Argo ✠ არგო | Margalur nina – Мегрельский язык • მეგრული ენა • Kολχίς
586 subscribers
611 photos
308 videos
3 files
126 links
We're the sons of colchis ⚔️

Rina margalur ninas! ✊🏻
#savemegrelianlanguage
加入频道
(1 სურათ) ათეცალ პოსტ ბძირ ფეისბუქის. ახალ ფეიკ რე 100%, ვედეჯერათ. სოთინ ვაძირუნთ თე სიტყვეფიშ დოკუმენტალურ მტკიცებულებას.

(2 სურათ) თენა ჯვეშ ფეიკ რე, სოდე რუსულო ჭარ შხვა ტექსტ, ნამუს ხოლო ვაუღ მტკიცებულება.

მი დო მუშენ ავრცელენს ათეცალ ფეიკეფს?
ჩქიმ აზრით თი კათა ავრცელენს მის ჩილათირ აფ, ვარდა მის ვაკო მარგალურ ნინა სკოლას რდასინ, მის ოკო დუდ გამართასინ დო არძო უბედურება რუსებს ქიგიაბრალას. ათეჯგუა პოსტეფიშგურშენ დაღორებულ რე კათა დო მარგალურ ნინაშ ოკითხურს რუსეთწკუმა აკავშირენა.
@argo_tg
1929 год, Постановление ЦК КП Грузии

О введении в тех местах зугдидского уезда, в которых большинство населения не владеет грузинским языком делопроизводства и судебного делопроизводства на мегрельском языке

Постановление Центрального исполнительного комитета Грузии и Совета народных комиссаров Грузинской ССР:


1. Ввести делопроизводство на мегрельском языке в тех сельсоветах зугдидского уезда, в которых большинство населения не знает грузинский язык и использует мегрельский язык в качестве родного

2. Ввести мегрельский язык в качестве языка судопроизводства в тех районах, в которых большинство населения не знает грузинский язык и использует мегрельский язык, как родной

3. Определение тех сельсоветов и народных судов, в которых, согласно 1 и 2 статьям этого постановления, делопроизводство и судопроизводство должно происходить на мегрельском языке, осуществится постановлением зугдидского уезда исполнительного комитета и будет утверждено президиумом центрального исполнительного комитета Грузии

Примечание:
постановление Зугдидского уезда исполнительного комитета касательно определения тех народных судов, в которых делопроизводство должно производиться на мегрельском языке, должно быть заранее согласовано с народным комитетом юстиции

4. Все постановления исполкома зугдидского уезда и районных исполкомов этого уезда, также все указы этих органов, которые обязательны для исполнения, должны быть опубликованы как на государственном, так и на мегрельском языке

5. Граждане зугдидского уезда, которые не знают грузинский язык могут обращаться в уездные и районные учреждения (устно или письменно), а также в суды этого уезда устно или письменно подавать заявления на мегрельском языке

6. Выдвинуть предложение народному комиссариату юстиции и исполкому зугдидского уезда – принять необходимые подготовительные меры для осуществления этого постановления с расчетом на то, что к 1 января 1930 года вышеупомянутые статьи в полном объеме будут исполнены

Председатель ЦК Грузии – В. Болквадзе
Председатель совета народных комиссаров Грузинской ССР – П. Махарадзе
Секретарь ЦИК Грузии – С. Тодрия

1929 г. 15 декабря
Тбилиси

Опубликовано в 297 номере "коммунист"-а, 25 декабря 1929 года
#история@argo_tg #архив@argo_tg
Культ детских болезней и их духов – батонеби

С древнейших времен существовал культ детских инфекционных заболеваний (корь, оспа, скарлатина, коклюш, чума, холера) и олицетворявших их духов. Постепенно с принятием и распространением христианства в Грузии культ претерпевал определенные изменения. В разных уголках Грузии болезни и их духов называют по-разному – по-грузински батонеби, ангелозеби, бедниери, сахади (в горных районах); по-мегрельски патонепи; по-свански батонар. По степени тяжести различали большие, малые, татарские и грузинские, мужские и женские болезни. Например, оспа считалась мужским заболеванием; черную чуму и холеру относили к разряду диди батонеби.

Согласно народным поверьям, болезни посылаются Богом и человек обязан раз в жизни переболеть ими, что является обязанностью перед Богом. Вызывающие болезни духи вселяются в человека. Страдающий такой болезнью человек, как считалось, редко выживал, а если и выживет, то будет изуродован. В связи с этим пациента изолировали от остальных. В случае необходимости передвигаться можно было только на лошади, поскольку горцы считали, что «нога лошади не подвергается болезни». В это время запрещалось шуметь, плакать, драка и скорбить, чтобы не разгневать духов. Для их успокоения в комнате больного обвешивают красной тканью и ставят специальную трапезу батонебис табла со специальным ореховым деревом – батонебис хе, украшенный подарками в виде специально приготовленных сладостей. После этого зажигают масло грецкого ореха, периодически поют для лечебных целей песни-молитвы Батонебо или Иав Нана, в Мегрелии – Иа Патонепи и Одудури. В Сванетии духов болезней встречали танцами и песнями под звуки чунира.

В Западной и равнинной Восточной Грузии духи болезней и сам культ тесно были связаны со Святой Варварой, являющееся покровительницей больных и также известная как Батонебис деда. Среди восточногрузинских горцев таковыми считались Иоанн Креститель (особенно, в Хеви) и царица Тамара (в Пшави). В церковь в честь Св. Варвары делали подношения, включавшие в себя серебряные монеты, шелковую нить, крашеные в красный цвет яйца и многое другое. После исцеления больного босиком приносили в Барбаре и там молили батонеби его о покое.

#этнография #мифология #фольклор #грузины #мегрелы #сваны
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Архив. Заседание верховного совета автономной республики Абхазия, довоенный период.
#архив@argo_tg #абхазия@argo_tg