■ Формат издания как у Магистра [142х215 мм]
■ 3 тома
■ твёрдый переплёт и суперобложка с запечатанными форзацами
■ возможно твёрдую обложку украсят золотым пантоном, чтобы линии красиво блестели под источниками света
■ суперобложки и иллюстрации от Марины Приваловой
■ форзац, нахзац и обложку создала умелая художница huaepiphany
На картинке суперобложка 1 тома без дизайна. Финальную версию опубликуют уже после утверждения правообладателем.
#sha_po_lang
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пока мы ждём обложку на 2 том Убить волка, я напомню про прекрасные иллюстрации Марины Приваловой 🥰
#sha_po_lang
#sha_po_lang
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
BL♡ bibli0manka
Обложка и суперобложка 2 тома новеллы Убить волка [Priest]
Суперобложка: Марина Привалова
Обложка: huaepiphany
#sha_po_lang
Суперобложка: Марина Привалова
Обложка: huaepiphany
#sha_po_lang
BL♡ bibli0manka
Обложка и суперобложка 3 тома новеллы Убить волка [Priest]
Суперобложка: Марина Привалова
Обложка: huaepiphany
#sha_po_lang
Суперобложка: Марина Привалова
Обложка: huaepiphany
#sha_po_lang
Дизайн всех трёх томов новеллы Убить волка и некоторые ч/б иллюстрации 🥰
Суперобложка: Марина Привалова
Обложка: huaepiphany
#sha_po_lang
Суперобложка: Марина Привалова
Обложка: huaepiphany
#sha_po_lang
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
СЕКРЕТЫ НАЗВАНИЯ «ША ПО ЛАН»
и почему его нельзя перевести как «Убить волка»
Любой китаист и переводчик скажет, что «шаполан» буквально переводится именно так, и будут правы:
杀破 shāpò - убить
狼 láng - волк
Но это только на первый взгляд.
На самом деле значение фразы «шаполан» затрагивает волков лишь логикой и звучностью. Оно является красивой оболочкой, которая собрана через логичное сочетание иероглифов. Суть его в том, что три иероглифа, дающие эту комбинацию, являются сокращением древних названий трех звезд 杀 破 狼
七杀 qīshā - полис
破军 pòjūn (сейчас 摇光yáoguāng ) - бенетнаш
贪狼 tānláng - дубхе
В Дренвем Китае считалось, что судьба человека с такой комбинацией звезд обречена на несчастья — личность будет «лишним человеком», стремящимся к внесению новшеств, имеющему бунтарский хараткер. Люди не будут понимать его взгляды, он не будет принят феодальным обществом. Людям с комбинацией «шаполан» тяжело достичь своей мечты, а рамки общества будут связывать их по рукам и ногам. При этом они являются невероятно сильными личностями.
Условно, название новеллы логичнее воспринимать как «три судьбоносных звёзды» или что-то в этом роде. На английский название перевели как "The Stars of Chaos", что гораздо ближе по смыслу к оригинальному значению.
Материалы взяты из статьи @posity_po
#sha_po_lang
и почему его нельзя перевести как «Убить волка»
Любой китаист и переводчик скажет, что «шаполан» буквально переводится именно так, и будут правы:
杀破 shāpò - убить
狼 láng - волк
Но это только на первый взгляд.
На самом деле значение фразы «шаполан» затрагивает волков лишь логикой и звучностью. Оно является красивой оболочкой, которая собрана через логичное сочетание иероглифов. Суть его в том, что три иероглифа, дающие эту комбинацию, являются сокращением древних названий трех звезд 杀 破 狼
七杀 qīshā - полис
破军 pòjūn (сейчас 摇光yáoguāng ) - бенетнаш
贪狼 tānláng - дубхе
В Дренвем Китае считалось, что судьба человека с такой комбинацией звезд обречена на несчастья — личность будет «лишним человеком», стремящимся к внесению новшеств, имеющему бунтарский хараткер. Люди не будут понимать его взгляды, он не будет принят феодальным обществом. Людям с комбинацией «шаполан» тяжело достичь своей мечты, а рамки общества будут связывать их по рукам и ногам. При этом они являются невероятно сильными личностями.
Условно, название новеллы логичнее воспринимать как «три судьбоносных звёзды» или что-то в этом роде. На английский название перевели как "The Stars of Chaos", что гораздо ближе по смыслу к оригинальному значению.
Материалы взяты из статьи @posity_po
#sha_po_lang
Гу Юнь всегда оставался на стороне Четвертого Принца, неустанно помогая ему двигаться по пути к светлому будущему, но в какой-то момент Чан Гэн осознал, что он не способен ради этого будущего возложить на алтарь свое сердце.
Убить волка priest
Художник: flffprtm4 / #sha_po_lang
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Прочитала 1 том Убить волка и вот вам первые впечатления [вкратце]:
■ филигранный слог
Вообще не как у Мосян. Очень насыщенный. Много метафор, фразеологизмов, эпитетов и в целом медленный темп повествования.
■ очень много информации
Вообще нет лишних предложений. В каждом мы узнаем что-то про мир, историю, политику, героев.
■ Гу Юнь реально икона
Так говорят абсолютно все) Чем дальше читаешь, тем больше понимаешь всю глубину фразы.
Художник 头铁功夫深 #sha_po_lang
■ филигранный слог
Вообще не как у Мосян. Очень насыщенный. Много метафор, фразеологизмов, эпитетов и в целом медленный темп повествования.
■ очень много информации
Вообще нет лишних предложений. В каждом мы узнаем что-то про мир, историю, политику, героев.
■ Гу Юнь реально икона
Так говорят абсолютно все) Чем дальше читаешь, тем больше понимаешь всю глубину фразы.
Художник 头铁功夫深 #sha_po_lang
Убить волка priest
Художник LC飞飞斐飞飞尔
#sha_po_lang
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM