Сейчас в кино 🎬
Пророк. История Александра Пушкина
Пушкин молод, дерзок и любим публикой: он звезда любого бала, поклонники носят его на руках, а девушки мечтают о его внимании. Но ни высокие покровители, ни верные друзья, ни известность не могут отвести от него злой рок — ссылки, дуэли, безденежье. Пока однажды он не встречает ту самую, единственную, кто осветит его жизнь и станет его судьбой. Судьбой гения, которого нам только предстоит по-настоящему узнать.
Пророк. История Александра Пушкина
Пушкин молод, дерзок и любим публикой: он звезда любого бала, поклонники носят его на руках, а девушки мечтают о его внимании. Но ни высокие покровители, ни верные друзья, ни известность не могут отвести от него злой рок — ссылки, дуэли, безденежье. Пока однажды он не встречает ту самую, единственную, кто осветит его жизнь и станет его судьбой. Судьбой гения, которого нам только предстоит по-настоящему узнать.
По Неве встают барашки;
Ялик ходит-ходенём…
Что вы, белые бедняжки,
Из чего вы, и о чем?
Вас теперь насильно гонит
Ветер с запада… чужой…
Но он вам голов не склонит,
Как родимый, озерной.
Не согреет вас он летом,
Алой зорькой не блеснет,
Да и липовым-то цветом
С моря вас не уберет.
Что ж вы, глупенькое стадо,
Испугалися-то зря?
Там и запада не надо,
Где восточная заря.
Где невзгода — уж не горе,
Где восстал от сна народ,
Где и озеро, что море,
Гонит вас: «Вперед, вперед!»
Лев Мей "Барашки"
1861 г.
#стихи
Ялик ходит-ходенём…
Что вы, белые бедняжки,
Из чего вы, и о чем?
Вас теперь насильно гонит
Ветер с запада… чужой…
Но он вам голов не склонит,
Как родимый, озерной.
Не согреет вас он летом,
Алой зорькой не блеснет,
Да и липовым-то цветом
С моря вас не уберет.
Что ж вы, глупенькое стадо,
Испугалися-то зря?
Там и запада не надо,
Где восточная заря.
Где невзгода — уж не горе,
Где восстал от сна народ,
Где и озеро, что море,
Гонит вас: «Вперед, вперед!»
Лев Мей "Барашки"
1861 г.
#стихи
Зверек проворный, юркий, гладкий,
Куда бежишь ты без оглядки,
Зачем дрожишь, как в лихорадке,
За жизнь свою?
Не трусь — тебя своей лопаткой
Я не убью.
Я понимаю и не спорю,
Что человек с природой в ссоре,
И всем живым несет он горе,
Внушает страх,
Хоть все мы смертные и вскоре
Вернемся в прах.
Пусть говорят: ты жнешь, не сея.
Но я винить тебя не смею.
Ведь надо жить!.. И ты скромнее,
Чем все, крадешь.
А я ничуть не обеднею —
Была бы рожь!
Тебя оставил я без крова
Порой ненастной и суровой,
Когда уж не из чего снова
Построить дом,
Чтобы от ветра ледяного
Укрыться в нем…
Все голо, все мертво вокруг.
Пустынно поле, скошен луг.
И ты убежище от вьюг
Найти мечтал,
Когда вломился тяжкий плуг
К тебе в подвал.
Травы, листвы увядшей ком —
Вот чем он стал, твой теплый дом,
Тобой построенный с трудом.
А дни идут…
Где ты в полях, покрытых льдом,
Найдешь приют?
Ах, милый, ты не одинок:
И нас обманывает рок,
И рушится сквозь потолок
На нас нужда.
Мы счастья ждем, а на порог
Валит беда…
Но ты, дружок, счастливей нас…
Ты видишь то, что есть сейчас.
А мы не сводим скорбных глаз
С былых невзгод
И в тайном страхе каждый раз
Глядим вперед.
Роберт Бернс "Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом"
#стихи
Куда бежишь ты без оглядки,
Зачем дрожишь, как в лихорадке,
За жизнь свою?
Не трусь — тебя своей лопаткой
Я не убью.
Я понимаю и не спорю,
Что человек с природой в ссоре,
И всем живым несет он горе,
Внушает страх,
Хоть все мы смертные и вскоре
Вернемся в прах.
Пусть говорят: ты жнешь, не сея.
Но я винить тебя не смею.
Ведь надо жить!.. И ты скромнее,
Чем все, крадешь.
А я ничуть не обеднею —
Была бы рожь!
Тебя оставил я без крова
Порой ненастной и суровой,
Когда уж не из чего снова
Построить дом,
Чтобы от ветра ледяного
Укрыться в нем…
Все голо, все мертво вокруг.
Пустынно поле, скошен луг.
И ты убежище от вьюг
Найти мечтал,
Когда вломился тяжкий плуг
К тебе в подвал.
Травы, листвы увядшей ком —
Вот чем он стал, твой теплый дом,
Тобой построенный с трудом.
А дни идут…
Где ты в полях, покрытых льдом,
Найдешь приют?
Ах, милый, ты не одинок:
И нас обманывает рок,
И рушится сквозь потолок
На нас нужда.
Мы счастья ждем, а на порог
Валит беда…
Но ты, дружок, счастливей нас…
Ты видишь то, что есть сейчас.
А мы не сводим скорбных глаз
С былых невзгод
И в тайном страхе каждый раз
Глядим вперед.
Роберт Бернс "Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом"
#стихи
Скрипят полозья. Светел мёртвый снег.
Волшебно лес торжественный заснежен.
Лебяжьим пухом свод небес омрежен.
Быстрей оленя туч подлунных бег.
Чу, колокол поёт про дальний брег…
А сон полей безвестен и безбрежен…
Неслежен путь, и жребий неизбежен,
Святая ночь, где мне сулишь ночлег?
И вижу я, как в зеркале гадальном,
Мою семью в убежище недальном,
В медвяном свете праздничных огней.
И сердце, тайной близостью томимо,
Ждёт искорки средь бора. Но саней
Прямой полёт стремится мимо, мимо.
Вячеслав Иванов - Из цикла «Зимние сонеты»
#стихи
Волшебно лес торжественный заснежен.
Лебяжьим пухом свод небес омрежен.
Быстрей оленя туч подлунных бег.
Чу, колокол поёт про дальний брег…
А сон полей безвестен и безбрежен…
Неслежен путь, и жребий неизбежен,
Святая ночь, где мне сулишь ночлег?
И вижу я, как в зеркале гадальном,
Мою семью в убежище недальном,
В медвяном свете праздничных огней.
И сердце, тайной близостью томимо,
Ждёт искорки средь бора. Но саней
Прямой полёт стремится мимо, мимо.
Вячеслав Иванов - Из цикла «Зимние сонеты»
#стихи
🕰 1924 год
📕 Маргарет Уилсон "Способный МакЛофлингс"
Уолли Маклафлин, храбрый, но немногословный молодой герой, возвращается из армии Гранта и обнаруживает, что его возлюбленная, Кристи Макнейр, стала против своей воли жертвой местного повесы, Питера Кейта. Она скрывает своё бедственное положение от всех, но не может скрыть от Уолли. Тот раскрывает тайну с мастерской оперативностью. Уолли заставляет Питера уйти, угрожая ему смертью, женится на Кристи и признаёт отцовство её ребенка и берёт на себя вину за его позорно раннее рождение. Питер пробирается обратно, чтобы увидеть женщину, которую он опозорил, но гнев Уолли и Кристи на него ещё не прошёл. Уолли преследует его с ружьем, но Питер исчезает. Затем, несколько недель спустя, Уолли неожиданно находит Питера — и месть и прощение сходятся вместе на последних страницах романа мисс Уилсон с удивительной убедительностью.
#пулитцеровскаяпремия
📕 Маргарет Уилсон "Способный МакЛофлингс"
Уолли Маклафлин, храбрый, но немногословный молодой герой, возвращается из армии Гранта и обнаруживает, что его возлюбленная, Кристи Макнейр, стала против своей воли жертвой местного повесы, Питера Кейта. Она скрывает своё бедственное положение от всех, но не может скрыть от Уолли. Тот раскрывает тайну с мастерской оперативностью. Уолли заставляет Питера уйти, угрожая ему смертью, женится на Кристи и признаёт отцовство её ребенка и берёт на себя вину за его позорно раннее рождение. Питер пробирается обратно, чтобы увидеть женщину, которую он опозорил, но гнев Уолли и Кристи на него ещё не прошёл. Уолли преследует его с ружьем, но Питер исчезает. Затем, несколько недель спустя, Уолли неожиданно находит Питера — и месть и прощение сходятся вместе на последних страницах романа мисс Уилсон с удивительной убедительностью.
#пулитцеровскаяпремия
Жила - была одна Свинья.
Послушная своей природе,
Любила кучи ворошить гнилья
И рыться в огороде.
Хоть на лугу и даже в поле иногда
Бывать случалось ей,
Но то, что в небе есть, над головой своей,
Свинья не замечала никогда.
Хоть слышала порою и она,
Что сверху Солнце, звёзды и Луна,
Да это все ей ничего не говорило.
Ведь из-под лопухов-ушей своих
Никак не посмотреть ей вверх на них,
Лишь только на своё свиное рыло.
Но раз Свинья, как мальчик-сорванец,
Решила на забор соседский влезть,
Чтоб в огороде том морковь поесть,
Не побоявшись лечь под ним костьми.
И... увидала небо, наконец.
- Так вот оно, хваленое людьми! -
Разочарованно захрюкала она. -
Колдобин нет, ям нет и лужа не видна,
И ни одной даже навозной кучи!
Манили же простором, красотой,
Всё это оказалось ерундой,
Я зла, я становлюсь мрачнее тучи!
Ну, ширина, равнина, гладь...
Ну так и что же? Что их восхвалять?
Какая польза мне от этой сини?
Что небо ровное - тут нечему дивиться:
Если бы было там чем поживиться,
Его б давно разрыли свиньи.
А солнце вон! О прелести его
Только ленивый не твердит,
А тут и прелести всего,
Что лишь глаза слепИт.
Ну вот, увидела... Теперь мы с небом квиты.
Туда стремятся пусть, те, что на подъем легки -
Энтузиасты-чудаки -
А мне милей моё корыто.
Кондрат Крапива -"Когда пришлось свинье взглянуть на небо..."
1938 год
(Перевод Дениса Говзича)
#стихи
Послушная своей природе,
Любила кучи ворошить гнилья
И рыться в огороде.
Хоть на лугу и даже в поле иногда
Бывать случалось ей,
Но то, что в небе есть, над головой своей,
Свинья не замечала никогда.
Хоть слышала порою и она,
Что сверху Солнце, звёзды и Луна,
Да это все ей ничего не говорило.
Ведь из-под лопухов-ушей своих
Никак не посмотреть ей вверх на них,
Лишь только на своё свиное рыло.
Но раз Свинья, как мальчик-сорванец,
Решила на забор соседский влезть,
Чтоб в огороде том морковь поесть,
Не побоявшись лечь под ним костьми.
И... увидала небо, наконец.
- Так вот оно, хваленое людьми! -
Разочарованно захрюкала она. -
Колдобин нет, ям нет и лужа не видна,
И ни одной даже навозной кучи!
Манили же простором, красотой,
Всё это оказалось ерундой,
Я зла, я становлюсь мрачнее тучи!
Ну, ширина, равнина, гладь...
Ну так и что же? Что их восхвалять?
Какая польза мне от этой сини?
Что небо ровное - тут нечему дивиться:
Если бы было там чем поживиться,
Его б давно разрыли свиньи.
А солнце вон! О прелести его
Только ленивый не твердит,
А тут и прелести всего,
Что лишь глаза слепИт.
Ну вот, увидела... Теперь мы с небом квиты.
Туда стремятся пусть, те, что на подъем легки -
Энтузиасты-чудаки -
А мне милей моё корыто.
Кондрат Крапива -"Когда пришлось свинье взглянуть на небо..."
1938 год
(Перевод Дениса Говзича)
#стихи
Ей имя -Женщина!
Какой бы ни была —
Красавицею юной, маленькою крошкой,
Или когда уж косы седина
Припорошила белою порошей:
Она — весна, и осень, и зима,
Да что там годы и природы время,
И жизнь, которая всего одна!
Не время подводить итоги, дорогая!
Ведь сердце в марте снова оживает
И ждет цветущего и ласкового мая,
И поздравленья с радостью
И дрожью принимает.
Ей имя — Женщина!
Она всегда горда, красива и нежна
И добротою до краев полна —
Любимая подруга, спутница, жена!
Михаил Беркович
Какой бы ни была —
Красавицею юной, маленькою крошкой,
Или когда уж косы седина
Припорошила белою порошей:
Она — весна, и осень, и зима,
Да что там годы и природы время,
И жизнь, которая всего одна!
Не время подводить итоги, дорогая!
Ведь сердце в марте снова оживает
И ждет цветущего и ласкового мая,
И поздравленья с радостью
И дрожью принимает.
Ей имя — Женщина!
Она всегда горда, красива и нежна
И добротою до краев полна —
Любимая подруга, спутница, жена!
Михаил Беркович
Тюльпаны
Тюльпаны, тюльпаны, –
Повсюду тюльпаны,
В тюльпанах вселенная вся:
Вдали водопад заклубился багряный.
Над самым ущельем вися.
А здесь, предо мною,
Сияя, ликуя,
Лежит беспредельный ковер,
И дальше ни шагу ступить не могу я, –
К тюльпанам прикован мой взор.
Ну что ж, повинюсь,
Я была молодою,
Топтала, срывала цветы,
Хотя и пленялась я их красотою,
Мне не было жаль красоты.
Как жадно цветы вырывала я с корнем,
Дивясь то одним, то другим,
И красное пламя тюльпанов
Я к черным
Глазам прижимала своим.
Как будто на ватном цветном одеяле,
Лежала на поле ничком,-
И горы теснились,
И долы пылали,-
Я их обходила пешком.
Прошли облаков
И годов караваны… Долины пылают опять.
О нет, ни за что не осмелюсь тюльпаны
Теперь я топтать и срывать.
И мысленно я заклинаю прохожих
Земную беречь красоту:
Взгляните!
На детские щеки похожи
Долины в румяном цвету!
Мне кажется:
Каждый трепещущий венчик –
Живой кровеносный сосуд.
Как дети в семье жизнестойкой,
Пусть вечно
И вольно тюльпаны растут.
Тюльпаны –
Младенцы весеннего края!
Тюльпаны – вблизи и вдали…
Над ними я песню свою простираю,
Как над колыбелью земли.
Зульфия Исраилова
Перевод И. Лиснянской
#стихи
Тюльпаны, тюльпаны, –
Повсюду тюльпаны,
В тюльпанах вселенная вся:
Вдали водопад заклубился багряный.
Над самым ущельем вися.
А здесь, предо мною,
Сияя, ликуя,
Лежит беспредельный ковер,
И дальше ни шагу ступить не могу я, –
К тюльпанам прикован мой взор.
Ну что ж, повинюсь,
Я была молодою,
Топтала, срывала цветы,
Хотя и пленялась я их красотою,
Мне не было жаль красоты.
Как жадно цветы вырывала я с корнем,
Дивясь то одним, то другим,
И красное пламя тюльпанов
Я к черным
Глазам прижимала своим.
Как будто на ватном цветном одеяле,
Лежала на поле ничком,-
И горы теснились,
И долы пылали,-
Я их обходила пешком.
Прошли облаков
И годов караваны… Долины пылают опять.
О нет, ни за что не осмелюсь тюльпаны
Теперь я топтать и срывать.
И мысленно я заклинаю прохожих
Земную беречь красоту:
Взгляните!
На детские щеки похожи
Долины в румяном цвету!
Мне кажется:
Каждый трепещущий венчик –
Живой кровеносный сосуд.
Как дети в семье жизнестойкой,
Пусть вечно
И вольно тюльпаны растут.
Тюльпаны –
Младенцы весеннего края!
Тюльпаны – вблизи и вдали…
Над ними я песню свою простираю,
Как над колыбелью земли.
Зульфия Исраилова
Перевод И. Лиснянской
#стихи