Z- ПОЭЗИЯ
586 subscribers
3.91K photos
942 videos
17 files
1.02K links
Стихи, песни, поэтические плакаты, малая проза, литературная критика современных авторов в поддержку СВО, а также заметки, репортажи о мероприятиях в поддержку СВО, в которых участвует редакция блога.
Наша группа в контакте:
https://vk.com/club217951071
加入频道
трудностями, если попробуете сохранить тот же поэтический размер (к примеру, шестистопный ямб) и те же типы рифм в строках (мужская, женская, дактилическая…).

Но Игорю Мамышеву это удалось! Более того, Герман Танбаев, изготовивший видеоклип песни на хакасском языке, снабдил его субтитрами исходного русского стихотворения. Поэтому, когда я смотрел и слушал хакасский вариант песни, то я смог напевать исходный русский текст.

И вот тогда остался последний шаг в этой песенной истории: я попросил Германа Танбаева записать исполнение песни и на русском языке, поскольку мелодия не требовала никаких доработок.
Получилась потрясающая по силе песня «Покрова на крови» на русском языке!

Спасибо, дорогие мои соавторы: Игорь Мамышев, сохранивший стихотворный размер при переводе на хакасский язык, и Герман Танбаев, написавший замечательную музыку, на которую прекрасно ложатся и русский, и хакасский варианты текста.
А теперь – приглашаю послушать песню «Покрова на крови».
_____

ПОКРОВА НА КРОВИ

Слова – Игорь ВИТЮК – Заслуженный работник культуры Российской Федерации, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий.
Перевод на хакасский язык – Игорь МАМЫШЕВ
Музыка и исполнение – Герман ТАНБАЕВ – Народный артист Хакасии, Заслуженный деятель культуры Хакасии, автор музыки официального Гимна Республики Хакасия, председатель Союза композиторов Республики Хакасия.


ПОКРОВА НА КРОВИ

Моему другу гвардии лейтенанту Сергею Лобанову

Оставил я окоп, «секретку» и блиндаж.
Ползу на выручку, а враг на пули щедр. –
Под снайперским огнём лежит товарищ наш,
И вся Вселенная вместилась в этот метр!

Враг сектор пристрелял, мой друг – ориентир.
И «птичка» адова охотится за мной.
Я – лёгкая мишень, а перелесок – тир,
Молюсь истошно: «Богородица, укрой!».

С небес спустилась тьма, и страшный дождь полил,
Я друга вытащил, хоть сам слегка задет.
Сегодня русской кровью землю окропил,
А завтра здесь взойдёт кровавый маков цвет.


ЧАЙААНЫМ ЧАПТЫ

Блиндажымны тасти, окобымнаң сыхчам,
Чир тöбін полып, чызынахти мин чылчам.
Нанҷым чирде чатча, саптырып кӱр ухнаң,
Сағам Ах чарых прай анда ла чыылды, таң.

А снайпер сағып тур, харайып нанҷыма,
Мирген атызына мин оой най ла таңма,
Чабал харахтығ хус аңнап чöрче мағаа,
«Чайааным, чаап салдах!» – алдан парчам уғаа.

Чайааным, таң, исті, чӱзе наңмыр урды,
Нанҷымны сööртеп, мин сырти ле аттырдым.
Хайда чирге тӱскен хызарып, тамҷыхтар,
Таңда öс тее парғай хызыл порчоҷахтар.

Перевод с русского языка на хакасский язык Игоря МАМЫШЕВА
__
Впервые стихотворение «Покрова на крови» на русском и хакасском языках было опубликовано в сборнике стихов о Специальной военной операции на русском, тувинском, марийском и хакасском языках «ZOV СЕРДЦА», составитель – Чечена Монгуш (Минусинск, 2024).

#ZпесниИгоряВитюка #ZстихиИгоряВитюка #Хакасия #ПесниСВО