Z- ПОЭЗИЯ
586 subscribers
3.91K photos
942 videos
17 files
1.02K links
Стихи, песни, поэтические плакаты, малая проза, литературная критика современных авторов в поддержку СВО, а также заметки, репортажи о мероприятиях в поддержку СВО, в которых участвует редакция блога.
Наша группа в контакте:
https://vk.com/club217951071
加入频道
Известная тувинская поэтесса и переводчик Чечена Монгуш перевела на тувинский язык стихотворение "Письмо с фронта" известного поэта, полковника запаса, ветерана боевых действий Игоря Витюка. Ранее она также перевела на свой родной язык стихотворение поэта-фронтовика лейтенанта Сергея Лобанова "Три дня".

В планах у Чечены Монгуш - перевести на тувинский ещё ряд лучших лирических стихотворений в поддержку спецоперации, чтобы мы все совместными усилиями смогли выпустить сборник стихов в поддержку СВО на тувинском языке, а затем подарить его министру обороны России генералу армии Сергею Шойгу - уроженцу её родного города Чадан.

Вот что пишет Чечена Монгуш:
"Перевела замечательный стих Игоря Витюка – поэта, публициста и литературного критика, Заслуженного работника культуры Российской Федерации, ветерана боевых действий, полковника запаса.
Стихотворение сейчас очень актуально. Уверена, она войдёт в золотой фонд Z - поэzии, встав на ряду со знаменитым ''Жди меня и я вернусь''.

ТЫ ДОЖДЁШЬСЯ МЕНЯ!
(Письмо с фронта)

Ты дождёшься меня –
Точно знаю!
Я вернусь из огня! –
Обещаю!

Жди! – И силы найдёшь
Ты в молитве!
И беду отведёшь
В грозной битве!

Верю: в схватке любой
Всё осилю –
За Тебя! За Любовь!
За Россию!

Будет это зимой
Или в мае…
Но вернусь я живой! –
Точно знаю!

© Игорь ВИТЮК, июль 2022 г.

МЕНИ МАНАП АЛЫР СЕН
(Дайын шөлүнден чагаа)

Эжиң мени манап аар сен — билир мен!
Эглип кээр мен чалбыыш оттан — аазадым!

Мана-ла! — Чүдүп-тейле - күжүң ында!
Бактан мени камгалаптар аргаң ол!

Сени дээш! Ынакшыл дээш! Россия дээш! —
Сегиришкеш, шыдаар деп: бүзүрээр мен.

Чазын майда азы кыжын ийикпе...
Чанып кээр мен дириг хевээр! — Билир мен!"

Перевод на тувинский язык Чечена Монгуш 10.01.23г

#СтихиИгоряВитюка #ZСтихиИгоряВитюка #ZДуховная #ZЛирика #поэзияZ #книгаСилаVправде #Пушкино #Тува #ЧеченаМонгуш #ZПодмосковье
ЧЕТТИРДИМ, ЧЕЧЕНА!

Задумывалась ли я когда-то, что где-то рядом есть необыкновенный поэтичный, открытый, светлый тувинский народ с музыкальным, как звучание колокольчика, языком?
Удивительно, но в соц. сетях можно найти друзей, соратников, с которыми оказываешься на одной волне, которых сразу начинаешь любить.

Так и произошло наше неслучайное знакомство с известной тувинской поэтессой и талантливым переводчиком Чеченой Мангуш.

Сначала я увидела под видеороликом со стихотворением нашего друга, поэта-фронтовика лейтенанта Лобанова Сергея комментарий, что стихотворение «Три дня», которое он читает, переведено на тувинский язык.

Конечно же, я попросила перевод у Чечены Монгуш. Я, не знающая языка, начала читать прекрасную вязь тувинских слов. И очень захотелось услышать, как это звучит. Чечена записала мне это стихотворение. Я, как человек с музыкальным образованием, сразу почувствовала, как зазвучали стихи, как разлилась душевная музыка.

Через день появился перевод стихотворения Игоря Витюка «Ты дождёшься меня». И снова восторг!

А уж когда Чечена порадовала меня переводом моего стихотворения «Молитва о муже», то счастью не было предела!

На своей страничке мой друг Чечена написала:

«Мимо этого стихотворения-молитвы Оксаны Москаленко о любимом муже не может пройти ни одна любящая жена. Очень прекрасное стихотворение, в каждой строчке которого излучается любовь, преданность, искренность, тревога за дорогого человека, истинная вера.
Я перевела его на свой родной язык.
Пусть все жёны и дети, и родители дождутся своих мужей, отцов, сыновей! Храни Вас Бог!»

Сердечное спасибо, дорогая Чечена!

МОЛИТВА О МУЖЕ

Меня ты не обманывал ни разу –
И огорошил сразу напрямик:
«С женой не обсуждаются приказы,
Военный перед Родиной – должник.

Я убываю завтра на рассвете –
Уже собрал походный вещмешок.
Ты для меня – одна на белом свете,
И нам с тобой во всём поможет Бог!»

Я верю провиденью или чуду –
И будет безопасен твой полёт.
Любимый, день и ночь молиться буду. –
Молитва на войне тебя спасёт.

Я буду ждать наперекор ненастью,
И за тебя я Господа молю,
Чтоб вместе быть и в горести, и в счастье,
И видит Бог, как я тебя люблю!


Перевод на тувинский язык

ӨӨМ ЭЭЗИ ДЭЭШ ТЕЙЛЭЭШКИН

Мени чаңгыс мегелеп-даа көрбээн-не сен —
Меңней бердим дорт-ла сөглээн сөстериңден:
''Кажан чурту дайынчыны кыйгырарга,
Кадай-биле дужаал черле сайгарышпас.

Даң хаяазы чырып орда чоруптар мен —
Таалыңымда херек чүүлүм чыып алдым.
Өртемчейде сенден өске чоок кижим чок,
Өрү дээрде Бурган биске дузалазын!''

Ыдык чүүлдер, хуулгаазынга бүзүрээр мен —
Ырак черже орууң арыг, чаагай болзун.
Ынак эжим, дүн-хүн чокка тейлеп чорууйн —
Ынчаар сени дайын шөлге камгалаар мен.

Качыгдалда, кежик-чолда кады боор дээш,
Карам сен дээш Бурганымга чалбарып-ла,
Кара булут диргелзе-даа манап аар мен —
Кайы хире ынаамны сээ Бурган билир!

Перевод на тувинский Чечена Монгуш 11.01.23, Чадаана

После того, как я прослушала на тувинском языке моё стихотворение, мне очень захотелось понимать этот красивый язык, на котором говорят друзья. Чечена стала меня обучать некоторым словам. Это – радость!

Теперь при общении с ней я говорю: «Экии!», что означает приветствие. И благодарю Чечену на её родном, тувинском языке: «Четтирдим!».

Самое главное – мы делаем общее дело – поддерживаем наших воинов на фронте вне зависимости от национальности и вероисповедания. Мы понимаем, что рядом с нами – друзья, за которых молимся, которых любим и ждём. И, если наши ребята получат весточку из наших стихотворений, каждый на своём языке, я знаю, что им будет чуточку теплее, легче, радостнее.

Оксана Москаленко,
член Союза писателей России,
г. Пушкино Московской области

#ZстихиОксаныМоскаленко
#СтихиОксаныМоскаленко
#ZЛирика #ZПосвящения
#поэзияZ #книгаСилаVправде #ZПодмосковье #Пушкино #Тува #ЧеченаМонгуш
Сегодня в проекте поэтических переводов новый автор! Тувинская поэтесса, член Союза писателей Тувы Чечена Монгуш перевела стихотворение члена Союза писателей России, заместителя председателя Правления — Генерального директора Союза писателей России Василия Дворцова.

ПИСЬМО

Автор — Василий Дворцов

Я на север гляжу, где твой дом,
Где зажгла ты огонь у окна.
Город зябнет за тонким дождём,
И по стёклам ползёт тишина.
И я вижу твой клетчатый плед,
Как нахохлилась ты над столом,
Абажуром изрезанный свет
Над моим – слишком кратким письмом:
«...Ты прости меня, слышишь, не мог отказать –
Как ребятам по жизни смотрел бы в глаза?
Ты прости, ты прости – всё нельзя рассказать...»
Рассказать...
Рассказать.

Я на север гляжу, где звезда
Закачалась в ладонях ветвей,
Где когда-нибудь будет она
Отражаться в глазах сыновей.
Что ты! Что ты, – не спорю с тобой!
Пусть родится красавица дочь.
Лишь покончу с проклятой войной –
Будет звёздами взорвана ночь!
«...Мы под самым посёлком неделю стоим.
Пыль и грязь, тошнотворный пожарищный дым.
Но нам всё-таки легче, чем многим другим...»
Чем другим...
Чем другим.

Я на север гляжу, где судьбой
Мне дарованы лучшие дни –
Заградившись панельной стеной,
Были мы бесконечно одни...
Из долины вздымается тень,
Всё отчётливей трассы свинца.
Я на север гляжу через щель –
Чтобы снайпер не видел лица.
«...А у дома берёзы ссыпают листву,
И рябины сгорают в закатном ветру.
Я люблю. Я люблю тебя – значит приду».
Я люблю...
Я приду.

© Василий Дворцов, заместитель председателя Правления –
генеральный директор Союз писателей России, рядовой запаса, г. Москва

Перевод

ЧАГАА

Соңгу чүкче көрүп ор мен, бажыңыңче,
Соңгаң караан чырыдып каан одуңдува.
Хоорай доңуп, даамал чаъска шыырныгып тур,
Көзенектен шыпшың оожум союп батты.
Стол кырында хөкпейипкен турарыңны,
Шокар пледиң эжингениң көрүп кагдым,
Абажурлуг кезиндектээн чырыткыга
Аажок кыска — бижээн чагаам номчуп ор сен:
''...Өршээ, эжим, ойталап-даа шыдавадым—
Өөрүмче ооң соонда канчап көөр мен?
Чүгле өршээ — шуптузун сээ чугаалавас...''
Чугаалавас... Чугаалавас

Бурунгаар-ла көрүп ор мен, ында сылдыс
Будуктарның адыжында чайганып тур,
Оолдарывыс караанга ол кажан-на бир
Ол-ла хевээр чайынналып көстүр-ле боор.
Канчап бардың, ийе-ийе — сээң-биле маргышпас мен!
Кайгамчыктыг даңгына кыс чаяаттынзын.
Каргыштыг бо дайын-чааны доозуптайн —
Караңгы дүн сылдыстардан часты-ла бээр.
''...Бир-ле суурнуң адаанда бо недель тур бис.
Хирлиг-боктуг, малгаш, доозун, өртсүг чыттыг.
Биске чогум чиик, өскелерге бодаарга...''
Өскелерге бодаарга... Өскелерге бодаарга...

Соңгу чүкче көрүп ор мен, салым-чолдуң
Эң-не онза хүннерин мээ сөңнээн чери —
Элээн-не үр панель ханаа дугланыпкаш,
Төнчү чокка ийи бистер турган-на бис...
Чоогалардан хөлегелер көдүрлүп ор,
Коргулчуннуг орук тода көстүп-ле ор,
Снайперлер мээң арны-бажым көрбезин дээш,
Чарык черден соңгу чүкче көрүп ор мен.
''...Аалда хадың бүрүлерин уруп турар,
Ашкан хүннүң сырынында хөөрүүс хыпкан.
Ынак мен. Ынак мен сеңээ —чедип кээр мен''.
Ынак мен... Чедип кээр мен.

©перевод Чечена Монгуш

#СтихиВасилияДворцова
#ZстихиВасилияДворцова
#ZДуховная #ZЛирика
#ЧеченаМонгуш
#поэзияZ #книгаСилаVправде #Москва #Тува
Известная тувинская поэтесса и талантливая переводчица, член Союза писателей Тувы Чечена Монгуш продолжает переводить стихи, посвящённые специальной военной операции, на тувинский язык.
Предлагаем вашему вниманию ещё один её перевод.

ЛЮБОВЬ ЧЕРЕЗ ЛИНИЮ ФРОНТА

Над Запорожьем дождь и над Москвой —
Одно и то же раненое небо.
Прижмусь к стеклу —
Как будто мы с тобой
Стоим вдвоём, укрывшись серым пледом,

Как будто в мире больше нет войны
И тишину несёт на пальцах ветер.
Мне страшно не вернуться до весны,
Мне страшно до весны тебя не встретить,

Но я в руках храню твоё тепло,
Доверив наши жизни воле Божьей.
...Я глажу дождь в Москве через стекло,
Чтоб он обнял тебя под Запорожьем.

© Татьяна Селезнева, г. Хотьково Московской обл.

ДАЙЫН ШӨЛҮН КЕЖИЛДИР ЫНАКШЫЛ

Перевод

Чаңгыс ол-ла балыгланган дээримден —
Чаъстап-ла тур Запорожье, Москвада.
Чоорганывыс шугланыпкан кожа дег,
Чоокшуладыр туруп алыйн соңгаже.

Чамбы-дипте дайын шагда төнген дег,
Салгын биске оожургалды сөңнеп тур.
Часка чедир эжим сени уткувайн,
Часка чедир ээлбезимзе коргунчуг,

Бурганымга чуртталгавыс бүзүреп,
Бүгү чылыың холдарымда шыгжадым.
Москвада чаъс Запорожьеге сени
Мойнуңдан кээп кужактаарын күзедим...

©перевод Чечена Монгуш

#ZПереводыЧеченыМонгуш #ЧеченаМонгуш
#ZСтихиТатьяныСелезневой #СтихиТатьяныСелезневой
#ZЛирика
#поэзияZ #книгаСилаVправде #Хотьково
#ZПодмосковье
На автотрассе федерального значения Р257 «Енисей» (Красноярск – Тыва – граница с Монголией) при въезде в городское поселение Туран Республики Тыва с 5 июля установлен баннер с изображением обложки первой в истории русско-тувинской книги военных стихотворений в параллельном переводе «ZА РОССИЮ! ZА ТУВУ!» (стихи в поддержку Специальной военной операции, составитель и редактор — Заслуженный работник культуры РФ, Секретарь Союза писателей России, ветеран боевых действий, полковник запаса Игорь Витюк, автор идеи - поэтесса и переводчик Чечена Монгуш, переводчики на русский язык: Игорь Витюк, Оксана Москаленко и Татьяна Селезнева).

Теперь каждый путешественник, въезжающий в Республику Тыва со стороны Красноярского края, видит обложку книги стихов «ZА РОССИЮ! ZА ТУВУ!» («РОССИЯ ДЭЭШ! ТЫВА ДЭЭШ!»).

__
#ZаРоссиюZаТуву, #КнигаZаРоссиюZаТуву #Тыва #Тува #Туран #ЧеченаМонгуш
Z-ПОЭЗИЯ В БЕЛОЙ ЮРТЕ

Газета «Литературная Россия» № 22 / 2023 опубликовала репортаж о презентации в тувинском городе Туран в Парке первых русских поселенцев 2 июня русско-тувинской книги военных стихотворений в параллельном переводе «Zа Россию! Zа Туву!».

#ZаРоссиюZаТуву, #КнигаZаРоссиюZаТуву #Тыва #Тува #Туран #ЧеченаМонгуш
Z-ПОЭЗИЯ В БЕЛОЙ ЮРТЕ

Газета «Литературная Россия» № 22 / 2023 опубликовала репортаж о презентации в тувинском городе Туран в Парке первых русских поселенцев 2 июня русско-тувинской книги военных стихотворений в параллельном переводе «Zа Россию! Zа Туву!».


В г. Туран Республики Тува состоялось открытие «Белой Юрты» («Литературного дворца») в Парке первых русских поселенцев и презентация первой в истории русско-тувинской книги военных стихотворений в параллельном переводе «Zа Россию! Zа Туву!».
Примечательно, что презентация сборника стала первым мероприятием в Парке первых русских поселенцев, накануне торжественно открытом главой Тувы В.Т. Ховалыг.
В ходе презентации Чечена Монгуш прочла патриотические стихотворения из сборника, с видеообращениями выступили Игорь Витюк и поэт-фронтовик гвардии лейтенант Сергей Лобанов, один из авторов сборника, в настоящее время выполняющий боевые задачи в зоне Специальной военной операции. С поздравительными речами обратились официальные лица и уважаемые люди Турана.
Чечена Монгуш отметила, что эта презентация очень сблизила всех, кто искренне переживает и гордится нашими ребятами, защищающими сейчас Россию на фронте, а сборник сплотил и поэтов, и переводчиков, и читателей, и показал, как важна такая поддержка бойцов на их малой родине.
Напомним, что большая часть тиража сборника «Zа Россию! Zа Туву!» (составитель, редактор и переводчик – заслуженный работник культуры Р Ф, Секретарь Союза писателей России, ветеран боевых действий, полковник запаса Игорь Витюк, автор идеи – поэтесса и переводчик Чечена Монгуш, переводчики на русский язык – Оксана Москаленко и Татьяна Селезнева) отправилась на фронт в подразделения, выполняющие боевые задачи в зоне СВО, и на освобождённые территории.

#ZаРоссиюZаТуву, #КнигаZаРоссиюZаТуву #Тыва #Тува #Туран #ЧеченаМонгуш
В городе Чадане Республики Тыва с 10 июля установлен билборд с баннером обложки легендарной в Туве первой в истории русско-тувинской книги военных стихотворений в параллельном переводе «Zа Россию! Zа Туву!» («Россия дээш! Тыва дээш!»), выпущенной Союзом писателей России с предисловием председателя СПР Николая Иванова (стихи в поддержку Специальной военной операции, составитель и редактор — Заслуженный работник культуры РФ, Секретарь Союза писателей России, ветеран боевых действий, полковник запаса Игорь Витюк, автор идеи - поэтесса и переводчик Чечена Монгуш, переводчики на русский язык: Игорь Витюк, Оксана Москаленко и Татьяна Селезнева).

#ZаРоссиюZаТуву, #КнигаZаРоссиюZаТуву #Тыва #Тува #Туран #ЧеченаМонгуш
Ремке рассказал, что его солдаты, увидев тувинцев в национальных костюмах, воспринимали их как полчища Атиллы и уже не могли воевать дальше.

Указом Президиума Верховного Совета от 11 октября 1944 года ходатайство Тувы о вхождении в состав СССР было удовлетворено, и она вошла в состав РСФСР на правах автономной области.
И в наше время сотни добровольцев из Тувы храбро воюют с украинскими неонацистами на фронтах Специальной военной операции, многие из них награждены боевыми орденами и медалями. А два уроженца Тувы удостоены высшей государственной награды – звания Героя Российской Федерации: Министр обороны РФ генерал армии Сергей Кужугетович Шойгу и участник СВО старший сержант Мерген Очур-оолович Донгак.

Союз писателей Тувы, который возглавляет известная тувинская поэтесса, переводчик и литературовед Сайлыкмаа Салчаковна Комбу, в ноябре 2022 года отметил своё 80-летие. Рад был лично присутствовать на этих торжествах, во время которых и были оговорены с руководителем организации С. Комбу и поэтом-переводчиком Ч. Монгуш возможности создания подобной книги. И вот она пришла к читателю и непосредственно к бойцам на фронт. Могу представить радость бойцов из Тувы от такого неожиданного подарка с родной земли. Вне сомнения, этот пример послужит хорошим ориентиром и для других писательских организаций России.

НИКОЛАЙ ИВАНОВ,
председатель Союза писателей России,
полковник, ветеран боевых действий

Источник - газета "Литературная Россия" № 23, 23-29 июня 2023 г.

Бесплатно скачать книгу можно по ссылке: https://www.rulit.me/books/za-rossiyu-za-tuvu-download-758990.html

#ZРецензии #ZаРоссиюZаТуву, #КнигаZаРоссиюZаТуву #СоюзПисателейРоссии #НиколайИванов #Тыва #Тува #ЧеченаМонгуш #ЛитературнаяРоссия
Forwarded from Игорь Витюк
БОЙЦАМ 55-й ГОРНОЙ МОТОСТРЕЛКОВОЙ БРИГАДЫ ПОДАРЕНЫ КНИГИ «ZА РОССИЮ! ZА ТУВУ!» («РОССИЯ ДЭЭШ! ТЫВА ДЭЭШ!»).

Электронный вариант книги «Zа Россию! Zа Туву!» можно бесплатно скачать по ссылке: https://www.rulit.me/author/vityuk-igor-evgenevich/za-rossiyu-za-tuvu-download-758990.html


#ZаРоссиюZаТуву, #КнигаZаРоссиюZаТуву #СоюзПисателейРоссии #Тыва #Тува #ЧеченаМонгуш
Forwarded from Игорь Витюк
В столице Тувы городе Кызыле на базе 55-ой отдельной мотострелковой (горной) бригады состоялась презентация русско-тувинского сборника стихотворений в поддержку Специальной военной операции «Zа Россию! Zа Туву!» («Россия дээш! Тыва дээш!») ( Составитель Игорь Витюк, автор идеи и переводчик на тувинский язык – Чечена Монгуш, переводчики на русский язык: Игорь Витюк, Оксана Москаленко и Татьяна Селезнева). Бойцам был представлен уже второй тираж книги – первый тираж практически в полном объёме был отправлен в подразделения, выполняющие боевые задачи в зоне Специальной военной операции. Напомним, что 55-ая бригада – единственное горное соединение Вооружённых Сил РФ, дислоцированное за Уралом. Её личный состав формируется в значительной степени из уроженцев Тувы. В связи с этим помощником командира бригады назначен представитель буддийского духовенства. Комплектуется бригада военнослужащими по контракту. Военнослужащие бригады с первых дней участвуют в СВО, демонстрируя образцы мужества и самоотверженности.

В презентации приняли участие тувинская поэтесса и переводчица, автор идеи выпуска книги Чечена Монгуш, художник, председатель РО Союза художников России в Туве Аяс Кагай-оол и заведующая библиотечной системой и клубом бригады Тарина Монге-Баировна. С видеообращениями к военнослужащим выступили составитель сборника, поэт, Секретарь Союза писателей России, Заслуженный работник культуры РФ, полковник запаса, ветеран боевых действий Игорь Витюк и участник Специальной военной операции, член Союза писателей России гвардии лейтенант Сергей Лобанов.

Чечена Монгуш поблагодарила бойцов, защищающих нашу страну от украинского нацизма, и рассказала о череде удивительных событий в новогодние праздники, в результате которых книга увидела свет, прочитала на тувинском языке свои стихотворения, а также стихи ведущих российских поэтов и поделилась своими эмоциями от создания сборника.

Особый интерес представило выступление составителя и редактора книги Игоря Витюка. Обращаясь к тувинским бойцам по видеосвязи, он поздравил всех с выходом дополнительного тиража сборника «Zа Россию! Zа Туву!», особо отметив востребованность книги на фронте, рассказал об истории его создания и о важности появления этой книги сейчас, в условиях Специальной военной операции. Русский и тувинский народ связывает добрая дружба и крепкое братство, и появление первого в истории сборника с параллельным переводом стихов – важная веха в развитии культурных отношений между народами.

С ответными речами выступили командир бригады и командиры батальонов. Все бойцы отмечали, что подобные мероприятия необходимы для воинов, поскольку благодаря писателям и поэтам подвиги героев остаются в истории, а их имена становятся бессмертными.

Спонсорами второго тиража русско-тувинского сборника выступили автор идеи Чечена Монгуш и её брат – Заслуженный мастер спорта России, трёхкратный чемпион Европы по вольной борьбе Опан Владимирович Сат.

Более ста экземпляров книги были подарены бригаде как для передачи на фронт, так и для подразделений в месте дислокации соединения.

Электронный вариант книги «Zа Россию! Zа Туву!» можно бесплатно скачать по ссылке: https://www.rulit.me/author/vityuk-igor-evgenevich/za-rossiyu-za-tuvu-download-758990.html


#ZаРоссиюZаТуву, #КнигаZаРоссиюZаТуву #СоюзПисателейРоссии #Тыва #Тува #ЧеченаМонгуш
"СВО: Россия – Тува" - статья на сайте Союза писателей России о презентации в 55-ой отдельной мотострелковой (горной) бригаде русско-тувинского сборника стихотворений в поддержку Специальной военной операции «Zа Россию! Zа Туву!» («Россия дээш! Тыва дээш!») (Составитель Игорь Витюк, автор идеи и переводчик на тувинский язык – Чечена Монгуш, переводчики на русский язык: Игорь Витюк, Оксана Москаленко и Татьяна Селезнева).
Благодарим главного редактора сайта СПР Дмитрия Силкана за публикацию!
http://pisateli-rossii.ru/iz-pochty/svo-rossiya-tuva/

#ZаРоссиюZаТуву, #КнигаZаРоссиюZаТуву #СоюзПисателейРоссии #Тыва #Тува #ЧеченаМонгуш
В Хакасии в рамках мероприятий межрегионального литературного лагеря, посвящённого Году педагога и наставника, был представлен первый в истории русско-тувинский сборник военных стихотворений с параллельным переводом «Zа Россию! Zа Туву!» («Россия дээш! Тыва дээш!») (стихи в поддержку Специальной военной операции, составитель и редактор — Заслуженный работник культуры РФ, Секретарь Союза писателей России, ветеран боевых действий, полковник запаса Игорь Витюк, автор идеи - поэтесса и переводчик Чечена Монгуш, переводчики на русский язык: Игорь Витюк, Оксана Москаленко и Татьяна Селезнева).

Напомним, идея и проект литературного лагеря были представлены молодым прозаиком Анатолием Бимаевым на Всероссийском Совещании молодых литераторов Союза писателей России в Химках в 2022 году на семинаре для организаторов литературного процесса, а в 2023 году проект был реализован и воплощён в жизнь.

Чечена Монгуш, автор идеи сборника «Zа Россию! Zа Туву!», тувинская поэтесса и переводчица, была приглашена на Литературный лагерь в качестве наставника молодых поэтов.

11 июля 2023 г. на базе Литературного музея им. М.Е. Кильчичакова (поэта и драматурга, классика хакасской литературы) в аале (сельском поселении) Верхняя Тея Аскизского района Чечена Монгуш представила книгу «Zа Россию! Zа Туву!» («Россия дээш! Тыва дээш!») молодым литераторам Хакасии, юга Красноярского края и республики Тыва. Она рассказала зрителям об истории появления сборника, его создании и выпуске, о двустороннем процессе перевода и обмене переводческим опытом в процессе работы с национальными языками России.

Презентация продолжилась выступлениями по видеосвязи коллектива авторов и переводчиков, работавших над сборником. Поэт, переводчик, редактор и составитель сборника Игорь Витюк подчеркнул важность появления подобной книги в условиях Специальной военной операции как свидетельства давней и искренней дружбы между русским и тувинским народами. Гвардии лейтенант Сергей Лобанов, в настоящее время выполняющий боевые задачи на фронте, отметил храбрость и доблесть тувинцев во время ведения боевых действий. Оксана Москаленко и Татьяна Селезнева говорили о важности объединения всех национальных народов России во время Специальной военной операции.

В конце мероприятия Чечена Монгуш преподнесла в подарок Литературному музею им. М.Е. Кильчичакова сборник «Zа Россию! Zа Туву!» и свои авторские книги, в том числе, книгу со стихотворениями для детей М. Е. Кильчичакова в параллельном хакасско-тувинском переводе. Для всех присутствующих Чечена Монгуш приготовила приятный сюрприз: каждый участник встречи унёс с собой книгу «Zа Россию! Zа Туву!».

Чечена Монгуш с особым теплом отметила проведение презентации в Литературном музее М. Е. Кильчичакова: при прошлом его посещении Чечена только делилась своим искренним желанием выпустить подобный сборник, а уже спустя год книга обрела материальное воплощение и поддерживает на фронте наших ребят.

#ZаРоссиюZаТуву, #КнигаZаРоссиюZаТуву, #СоюзПисателейРоссии, #Тува, #Тыва, #ЧеченаМонгуш #Хакасия
УНИКАЛЬНЫЙ СБОРНИК ВОЕННЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ ДОСТУПЕН ЖИТЕЛЯМ ПУШКИНО В БИБЛИОТЕКАХ ГОРОДА

В газете «Пушкинское время» (Пушкинский округ Подмосковья) опубликована статья о всероссийском сборнике «Zа Россию! Zа Туву!» («Россия дээш! Тыва дээш!»), в составлении и написании которого участвовали три пушкинских поэта.
https://inpushkino.ru/news/obshchestvo/unikalnyj-sbornik-voennyh-stihotvorenij-dostupen-zhiteljam-pushkino-v-bibliotekah-goroda

Книга военных стихотворений с параллельным переводом «Zа Россию! Zа Туву!» («Россия дээш! Тыва дээш!»), в которую вошли стихи в поддержку Специальной военной операции доступна читателям двух библиотек в Пушкино.

Составителем и редактором издания выступил житель Пушкино, заслуженный работник культуры РФ, Секретарь Союза писателей России, ветеран боевых действий, полковник запаса Игорь Витюк. Автором идеи стала поэтесса и переводчик Чечена Монгуш, переводом книги занимались Игорь Витюк, Оксана Москаленко и Татьяна Селезнева.

Книга вышла из печати в феврале текущего года и была представлена на XVI съезде Союза писателей России в Москве. Основная часть тиража была отправлена на фронт тувинским воинам, месяц назад в Туве отпечатали второй тираж книги.
Издание уникально тем, что в нем присутствует параллельный перевод — произведение опубликовано на одном развороте сразу на двух языках — русском и тувинском.

Среди 12 поэтов, представленных в книге, трое — из нашего города. Это составитель, поэт и переводчик Игорь Витюк и поэты-переводчики Оксана Москаленко и Татьяна Селезнева.

«В Пушкино на массовом мероприятии книга прозвучала один раз, когда меня пригласили выступить 15 июля 2023 года в Сквере Солнца на западной стороне в рамках поэтического фестиваля „Во весь голос“, посвященного 130-летию со дня рождения поэта Владимира Маяковского. Я рассказал о книге и прочел свои стихи в поддержку СВО из сборника, также свои стихи из этого сборника прочитала поэтесса из Пушкино, член Союза писателей России Оксана Москаленко», — рассказал Игорь Витюк.
Он также уточнил, что по одному экземпляру сборника были переданы в Центральную библиотеку города Пушкино и в библиотеку Маяковского на западной стороне.

Максим Рассказчиков

#ZаРоссиюZаТуву #СоюзПисателейРоссии #Тува, #ЧеченаМонгуш #поэзияZ #Пушкино #ПушкиноСегодня #ПушкинскийГородскойОкруг #Zинтервью #ИнтервьюИгоряВитюка
В день рождения полковника запаса, ветерана боевых действий Игоря Витюка публикуем подарок от Чечены Монгуш — перевод на тувинский язык стихотворения «Дед и внук».

ДЕД И ВНУК

Он ушёл средь первых ополченцев,
Чтобы защитить Москву собой,
Не убил он никого из немцев, –
Стал последним самый первый бой.

А в степях российского Донбасса
В наше время, уж который год,
Внук – боец элитного спецназа –
Вновь с нацизмом трудный бой ведёт.

Он от смерти, как заговорённый,
Сколько б ни летало пуль вокруг,
На груди, боями опалённой,
Дедов фотоснимок носит внук.

С коих пор воюют два солдата…
Сколько ж воевать ещё им лет?..
Много недобитков-супостатов
Внуку передал в наследство дед.

© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской Федерации, ветеран боевых действий, полковник запаса, г. Пушкино Московской обл.

#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка
#ПоэзияZ #ZЛирика #ZПосвящения #Пушкино #ZПодмосковье #ZВОВ

КЫРГАН-АЧАЗЫ БОЛГАШ УЙНУУ

Баштай чораан дайычылар-биле кады
Москваны камгалаар дээш, чорувуткаш,
Чангыс немец өлүрбейн, бирги чаазы —
Сөөлгү болуп олчаан ынчаар артып калган.

Россияның Донбазының шөлдеринде
Каш чылдар дургузунда ам бо өйде,
Ооң уйнуу — тускай шериг дайынчызы —
Катап база нацистерни кыра шапты.

Көвей санныг чеже октар ону бүргээн,
Өлүмден ол тарбыдаан дег, чүү-даа дегбес,
Хөрээнде ол тулчуушкуннуң оду чип каан,
Өгбезиниң чуруун хойлап шыгжап чораан.

Кажан шагдан ийи солдат месилдежип,
Каш айлар-чылдар ам-даа тулчуп келир?..
Хөй-ле чедир уэуткаваан дайзыннарны
Өгбеэи аа өнчү кылдыр арттырган-дыр.

Перевод на тувинский © Чечена Монгуш, респ. Тува

#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ЧеченаМонгуш #ZПереводы