Forwarded from Grownups_Not_Only (Alexandra Bazhenova-Sorokina)
При этом первая фотография Геймана, которую я увидела, это он в образе Барсука из «Ветра в ивах»
Forwarded from Vox medii aevi
В IX главе «Тайной истории» Прокопий Кесарийский так пишет об императрице Феодоре (в моем вольном переводе с английского): «Хоть Феодора и пускала в дело все три отверстия, она все же сетовала, что Природа не пронзила её сосцы дырами, размер которых позволил бы ей пользоваться ими, чтобы сходиться с мужчинами и таким способом». Что же мы читаем в переводе Сергея Кондратьева 1938 года?
(Заметил Илья Афанасьев).
(Заметил Илья Афанасьев).
В день рождения Чарлза Латуиджа Доджсона — любимый текст о том, зачем его книгу несколько раз в поколение переводят заново (внутри — all star cast: Евгений Клюев, Ольга Мяэотс, Марина Аромштам, Шаши Мартынова, Аня Яковлева).
Афиша
«Ни один перевод не окончательнее другого»: зачем выходят новые переводы «Алисы»
В издательстве «Самокат» вышла «Алиса в Стране чудес» в новом переводе. Сказку уже переводили десятки раз; одни версии стали классическими, другие остались малоизвестными ...
Филип Пулман призвал бойкотировать 50-пенсовую монету, посвящённую брекзиту, из-за пунктуационной неточности.
the Guardian
Philip Pullman calls for boycott of Brexit 50p coin over 'missing' Oxford comma
Critics fume over the omission of Oxford comma from phrase ‘Peace, prosperity and friendship’ as new coin enters circulation
«Смысл существования некой социальной группы — в том, чтобы создать социальные нормы».
Очень классный подкаст с Сашей Архиповой про то, как диджитал-этикет соотносится с этикетом «обычным» — и про то, зачем и как вообще формируются наши правила хорошего тона.
Очень классный подкаст с Сашей Архиповой про то, как диджитал-этикет соотносится с этикетом «обычным» — и про то, зачем и как вообще формируются наши правила хорошего тона.
Telegram
Извини, что голосовым
Эмоджи на лице младенца. Когда виртуальность встречается с реальностью
Как суеверия трансформируются в виртуальном пространстве? Что «рассылки счастья» говорят о нас как об обществе? У вас там что, руки отсохли?
В третьем эпизоде подкаста «Извини, что…
Как суеверия трансформируются в виртуальном пространстве? Что «рассылки счастья» говорят о нас как об обществе? У вас там что, руки отсохли?
В третьем эпизоде подкаста «Извини, что…
Forwarded from Tsundoku-sempai!!
Впервые в истории канала: автор ищет работу!
На данный момент у меня образовалось некоторое количество свободного времени в будни, которое я буду рада потратить на ваши проекты за соответствующее материальное вознаграждение. Если вы подписаны на меня достаточно давно, то, вероятно, уже в курсе моих возможностей, способностей и слабостей, но освежить их не помешает.
Меня зовут Дарья и я перевожу игры с английского на русский и с русского на английский. Это моя основная специализация; занимаюсь почти исключительно этим замысловатым делом я с 2015 года без перерывов, что дает почти пять лет опыта работы с огромным количеством больших и маленьких проектов во всех их формах и ипостасях.
Мне приходилось как переводить полностью под ключ небольшие мобильные игры, так и работать в большой команде над проектами ААА-класса с сотнями тысяч взвешенных слов. Проекты на сотни тысяч слов бывали и несколько более низкого полета - к примеру, известные многим на горьком опыте мобильные РПГ китайского происхождения с дурно отредактированным английским сорсом, который переводила какая-то безвестная нейросеть. Именно здесь возникает большая часть переводческих курьезов и практически невыполнимых миссий вида "впихни десять символов и плейсхолдер для цифры в строчку, отрисованную для трех иероглифов"; смею надеяться, что вышла из этих ситуаций с честью.
Ко мне также можно обращаться за переводом приложений, сайтов, технических текстов и хелпов по стайлгайдам Google, Microsoft and else.
Еще я работаю с аудиовизуальным контентом: закадр со скриптом и без, дубляж, субтитры по шаблонам различных стриминговых платформ. Возможно, вы уже видели в кино или смотрели на Netflix кое-что с моим переводом. Хочу идти дальше в направлении конкретно дубляжа, возьму такие проекты с большим энтузиазмом.
Несколько лет назад в неназываемом крупном издательстве в моем переводе вышла книга; два месяца на 15 авторских меня несколько выжгли, но в прошлом году я прошла курс по художественному переводу и горю желанием узнать, насколько повысилась моя квалификация по этому вопросу (но все-таки с более приемлемым дедлайном). Все обсуждаемо.
Работаю быстро, редактировать за мной нужно исчезающе мало (сама тоже могу в редактуру, кстати), не беру на себя больше, чем способна сделать в указанный срок, дедлайн - всегда главный приоритет. Все основные кошки в наличии, могу освоить вашу рабочую программу, если предоставите лицензию. Ставки - не среднерыночные, но более чем вменяемые. Готова выполнить тест объемом до двух переводческих страниц (или ваш стандартный, если он больше).
Предложения, вопросы и тесты шлите в личку: @leafpaw
Можно приходить в личку и без предложений, мне всегда интересно пообщаться с кем-то новым.
На данный момент у меня образовалось некоторое количество свободного времени в будни, которое я буду рада потратить на ваши проекты за соответствующее материальное вознаграждение. Если вы подписаны на меня достаточно давно, то, вероятно, уже в курсе моих возможностей, способностей и слабостей, но освежить их не помешает.
Меня зовут Дарья и я перевожу игры с английского на русский и с русского на английский. Это моя основная специализация; занимаюсь почти исключительно этим замысловатым делом я с 2015 года без перерывов, что дает почти пять лет опыта работы с огромным количеством больших и маленьких проектов во всех их формах и ипостасях.
Мне приходилось как переводить полностью под ключ небольшие мобильные игры, так и работать в большой команде над проектами ААА-класса с сотнями тысяч взвешенных слов. Проекты на сотни тысяч слов бывали и несколько более низкого полета - к примеру, известные многим на горьком опыте мобильные РПГ китайского происхождения с дурно отредактированным английским сорсом, который переводила какая-то безвестная нейросеть. Именно здесь возникает большая часть переводческих курьезов и практически невыполнимых миссий вида "впихни десять символов и плейсхолдер для цифры в строчку, отрисованную для трех иероглифов"; смею надеяться, что вышла из этих ситуаций с честью.
Ко мне также можно обращаться за переводом приложений, сайтов, технических текстов и хелпов по стайлгайдам Google, Microsoft and else.
Еще я работаю с аудиовизуальным контентом: закадр со скриптом и без, дубляж, субтитры по шаблонам различных стриминговых платформ. Возможно, вы уже видели в кино или смотрели на Netflix кое-что с моим переводом. Хочу идти дальше в направлении конкретно дубляжа, возьму такие проекты с большим энтузиазмом.
Несколько лет назад в неназываемом крупном издательстве в моем переводе вышла книга; два месяца на 15 авторских меня несколько выжгли, но в прошлом году я прошла курс по художественному переводу и горю желанием узнать, насколько повысилась моя квалификация по этому вопросу (но все-таки с более приемлемым дедлайном). Все обсуждаемо.
Работаю быстро, редактировать за мной нужно исчезающе мало (сама тоже могу в редактуру, кстати), не беру на себя больше, чем способна сделать в указанный срок, дедлайн - всегда главный приоритет. Все основные кошки в наличии, могу освоить вашу рабочую программу, если предоставите лицензию. Ставки - не среднерыночные, но более чем вменяемые. Готова выполнить тест объемом до двух переводческих страниц (или ваш стандартный, если он больше).
Предложения, вопросы и тесты шлите в личку: @leafpaw
Можно приходить в личку и без предложений, мне всегда интересно пообщаться с кем-то новым.
«Токарчук — вообще редкий пример, когда Нобелевский комитет награждает автора не на исходе карьеры, а в самое золотое время. В прошлом году ей достался Международный Букер (а в 2018-м ее книга вошла в шорт-лист), в 2008-м и 2015-м — «Нике», главная польская литературная премия. Так что, хотя Токарчук и не величина масштаба Исигуро и Боба Дилана, традиционный нобелевский вопрос «Да кто это вообще?» здесь неуместен вовсе. Кто-кто — главная звезда польской литературы.Сегодня день рождения у Ольги Токарчук — а вот моя недавняя колонка по поводу её нобелевской премии.
Ольга Токарчук живет неподалеку от границ с Чехией и Германией, и это тот случай, когда место жительства неотрывно связано с творчеством писательницы: «Я очарована концепцией границ», — говорит она сама. И речь не только о государственных границах, но и о границах между мифом и реальностью — и, понятное дело, о границах допустимого. Например, польские националисты считают, что Токарчук эту границу перешла, заметив однажды, что Польша не только была жертвой немецкой и советской оккупации, но и сама в разное время выступала в роли страны-агрессора. Дошло до того, что издатель нанял для писательницы охрану: ей начали всерьез угрожать. Токарчук, прежде сторонившаяся политики, поняла, что сопротивление бесполезно: «В последние годы я заметила, что писатель в любом случае, о чем бы он ни писал, делает политический выбор».
Афиша
Почему Нобелевская премия по литературе опять всех разозлит (и это хорошо)
Нобелевскую премию по литературе в этом году получили сразу два автора: польская писательница Ольга Токарчук и австриец Петер Хандке. Егор Михайлов рассказывает, почему ...
Forwarded from Книжная жизнь Катрин П.
Ух ты, СУПЕР-НОС пройдёт в Нью-Йорке.
А в шорте – победители предыдущих лет:
2009: Лена Элтанг, Каменные клены;
⎯ 2010: Владимир Сорокин, Метель;
⎯ 2011: Игорь Вишневецкий, Ленинград;
⎯ 2012: Лев Рубинштейн, Знаки внимания;
⎯ 2013: Андрей Иванов, Харбинские мотыльки;
⎯ 2014: Алексей Цветков-младший, Король утопленников;
⎯ 2015: Данила Зайцев, Повесть и житие Данилы Терентьевича Зайцева;
⎯ 2016: Борис Лего, Сумеречные рассказы;
⎯ 2017: Владимир Сорокин, Манарага;
⎯ 2018: Мария Степанова, Памяти памяти;
⎯ 2019: Александр Стесин, Нью-йоркский обход.
Огонь какой!
А в шорте – победители предыдущих лет:
2009: Лена Элтанг, Каменные клены;
⎯ 2010: Владимир Сорокин, Метель;
⎯ 2011: Игорь Вишневецкий, Ленинград;
⎯ 2012: Лев Рубинштейн, Знаки внимания;
⎯ 2013: Андрей Иванов, Харбинские мотыльки;
⎯ 2014: Алексей Цветков-младший, Король утопленников;
⎯ 2015: Данила Зайцев, Повесть и житие Данилы Терентьевича Зайцева;
⎯ 2016: Борис Лего, Сумеречные рассказы;
⎯ 2017: Владимир Сорокин, Манарага;
⎯ 2018: Мария Степанова, Памяти памяти;
⎯ 2019: Александр Стесин, Нью-йоркский обход.
Огонь какой!
Большое интервью Акунина, из которого можно узнать две вещи: во-первых, он не готов становиться российским Вацлавом Гавелом, во-вторых, он пишет аудиосериал для Storytel.
YouTube
Борис Акунин. Об уходе Путина, национальной идее, повторении истории и новой книге
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ЕЛИЗАВЕТОЙ НИКОЛАЕВНОЙ ОСЕТИНСКОЙ ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ЕЛИЗАВЕТЫ НИКОЛАЕВНЫ ОСЕТИНСКОЙ 18+
Вы можете поддержать нас, оформив подписку на https://www…
Вы можете поддержать нас, оформив подписку на https://www…
Бот @BetterThanTinder_bot, конечно, прекрасен, но не могу упустить возможности позанудствовать насчёт недоработанного названия: better than tinder — это же the tindest!
Совсем забыл: в последней серии великого сериала The Good Place Дженет признаётся в любви одному тонкому литературному журналу.
Нашёл в старых записях краткое содержание романа «Казино Рояль», кажется, это до сих пор вершина моей критической карьеры. Выглядит так.
Сексист-алкоголик дуется в карты с узником Дахау, спустившим кассу тракторного профсоюза на баб.
Вдохновившись серией постов @bookswithklishin о различных вариантах самого знаменитого стихотворения Пастернака, набросал генератор, который создаст для вас собственное уникальное (хотя уникальность может быть и едва заметной) стихотворение о феврале, чернилах и грачах.
Если я не ошибся в подсчётах, на каждого из читателей и читательниц этого канала придётся едва ли не по 50 вариантов — неплохо, по-моему, а? Полсотни персональных поэтических подарков Пастернака.
http://bit.ly/pasternator
Если я не ошибся в подсчётах, на каждого из читателей и читательниц этого канала придётся едва ли не по 50 вариантов — неплохо, по-моему, а? Полсотни персональных поэтических подарков Пастернака.
http://bit.ly/pasternator
Наконец-то у поклонников игр Sega и песни «Товарищ Сталин, вы большой учёный» появилась футболка, объединяющая все их интересы
Литература и жизнь
Наконец-то у поклонников игр Sega и песни «Товарищ Сталин, вы большой учёный» появилась футболка, объединяющая все их интересы
Вспомню также любимые скрины из «Лемони Сникета»
Forwarded from Полка
Из Нью-Йорка передают: премию «Супер-НОС», разыгрывавшуюся среди всех победителей премии «НОС» за десять лет, получил Владимир Сорокин за повесть «Метель». Поздравляем Владимира Георгиевича и напоминаем нашу статью о любимых сорокинских субстанциях — в том числе о снеге и войлоке, которые в изобилии можно найти в «Метели».
https://polka.academy/materials/633
https://polka.academy/materials/633
Полка
Алхимик
Лёд и сахар, теллур и кал: Владимир Сорокин заворожён простыми и универсальными субстанциями, он переносит их из текста в текст. По случаю выхода фильма «Сорокин Трип» «Полка» пробует разобраться, зачем эти субстанции нужны и что они символизируют.