Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня мы поздравляем с днём рождения композитора и исполнителя песен Андрея Куприянова! От всего сердца желаем Андрею здоровья, счастья, радостей, успехов, исполнения желаний, благополучия, добра, тепла и, конечно, нашей общей скорейшей Победы!
И сегодня, в честь дня рождения Андрея Куприянова, мы слушаем написанную и исполненную им песню на стихи Игоря Витюка "Рассказ Танкиста".
РАССКАЗ ТАНКИСТА
Через посёлок обычный донбасский
Мы выдвигаемся на «передок».
Местные девушки строят нам глазки,
Парни сигналят с обочин дорог.
Вот мы – на месте. Нас враг не застукал.
Солнце и ветер приветствуют нас.
Наши снаряды – стремительней звука! –
Выстрел! Другой! А затем – ещё раз!
Мы «обнулили» «опорник» нацистов.
Это был снайперски точный удар.
Но сердцем чую, – из рощи лесистой
Видит нас контрбатрейный радар.
Через минуту нас мины накроют. –
Сменим позицию! Мчим во всю рысь!
Хрупок наш танк, хоть увешан бронёю,
Хрупок, как наша солдатская жизнь.
Укры на нас начинают охоту,
Шлют от души за приветом привет –
Не умолкая, плюют миномёты, –
Нам уже падают мины вослед.
Птицей угрюмой завис беспилотник.
Мы же на скорости будем петлять.
Молим: «Спаси нас, Никола Угодник!
Дай нам живыми вернуться опять!»
К счастью, на базу домчались мы быстро.
Чай попиваем и «курим бамбук1)»…
Есть про запас для врага у нас выстрел, –
Тот, что обгонит и ветер, и звук!
_____
1) Курить бамбук (молодёжный жаргон) – бездельничать. (Прим. автора)
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, Заслуженный работник культуры РФ
© Музыка и исполнение - Андрей Куприянов
#ZСтихиИгоряВитюка #ZПесниИгоряВитюка #ZЛирика
И сегодня, в честь дня рождения Андрея Куприянова, мы слушаем написанную и исполненную им песню на стихи Игоря Витюка "Рассказ Танкиста".
РАССКАЗ ТАНКИСТА
Через посёлок обычный донбасский
Мы выдвигаемся на «передок».
Местные девушки строят нам глазки,
Парни сигналят с обочин дорог.
Вот мы – на месте. Нас враг не застукал.
Солнце и ветер приветствуют нас.
Наши снаряды – стремительней звука! –
Выстрел! Другой! А затем – ещё раз!
Мы «обнулили» «опорник» нацистов.
Это был снайперски точный удар.
Но сердцем чую, – из рощи лесистой
Видит нас контрбатрейный радар.
Через минуту нас мины накроют. –
Сменим позицию! Мчим во всю рысь!
Хрупок наш танк, хоть увешан бронёю,
Хрупок, как наша солдатская жизнь.
Укры на нас начинают охоту,
Шлют от души за приветом привет –
Не умолкая, плюют миномёты, –
Нам уже падают мины вослед.
Птицей угрюмой завис беспилотник.
Мы же на скорости будем петлять.
Молим: «Спаси нас, Никола Угодник!
Дай нам живыми вернуться опять!»
К счастью, на базу домчались мы быстро.
Чай попиваем и «курим бамбук1)»…
Есть про запас для врага у нас выстрел, –
Тот, что обгонит и ветер, и звук!
_____
1) Курить бамбук (молодёжный жаргон) – бездельничать. (Прим. автора)
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, Заслуженный работник культуры РФ
© Музыка и исполнение - Андрей Куприянов
#ZСтихиИгоряВитюка #ZПесниИгоряВитюка #ZЛирика
❤5👍2🔥2❤🔥1
ПЕРВАЯ ПЕСНЯ О СВО НА ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ.
ПРЕМЬЕРА ПЕСНИ «ПОКРОВА НА КРОВИ»
Музыка и исполнение – Герман ТАНБАЕВ – Народный артист Хакасии, Заслуженный деятель культуры Хакасии, автор музыки официального Гимна Республики Хакасия, председатель Союза композиторов Республики Хакасия.
Слова – Игорь ВИТЮК – Заслуженный работник культуры Российской Федерации, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий.
Перевод на хакасский язык – Игорь МАМЫШЕВ
ПОКРОВА НА КРОВИ (автор - Игорь ВИТЮК
Моему другу гвардии лейтенанту Сергею Лобанову
Оставил я окоп, «секретку» и блиндаж.
Ползу на выручку, а враг на пули щедр. –
Под снайперским огнём лежит товарищ наш,
И вся Вселенная вместилась в этот метр!
Враг сектор пристрелял, мой друг – ориентир.
И «птичка» адова охотится за мной.
Я – лёгкая мишень, а перелесок – тир,
Молюсь истошно: «Богородица, укрой!».
С небес спустилась тьма, и страшный дождь полил,
Я друга вытащил, хоть сам слегка задет.
Сегодня русской кровью землю окропил,
А завтра здесь взойдёт кровавый маков цвет.
ЧАЙААНЫМ ЧАПТЫ
Блиндажымны тасти, окобымнаң сыхчам,
Чир тöбін полып, чызынахти мин чылчам.
Нанҷым чирде чатча, саптырып кӱр ухнаң,
Сағам Ах чарых прай анда ла чыылды, таң.
А снайпер сағып тур, харайып нанҷыма,
Мирген атызына мин оой най ла таңма,
Чабал харахтығ хус аңнап чöрче мағаа,
«Чайааным, чаап салдах!» – алдан парчам уғаа.
Чайааным, таң, исті, чӱзе наңмыр урды,
Нанҷымны сööртеп, мин сырти ле аттырдым.
Хайда чирге тӱскен хызарып, тамҷыхтар,
Таңда öс тее парғай хызыл порчоҷахтар.
Перевод с русского языка на хакасский язык Игоря МАМЫШЕВА
Впервые стихотворение «Покрова на крови» на русском и хакасском языках было опубликовано в сборнике стихов о Специальной военной операции на русском, тувинском, марийском и хакасском языках «ZOV СЕРДЦА», составитель – Чечена МОНГУШ (Минусинск, 2024).
#ZПесниИгоряВитюка #ZСтихиИгоряВитюка
#ZОкопнаяПравда #ZПесни #Хакасия
ПРЕМЬЕРА ПЕСНИ «ПОКРОВА НА КРОВИ»
Музыка и исполнение – Герман ТАНБАЕВ – Народный артист Хакасии, Заслуженный деятель культуры Хакасии, автор музыки официального Гимна Республики Хакасия, председатель Союза композиторов Республики Хакасия.
Слова – Игорь ВИТЮК – Заслуженный работник культуры Российской Федерации, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий.
Перевод на хакасский язык – Игорь МАМЫШЕВ
ПОКРОВА НА КРОВИ (автор - Игорь ВИТЮК
Моему другу гвардии лейтенанту Сергею Лобанову
Оставил я окоп, «секретку» и блиндаж.
Ползу на выручку, а враг на пули щедр. –
Под снайперским огнём лежит товарищ наш,
И вся Вселенная вместилась в этот метр!
Враг сектор пристрелял, мой друг – ориентир.
И «птичка» адова охотится за мной.
Я – лёгкая мишень, а перелесок – тир,
Молюсь истошно: «Богородица, укрой!».
С небес спустилась тьма, и страшный дождь полил,
Я друга вытащил, хоть сам слегка задет.
Сегодня русской кровью землю окропил,
А завтра здесь взойдёт кровавый маков цвет.
ЧАЙААНЫМ ЧАПТЫ
Блиндажымны тасти, окобымнаң сыхчам,
Чир тöбін полып, чызынахти мин чылчам.
Нанҷым чирде чатча, саптырып кӱр ухнаң,
Сағам Ах чарых прай анда ла чыылды, таң.
А снайпер сағып тур, харайып нанҷыма,
Мирген атызына мин оой най ла таңма,
Чабал харахтығ хус аңнап чöрче мағаа,
«Чайааным, чаап салдах!» – алдан парчам уғаа.
Чайааным, таң, исті, чӱзе наңмыр урды,
Нанҷымны сööртеп, мин сырти ле аттырдым.
Хайда чирге тӱскен хызарып, тамҷыхтар,
Таңда öс тее парғай хызыл порчоҷахтар.
Перевод с русского языка на хакасский язык Игоря МАМЫШЕВА
Впервые стихотворение «Покрова на крови» на русском и хакасском языках было опубликовано в сборнике стихов о Специальной военной операции на русском, тувинском, марийском и хакасском языках «ZOV СЕРДЦА», составитель – Чечена МОНГУШ (Минусинск, 2024).
#ZПесниИгоряВитюка #ZСтихиИгоряВитюка
#ZОкопнаяПравда #ZПесни #Хакасия
🔥6
трудностями, если попробуете сохранить тот же поэтический размер (к примеру, шестистопный ямб) и те же типы рифм в строках (мужская, женская, дактилическая…).
Но Игорю Мамышеву это удалось! Более того, Герман Танбаев, изготовивший видеоклип песни на хакасском языке, снабдил его субтитрами исходного русского стихотворения. Поэтому, когда я смотрел и слушал хакасский вариант песни, то я смог напевать исходный русский текст.
И вот тогда остался последний шаг в этой песенной истории: я попросил Германа Танбаева записать исполнение песни и на русском языке, поскольку мелодия не требовала никаких доработок.
Получилась потрясающая по силе песня «Покрова на крови» на русском языке!
Спасибо, дорогие мои соавторы: Игорь Мамышев, сохранивший стихотворный размер при переводе на хакасский язык, и Герман Танбаев, написавший замечательную музыку, на которую прекрасно ложатся и русский, и хакасский варианты текста.
А теперь – приглашаю послушать песню «Покрова на крови».
_____
ПОКРОВА НА КРОВИ
Слова – Игорь ВИТЮК – Заслуженный работник культуры Российской Федерации, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий.
Перевод на хакасский язык – Игорь МАМЫШЕВ
Музыка и исполнение – Герман ТАНБАЕВ – Народный артист Хакасии, Заслуженный деятель культуры Хакасии, автор музыки официального Гимна Республики Хакасия, председатель Союза композиторов Республики Хакасия.
ПОКРОВА НА КРОВИ
Моему другу гвардии лейтенанту Сергею Лобанову
Оставил я окоп, «секретку» и блиндаж.
Ползу на выручку, а враг на пули щедр. –
Под снайперским огнём лежит товарищ наш,
И вся Вселенная вместилась в этот метр!
Враг сектор пристрелял, мой друг – ориентир.
И «птичка» адова охотится за мной.
Я – лёгкая мишень, а перелесок – тир,
Молюсь истошно: «Богородица, укрой!».
С небес спустилась тьма, и страшный дождь полил,
Я друга вытащил, хоть сам слегка задет.
Сегодня русской кровью землю окропил,
А завтра здесь взойдёт кровавый маков цвет.
ЧАЙААНЫМ ЧАПТЫ
Блиндажымны тасти, окобымнаң сыхчам,
Чир тöбін полып, чызынахти мин чылчам.
Нанҷым чирде чатча, саптырып кӱр ухнаң,
Сағам Ах чарых прай анда ла чыылды, таң.
А снайпер сағып тур, харайып нанҷыма,
Мирген атызына мин оой най ла таңма,
Чабал харахтығ хус аңнап чöрче мағаа,
«Чайааным, чаап салдах!» – алдан парчам уғаа.
Чайааным, таң, исті, чӱзе наңмыр урды,
Нанҷымны сööртеп, мин сырти ле аттырдым.
Хайда чирге тӱскен хызарып, тамҷыхтар,
Таңда öс тее парғай хызыл порчоҷахтар.
Перевод с русского языка на хакасский язык Игоря МАМЫШЕВА
__
Впервые стихотворение «Покрова на крови» на русском и хакасском языках было опубликовано в сборнике стихов о Специальной военной операции на русском, тувинском, марийском и хакасском языках «ZOV СЕРДЦА», составитель – Чечена Монгуш (Минусинск, 2024).
#ZпесниИгоряВитюка #ZстихиИгоряВитюка #Хакасия #ПесниСВО
Но Игорю Мамышеву это удалось! Более того, Герман Танбаев, изготовивший видеоклип песни на хакасском языке, снабдил его субтитрами исходного русского стихотворения. Поэтому, когда я смотрел и слушал хакасский вариант песни, то я смог напевать исходный русский текст.
И вот тогда остался последний шаг в этой песенной истории: я попросил Германа Танбаева записать исполнение песни и на русском языке, поскольку мелодия не требовала никаких доработок.
Получилась потрясающая по силе песня «Покрова на крови» на русском языке!
Спасибо, дорогие мои соавторы: Игорь Мамышев, сохранивший стихотворный размер при переводе на хакасский язык, и Герман Танбаев, написавший замечательную музыку, на которую прекрасно ложатся и русский, и хакасский варианты текста.
А теперь – приглашаю послушать песню «Покрова на крови».
_____
ПОКРОВА НА КРОВИ
Слова – Игорь ВИТЮК – Заслуженный работник культуры Российской Федерации, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий.
Перевод на хакасский язык – Игорь МАМЫШЕВ
Музыка и исполнение – Герман ТАНБАЕВ – Народный артист Хакасии, Заслуженный деятель культуры Хакасии, автор музыки официального Гимна Республики Хакасия, председатель Союза композиторов Республики Хакасия.
ПОКРОВА НА КРОВИ
Моему другу гвардии лейтенанту Сергею Лобанову
Оставил я окоп, «секретку» и блиндаж.
Ползу на выручку, а враг на пули щедр. –
Под снайперским огнём лежит товарищ наш,
И вся Вселенная вместилась в этот метр!
Враг сектор пристрелял, мой друг – ориентир.
И «птичка» адова охотится за мной.
Я – лёгкая мишень, а перелесок – тир,
Молюсь истошно: «Богородица, укрой!».
С небес спустилась тьма, и страшный дождь полил,
Я друга вытащил, хоть сам слегка задет.
Сегодня русской кровью землю окропил,
А завтра здесь взойдёт кровавый маков цвет.
ЧАЙААНЫМ ЧАПТЫ
Блиндажымны тасти, окобымнаң сыхчам,
Чир тöбін полып, чызынахти мин чылчам.
Нанҷым чирде чатча, саптырып кӱр ухнаң,
Сағам Ах чарых прай анда ла чыылды, таң.
А снайпер сағып тур, харайып нанҷыма,
Мирген атызына мин оой най ла таңма,
Чабал харахтығ хус аңнап чöрче мағаа,
«Чайааным, чаап салдах!» – алдан парчам уғаа.
Чайааным, таң, исті, чӱзе наңмыр урды,
Нанҷымны сööртеп, мин сырти ле аттырдым.
Хайда чирге тӱскен хызарып, тамҷыхтар,
Таңда öс тее парғай хызыл порчоҷахтар.
Перевод с русского языка на хакасский язык Игоря МАМЫШЕВА
__
Впервые стихотворение «Покрова на крови» на русском и хакасском языках было опубликовано в сборнике стихов о Специальной военной операции на русском, тувинском, марийском и хакасском языках «ZOV СЕРДЦА», составитель – Чечена Монгуш (Минусинск, 2024).
#ZпесниИгоряВитюка #ZстихиИгоряВитюка #Хакасия #ПесниСВО
🔥4❤1👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В день Танкиста звучит песня «Рассказ Танкиста» (сл. Заслуженный работник культуры РФ, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий Игорь Витюк, муз. Андрей Куприянов)
РАССКАЗ ТАНКИСТА
Через посёлок обычный донбасский
Мы выдвигаемся на «передок».
Местные девушки строят нам глазки,
Парни сигналят с обочин дорог.
Вот мы – на месте. Нас враг не застукал.
Солнце и ветер приветствуют нас.
Наши снаряды – стремительней звука! –
Выстрел! Другой! А затем – ещё раз!
Мы «обнулили» «опорник» нацистов.
Это был снайперски точный удар.
Но сердцем чую, – из рощи лесистой
Видит нас контрбатрейный радар.
Через минуту нас мины накроют. –
Сменим позицию! Мчим во всю рысь!
Хрупок наш танк, хоть увешан бронёю,
Хрупок, как наша солдатская жизнь.
Укры на нас начинают охоту,
Шлют от души за приветом привет –
Не умолкая, плюют миномёты, –
Нам уже падают мины вослед.
Птицей угрюмой завис беспилотник.
Мы же на скорости будем петлять.
Молим: «Спаси нас, Никола Угодник!
Дай нам живыми вернуться опять!»
К счастью, на базу домчались мы быстро.
Чай попиваем и «курим бамбук1)»…
Есть про запас для врага у нас выстрел, –
Тот, что обгонит и ветер, и звук!
_
1) Курить бамбук (молодёжный жаргон) – бездельничать. (Прим. автора)
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, Заслуженный работник культуры РФ
© Музыка и исполнение - Андрей Куприянов
#ZСтихиИгоряВитюка #ZПесниИгоряВитюка #ZЛирика
РАССКАЗ ТАНКИСТА
Через посёлок обычный донбасский
Мы выдвигаемся на «передок».
Местные девушки строят нам глазки,
Парни сигналят с обочин дорог.
Вот мы – на месте. Нас враг не застукал.
Солнце и ветер приветствуют нас.
Наши снаряды – стремительней звука! –
Выстрел! Другой! А затем – ещё раз!
Мы «обнулили» «опорник» нацистов.
Это был снайперски точный удар.
Но сердцем чую, – из рощи лесистой
Видит нас контрбатрейный радар.
Через минуту нас мины накроют. –
Сменим позицию! Мчим во всю рысь!
Хрупок наш танк, хоть увешан бронёю,
Хрупок, как наша солдатская жизнь.
Укры на нас начинают охоту,
Шлют от души за приветом привет –
Не умолкая, плюют миномёты, –
Нам уже падают мины вослед.
Птицей угрюмой завис беспилотник.
Мы же на скорости будем петлять.
Молим: «Спаси нас, Никола Угодник!
Дай нам живыми вернуться опять!»
К счастью, на базу домчались мы быстро.
Чай попиваем и «курим бамбук1)»…
Есть про запас для врага у нас выстрел, –
Тот, что обгонит и ветер, и звук!
_
1) Курить бамбук (молодёжный жаргон) – бездельничать. (Прим. автора)
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, Заслуженный работник культуры РФ
© Музыка и исполнение - Андрей Куприянов
#ZСтихиИгоряВитюка #ZПесниИгоряВитюка #ZЛирика
🔥8👍3❤1 1 1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Редакция интернет-журнала Z-ПОЭЗИЯ поздравляет участникв СВО, заместителя командира батальона по военно-политической работе, главного редактора журнала "Политрук", издаваемого главным военно-политическим управлением Вооружённых Сил РФ, секретаря Союза Писателей России Алексея Шорохова песней "Марш военных политработников" (сл. Игорь Витюк и Вл. Храпков, муз. Владимир Храпков).
МАРШ ВОЕННЫХ ПОЛИТРАБОТНИКОВ
1.
По зову сердца чётко встали в строй
И жизнь политработе посвятили,
Чтоб воины на службе боевой
Идейно и морально крепче были!
В тяжёлые годины всё смогли,
Бойцов перед сраженьем ободряя.
В атаку смело за собой вели,
Победными дорогами шагая!
ПРИПЕВ:
Святое дело – Родине служить,
Традиции отцов преумножая!
Победами мы будем дорожить,
Заветы комиссаров выполняя!
Вперёд ведёт армейская звезда
В рядах Российской Армии и Флота,
И будем мы воспитывать всегда
Достойных и отважных патриотов!
2.
Гордимся мы Державою своей –
Великий путь овеян ратной славой!
Мы с каждым днём становимся сильней,
Над нами реет наш орёл двуглавый!
Пусть громче песни лучшие звучат
Об Армии и Родине любимой!
Всегда был крепок духом наш солдат,
Российские войска непобедимы!
Слова – Заслуженный деятель искусств России Владимир ХРАПКОВ и
Заслуженный работник культуры России Игорь ВИТЮК
Музыка – Заслуженный деятель искусств России Владимир ХРАПКОВ
#ZПесниИгоряВитюка #ZСтихиИгоряВитюка
МАРШ ВОЕННЫХ ПОЛИТРАБОТНИКОВ
1.
По зову сердца чётко встали в строй
И жизнь политработе посвятили,
Чтоб воины на службе боевой
Идейно и морально крепче были!
В тяжёлые годины всё смогли,
Бойцов перед сраженьем ободряя.
В атаку смело за собой вели,
Победными дорогами шагая!
ПРИПЕВ:
Святое дело – Родине служить,
Традиции отцов преумножая!
Победами мы будем дорожить,
Заветы комиссаров выполняя!
Вперёд ведёт армейская звезда
В рядах Российской Армии и Флота,
И будем мы воспитывать всегда
Достойных и отважных патриотов!
2.
Гордимся мы Державою своей –
Великий путь овеян ратной славой!
Мы с каждым днём становимся сильней,
Над нами реет наш орёл двуглавый!
Пусть громче песни лучшие звучат
Об Армии и Родине любимой!
Всегда был крепок духом наш солдат,
Российские войска непобедимы!
Слова – Заслуженный деятель искусств России Владимир ХРАПКОВ и
Заслуженный работник культуры России Игорь ВИТЮК
Музыка – Заслуженный деятель искусств России Владимир ХРАПКОВ
#ZПесниИгоряВитюка #ZСтихиИгоряВитюка
❤🔥10
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В честь Дня воина-интернационалиста (День памяти о россиянах, исполнявших служебный долг за пределами Отечества, 15 февраля) звучат 3 песни о Сирийской войне на стихи главного редактора интернет-журнала "Z-Поэзия" Игоря Витюка:
1. "СИРИЯ"
Слова – заслуженный работник культуры Российской Федерации, полковник запаса, ветеран боевых действий, Секретарь СПР Игорь ВИТЮК.
Музыка – заслуженный работник культуры Республики Южная Осетия, рядовой запаса, ветеран боевых действий Ян БЕРЁЗКИН.
Исполняет Ян БЕРЁЗКИН.
2.. "ОСВОБОЖДЕНИЕ ПАЛЬМИРЫ"
Слова – заслуженный работник культуры Российской Федерации, полковник запаса, ветеран боевых действий, Секретарь СПР Игорь ВИТЮК.
Музыка – заслуженный деятель искусств Российской Федерации, подполковник в отставке, ветеран боевых действий Владимир ХРАПКОВ.
Исполняет Владимир ХРАПКОВ.
3. "Победный парад на базе Хмеймим"
Слова – заслуженный работник культуры Российской Федерации, полковник запаса, ветеран боевых действий Секретарь СПР Игорь ВИТЮК.
Музыка – заслуженный деятель искусств Российской Федерации, подполковник в отставке, ветеран боевых действий Владимир ХРАПКОВ.
Исполняет Владимир ХРАПКОВ.
#ZПесниИгоряВитюка #ДеньВоинаИнтернационалиста #Солдат #Воин
1. "СИРИЯ"
Слова – заслуженный работник культуры Российской Федерации, полковник запаса, ветеран боевых действий, Секретарь СПР Игорь ВИТЮК.
Музыка – заслуженный работник культуры Республики Южная Осетия, рядовой запаса, ветеран боевых действий Ян БЕРЁЗКИН.
Исполняет Ян БЕРЁЗКИН.
2.. "ОСВОБОЖДЕНИЕ ПАЛЬМИРЫ"
Слова – заслуженный работник культуры Российской Федерации, полковник запаса, ветеран боевых действий, Секретарь СПР Игорь ВИТЮК.
Музыка – заслуженный деятель искусств Российской Федерации, подполковник в отставке, ветеран боевых действий Владимир ХРАПКОВ.
Исполняет Владимир ХРАПКОВ.
3. "Победный парад на базе Хмеймим"
Слова – заслуженный работник культуры Российской Федерации, полковник запаса, ветеран боевых действий Секретарь СПР Игорь ВИТЮК.
Музыка – заслуженный деятель искусств Российской Федерации, подполковник в отставке, ветеран боевых действий Владимир ХРАПКОВ.
Исполняет Владимир ХРАПКОВ.
#ZПесниИгоряВитюка #ДеньВоинаИнтернационалиста #Солдат #Воин
❤7🔥4🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В день Сил Специальных военных операций, 27 февраля, делимся с вами песней на стихи главного редактора интернет-журнала Z-ПОЭЗИЯ, полковника запаса, ветерана боевых действий Игоря Витюка "Сирия" (муз. и исп. Заслуженный работник культуры респ. Южная Осетия — Ян Березкин).
Песня "СИРИЯ"
1.
Снова с сумкой полевою
И в мундире я,
Тут секрета не открою –
Сирия…
Над горами пролетаем,
Словно в тире я, –
С ближних гор по нам стреляют. –
Сирия…
ПРИПЕВ:
Жил без фронта и без тыла
В бренном мире я.
Новый мир глазам открыла
Сирия…
2.
Словно не было в помине
Перемирия,
Вновь бои идут в пустыне. –
Сирия…
Про Пальмиру песнь слагаю
В русском стиле я.
Ты теперь и мне родная,
Сирия!..
ПРИПЕВ:
Жил без фронта и без тыла
В бренном мире я.
Новый мир глазам открыла
Сирия…
3.
Снова с сумкой полевою
И в мундире я,
Тут секрета не открою –
Сирия…
Над Хмеймимом расплескалось
Небо синее.
Будет вылетов немало!
Сирия...
ПРИПЕВ:
Жил без фронта и без тыла
В бренном мире я.
Новый мир глазам открыла
Сирия…
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской Федерации, ветеран боевых действий, полковник запаса
#ZСтихиИгоряВитюка #ZПесниИгоряВитюка #ССО
Песня "СИРИЯ"
1.
Снова с сумкой полевою
И в мундире я,
Тут секрета не открою –
Сирия…
Над горами пролетаем,
Словно в тире я, –
С ближних гор по нам стреляют. –
Сирия…
ПРИПЕВ:
Жил без фронта и без тыла
В бренном мире я.
Новый мир глазам открыла
Сирия…
2.
Словно не было в помине
Перемирия,
Вновь бои идут в пустыне. –
Сирия…
Про Пальмиру песнь слагаю
В русском стиле я.
Ты теперь и мне родная,
Сирия!..
ПРИПЕВ:
Жил без фронта и без тыла
В бренном мире я.
Новый мир глазам открыла
Сирия…
3.
Снова с сумкой полевою
И в мундире я,
Тут секрета не открою –
Сирия…
Над Хмеймимом расплескалось
Небо синее.
Будет вылетов немало!
Сирия...
ПРИПЕВ:
Жил без фронта и без тыла
В бренном мире я.
Новый мир глазам открыла
Сирия…
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской Федерации, ветеран боевых действий, полковник запаса
#ZСтихиИгоряВитюка #ZПесниИгоряВитюка #ССО
❤7🥰2🔥1