ 2012: Лев Рубинштейн, Знаки внимания;
⎯ 2013: Андрей Иванов, Харбинские мотыльки;
⎯ 2014: Алексей Цветков-младший, Король утопленников;
⎯ 2015: Данила Зайцев, Повесть и житие Данилы Терентьевича Зайцева;
⎯ 2016: Борис Лего, Сумеречные рассказы;
⎯ 2017: Владимир Сорокин, Манарага;
⎯ 2018: Мария Степанова, Памяти памяти;
⎯ 2019: Александр Стесин, Нью-йоркский обход.
Огонь какой!
А в шорте – победители предыдущих лет:
2009: Лена Элтанг, Каменные клены;
⎯ 2010: Владимир Сорокин, Метель;
⎯ 2011: Игорь Вишневецкий, Ленинград;
⎯ 2012: Лев Рубинштейн, Знаки внимания;
⎯ 2013: Андрей Иванов, Харбинские мотыльки;
⎯ 2014: Алексей Цветков-младший, Король утопленников;
⎯ 2015: Данила Зайцев, Повесть и житие Данилы Терентьевича Зайцева;
⎯ 2016: Борис Лего, Сумеречные рассказы;
⎯ 2017: Владимир Сорокин, Манарага;
⎯ 2018: Мария Степанова, Памяти памяти;
⎯ 2019: Александр Стесин, Нью-йоркский обход.
Огонь какой!
Большое интервью Акунина, из которого можно узнать две вещи: во-первых, он не готов становиться российским Вацлавом Гавелом, во-вторых, он пишет аудиосериал для Storytel.
YouTube
Борис Акунин. Об уходе Путина, национальной идее, повторении истории и новой книге
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ЕЛИЗАВЕТОЙ НИКОЛАЕВНОЙ ОСЕТИНСКОЙ ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ЕЛИЗАВЕТЫ НИКОЛАЕВНЫ ОСЕТИНСКОЙ 18+
Вы можете поддержать нас, оформив подписку на https://www…
Вы можете поддержать нас, оформив подписку на https://www…
Бот @BetterThanTinder_bot, конечно, прекрасен, но не могу упустить возможности позанудствовать насчёт недоработанного названия: better than tinder — это же the tindest!
Совсем забыл: в последней серии великого сериала The Good Place Дженет признаётся в любви одному тонкому литературному журналу.
Нашёл в старых записях краткое содержание романа «Казино Рояль», кажется, это до сих пор вершина моей критической карьеры. Выглядит так.
Сексист-алкоголик дуется в карты с узником Дахау, спустившим кассу тракторного профсоюза на баб.
Вдохновившись серией постов @bookswithklishin о различных вариантах самого знаменитого стихотворения Пастернака, набросал генератор, который создаст для вас собственное уникальное (хотя уникальность может быть и едва заметной) стихотворение о феврале, чернилах и грачах.
Если я не ошибся в подсчётах, на каждого из читателей и читательниц этого канала придётся едва ли не по 50 вариантов — неплохо, по-моему, а? Полсотни персональных поэтических подарков Пастернака.
http://bit.ly/pasternator
Если я не ошибся в подсчётах, на каждого из читателей и читательниц этого канала придётся едва ли не по 50 вариантов — неплохо, по-моему, а? Полсотни персональных поэтических подарков Пастернака.
http://bit.ly/pasternator
Наконец-то у поклонников игр Sega и песни «Товарищ Сталин, вы большой учёный» появилась футболка, объединяющая все их интересы
Литература и жизнь
Наконец-то у поклонников игр Sega и песни «Товарищ Сталин, вы большой учёный» появилась футболка, объединяющая все их интересы
Вспомню также любимые скрины из «Лемони Сникета»
Forwarded from Полка
Из Нью-Йорка передают: премию «Супер-НОС», разыгрывавшуюся среди всех победителей премии «НОС» за десять лет, получил Владимир Сорокин за повесть «Метель». Поздравляем Владимира Георгиевича и напоминаем нашу статью о любимых сорокинских субстанциях — в том числе о снеге и войлоке, которые в изобилии можно найти в «Метели».
https://polka.academy/materials/633
https://polka.academy/materials/633
Полка
Алхимик
Лёд и сахар, теллур и кал: Владимир Сорокин заворожён простыми и универсальными субстанциями, он переносит их из текста в текст. По случаю выхода фильма «Сорокин Трип» «Полка» пробует разобраться, зачем эти субстанции нужны и что они символизируют.
Очень классно: обложка нового альбома Лил Уэйна (отличного) — амбиграмма; в одном положении на ней читается название Funeral, а вверх ногами — псевдоним рэпера Lil Wayne.
Литература и жизнь
Все книжки из первой серии второго сезона Sex Education: — «Танкистка» Джейми Хьюлета — «Сайлес Марнер» Джордж Элиот — «Своя комната» Вирджинии Вулф — «На новой земле» Джумпы Лахири — A Passionate Apprentice Вирджинии Вулф — «Эмма» Джейн Остин — «Гордость…
А вот Маша @readwomanread подробнее рассказывает на @burninghut про книжки на тумбочке Мейв.
https://burninghut.ru/knigi-iz-seriala-polovoe-vospitanie/
https://burninghut.ru/knigi-iz-seriala-polovoe-vospitanie/
Горящая Изба
8 книг, которые читает Мэйв Уайли в сериале «Половое воспитание»
В сериале «Половое воспитание» герои не только занимаются сексом, но ещё читают книги. Рассказываем, что читает героиня сериала Мэйв Уайли.