В газете "Литературная Россия" №23 (3082) 23-29 июня 2023 г. опубликована большая подборка переводов стихотворений тувинской поэтессы, автора идеи сборника "За Россию! За Туву!" Чечены Монгуш. Переводчиками выступили члены Союза писателей России Игорь Витюк (составитель и редактор сборника "За Россию! За Туву!"), Оксана Москаленко и Татьяна Селезнева.
Прочитать подборку можно по ссылке: https://vk.com/wall-217951071_3272
#ZСтихиЧеченыМонгуш #ZПереводы #Тува #Тыва #ЛитературнаяРоссия #СВО
Прочитать подборку можно по ссылке: https://vk.com/wall-217951071_3272
#ZСтихиЧеченыМонгуш #ZПереводы #Тува #Тыва #ЛитературнаяРоссия #СВО
Сегодня, 15 августа, день Тувы, и сегодня в интернет-журнале "Z-Поэзия" стихи тувинской поэтессы Чечены Монгуш в переводе подмосковной поэтессы, члена Союза писателей России Оксаны Москаленко.
ПАМЯТИ ТУВИНСКИХ ГЕРОЕВ
Как мне жалко тувинских парней,
Вставших смело навстречу врагу.
Гарцевать бы им в сердце степей,
На охоту ходить бы в тайгу.
И растает вновь снег у реки,
И подснежник возрадует глаз,
Песнь весны запоют ручейки.
... Жизнь ребят рано оборвалась.
Парни храбро погибли в бою,
А нацистов позор ждёт и смерть.
За тувинскую землю мою!
Будет мирной Российская твердь!
И отец славит сына, и мать!
В их сердцах он остался живым.
И Россия продолжит блистать
Именами героев Тувы.
© перевод — Оксана Москаленко, член Союза писателей России, г. Пушкино Московской области
МААДЫРЛАРГА
Хайыралдыг Тывам чалыы оолдарының кээргенчиин аан:
Хары черде арыг ханы хосталга дээш агып-ла тур...
Таңды Тывам шөлдеринге малын малдап, кадарчылап,
Таңдаш чоргаар тайгазынга аңын аңнап чорууру кай.
Частың айы чаа-ла дүжүп, хову-шөлдер эрип турда,
Чараш чечек хек-даваннар чиңгир чараш частып орда,
Дамырактар шулурашкан даажын дыңнап четтикпейн,
Дайын шөлге амы-тыны электен-не үстүрү ол...
Ханы чаңгыс чонун безин сес чыл дургу кээргеп көрбээн,
Ханныг холдуг бандерлерниң төнер хүнү дөмей келир.
Каптагайда арат-чонум эптиг-демниг найыралдыг,
Карактажып, тайбың чаагай чурттай бээр деп, бүзүрээр мен.
Ада-чурту Россияның алдар адын бедик туткан,
Адазының, иезиниң чаяап төрээш кижизиткен,
Төлептиг-ле төлдериниң чырык ады уттундурбас,
Төөгүвүске Маадырлар бооп дириг хевээр чурттап артар.
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZДухоподъёмная
#Тува #ZПереводыОксаныМоскаленко #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
ПАМЯТИ ТУВИНСКИХ ГЕРОЕВ
Как мне жалко тувинских парней,
Вставших смело навстречу врагу.
Гарцевать бы им в сердце степей,
На охоту ходить бы в тайгу.
И растает вновь снег у реки,
И подснежник возрадует глаз,
Песнь весны запоют ручейки.
... Жизнь ребят рано оборвалась.
Парни храбро погибли в бою,
А нацистов позор ждёт и смерть.
За тувинскую землю мою!
Будет мирной Российская твердь!
И отец славит сына, и мать!
В их сердцах он остался живым.
И Россия продолжит блистать
Именами героев Тувы.
© перевод — Оксана Москаленко, член Союза писателей России, г. Пушкино Московской области
МААДЫРЛАРГА
Хайыралдыг Тывам чалыы оолдарының кээргенчиин аан:
Хары черде арыг ханы хосталга дээш агып-ла тур...
Таңды Тывам шөлдеринге малын малдап, кадарчылап,
Таңдаш чоргаар тайгазынга аңын аңнап чорууру кай.
Частың айы чаа-ла дүжүп, хову-шөлдер эрип турда,
Чараш чечек хек-даваннар чиңгир чараш частып орда,
Дамырактар шулурашкан даажын дыңнап четтикпейн,
Дайын шөлге амы-тыны электен-не үстүрү ол...
Ханы чаңгыс чонун безин сес чыл дургу кээргеп көрбээн,
Ханныг холдуг бандерлерниң төнер хүнү дөмей келир.
Каптагайда арат-чонум эптиг-демниг найыралдыг,
Карактажып, тайбың чаагай чурттай бээр деп, бүзүрээр мен.
Ада-чурту Россияның алдар адын бедик туткан,
Адазының, иезиниң чаяап төрээш кижизиткен,
Төлептиг-ле төлдериниң чырык ады уттундурбас,
Төөгүвүске Маадырлар бооп дириг хевээр чурттап артар.
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZДухоподъёмная
#Тува #ZПереводыОксаныМоскаленко #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
Сегодня, 15 августа, день Тувы, и сегодня в интернет-журнале "Z-Поэзия" стихи тувинской поэтессы Чечены Монгуш в переводе подмосковной поэтессы, члена Союза писателей России Татьяны Селезневой.
ЖИВИТЕ СВОБОДНО, БРАТЬЯ!
Донецк, Луганск, Херсон и Запорожье –
Домой вернулись! Праздник у страны!
Свершилась наконец-то воля Божья –
Историю мы уважать должны!
Мы испокон столетий жили дружно,
Донбасс стремился вновь Россией стать!
Мечты сбываются. Им только время нужно —
И обняла Донбасс Россия-мать.
От Сахалина до Калининграда –
Россия верно защищает нас.
Нам жизнь в России – лучшая награда,
Ведь только здесь свет веры не погас.
© перевод — Татьяна Селезнева, член Союза писателей России, г. Пушкино Московской области
ХОСТУГ ЧУРТТАҢАР-ЛА!
Донецк, Луганск, Запорожье база Херсон
Дөрт чаа Улуг Россияның девискээри
Төрел аймак чонувустуң төлээлери
Төөгүлүг болуушкунга киржип келди.
Ада-өгбе бурун шагдан эдеришкен
Акы-дуңма Россияже сеткилинден
Айлар манаан күзели-даа бо хүн бүткен:
Аалынче, өөрүшкүлүг эглип келген.
Сахалинден Калининград область чедир
Чапты берген делгем чуртум Россияның
Чалгынының адаандыва шымны бергеш,
Сагыш амыр, хостуг шөлээн чурттаңар-ла.
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZДухоподъёмная
#Тува #ZПереводыТатьяныСелезневой #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
ЖИВИТЕ СВОБОДНО, БРАТЬЯ!
Донецк, Луганск, Херсон и Запорожье –
Домой вернулись! Праздник у страны!
Свершилась наконец-то воля Божья –
Историю мы уважать должны!
Мы испокон столетий жили дружно,
Донбасс стремился вновь Россией стать!
Мечты сбываются. Им только время нужно —
И обняла Донбасс Россия-мать.
От Сахалина до Калининграда –
Россия верно защищает нас.
Нам жизнь в России – лучшая награда,
Ведь только здесь свет веры не погас.
© перевод — Татьяна Селезнева, член Союза писателей России, г. Пушкино Московской области
ХОСТУГ ЧУРТТАҢАР-ЛА!
Донецк, Луганск, Запорожье база Херсон
Дөрт чаа Улуг Россияның девискээри
Төрел аймак чонувустуң төлээлери
Төөгүлүг болуушкунга киржип келди.
Ада-өгбе бурун шагдан эдеришкен
Акы-дуңма Россияже сеткилинден
Айлар манаан күзели-даа бо хүн бүткен:
Аалынче, өөрүшкүлүг эглип келген.
Сахалинден Калининград область чедир
Чапты берген делгем чуртум Россияның
Чалгынының адаандыва шымны бергеш,
Сагыш амыр, хостуг шөлээн чурттаңар-ла.
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZДухоподъёмная
#Тува #ZПереводыТатьяныСелезневой #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
Сегодня, 15 августа, день Тувы, и сегодня в интернет-журнале "Z-Поэзия" стихи тувинской поэтессы Чечены Монгуш в переводе Секретаря Союза писателей России, Заслуженного работника культуры РФ, полковника запаса, ветерана боевых действий Игоря Витюка
ВОЗВРАЩАЙСЯ ЖИВЫМ!
Ты к войне безучастным не был,
Ты мечтал защищать страну.
– Подожди, – отвечало Небо, –
Позовём тебя на войну…
Час настал, позвала Россия, –
Ты не прятался и не выл –
Маадыр* с неизбывной силой –
Честь и гордость родной Тувы!
С чистым сердцем, с душой горячей
На святую битву вставай! –
За героев, в могилах спящих,
За родной, за Тувинский край!
Ты сразишься с врагом отважно, –
Будет слава в веках греметь!
Умереть за Россию не страшно,
Для врага мы – «чёрная смерть»**!
Всей Тувой мы молиться станем
За тебя над святым огнём.
Пусть в руках заалеет знамя –
Мы героев с Победой ждём!
__
* Маадыр – «богатырь» («Кан-Кучу-Маадыр», тувинский героический эпос).
** «Чёрная смерть» - так называли фашисты тувинцев. Они их очень боялись, особенно, когда перед боем тувинцы надевали национальные одежды. Тувинцы никогда не сдавались в плен и пленных не брали. Украинские нацисты тоже боятся тувинцев и называют их «чёрной смертью».
© перевод — Игорь Витюк, редактор военно-художественной студии писателей ЦДРА, Секретарь Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской Федерации, ветеран боевых действий, полковник запаса, г. Пушкино Московской обл.
АМЫР-МЕНДИ ЭГЛИП КЕЛ!
''Талыгырда болуп турар менден ырак
Дайын-дыр'' деп тоомча чок олурбадың,
''Амдыызында бичии мана, оглум!'' дээрге,
Ада-чуртуң кыйгырарын манап ордуң.
Ие чуртуң келдиртипкен, шак-даа келген
Идик-хевиң кеттинипкеш, ша-даа четпейн,
Ада-иең, ажы-төлүң эргелеткеш,
Аъттаныпкан белен тур сен, Тывам оглу.
Ажык-кончаа бодавайн, бар-ла турган
Арыг-шынчы сеткилиңден кымны мурнай
Акы-дуңма эглип келбээн эзирлер дээш,
Адаан-өжээн негээринче чүткүп тур сен.
Эриннерде сүдү кеппейн, бажын салган
Эрес-дидим оолдарның тынын үскен,
Эриин ашкан, караа согур азаларны
Эчизинге чедир базып, тиилээш, эп кел.
Эл-хол чонуң сеңээ улуг идегелдиг
Эртениң-не хүнүвүсче шайын чажып,
Кадык-чаагай, амыр-менди эглип кээриң
Катап-катап алгап-йөрээп, чалбарыыр бис!
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZДухоподъёмная
#Тува #ZПереводыИгоряВитюка #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
ВОЗВРАЩАЙСЯ ЖИВЫМ!
Ты к войне безучастным не был,
Ты мечтал защищать страну.
– Подожди, – отвечало Небо, –
Позовём тебя на войну…
Час настал, позвала Россия, –
Ты не прятался и не выл –
Маадыр* с неизбывной силой –
Честь и гордость родной Тувы!
С чистым сердцем, с душой горячей
На святую битву вставай! –
За героев, в могилах спящих,
За родной, за Тувинский край!
Ты сразишься с врагом отважно, –
Будет слава в веках греметь!
Умереть за Россию не страшно,
Для врага мы – «чёрная смерть»**!
Всей Тувой мы молиться станем
За тебя над святым огнём.
Пусть в руках заалеет знамя –
Мы героев с Победой ждём!
__
* Маадыр – «богатырь» («Кан-Кучу-Маадыр», тувинский героический эпос).
** «Чёрная смерть» - так называли фашисты тувинцев. Они их очень боялись, особенно, когда перед боем тувинцы надевали национальные одежды. Тувинцы никогда не сдавались в плен и пленных не брали. Украинские нацисты тоже боятся тувинцев и называют их «чёрной смертью».
© перевод — Игорь Витюк, редактор военно-художественной студии писателей ЦДРА, Секретарь Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской Федерации, ветеран боевых действий, полковник запаса, г. Пушкино Московской обл.
АМЫР-МЕНДИ ЭГЛИП КЕЛ!
''Талыгырда болуп турар менден ырак
Дайын-дыр'' деп тоомча чок олурбадың,
''Амдыызында бичии мана, оглум!'' дээрге,
Ада-чуртуң кыйгырарын манап ордуң.
Ие чуртуң келдиртипкен, шак-даа келген
Идик-хевиң кеттинипкеш, ша-даа четпейн,
Ада-иең, ажы-төлүң эргелеткеш,
Аъттаныпкан белен тур сен, Тывам оглу.
Ажык-кончаа бодавайн, бар-ла турган
Арыг-шынчы сеткилиңден кымны мурнай
Акы-дуңма эглип келбээн эзирлер дээш,
Адаан-өжээн негээринче чүткүп тур сен.
Эриннерде сүдү кеппейн, бажын салган
Эрес-дидим оолдарның тынын үскен,
Эриин ашкан, караа согур азаларны
Эчизинге чедир базып, тиилээш, эп кел.
Эл-хол чонуң сеңээ улуг идегелдиг
Эртениң-не хүнүвүсче шайын чажып,
Кадык-чаагай, амыр-менди эглип кээриң
Катап-катап алгап-йөрээп, чалбарыыр бис!
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZДухоподъёмная
#Тува #ZПереводыИгоряВитюка #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
Поэтический плакат Чечены Монгуш сегодня представляет Творческая мастерская "Летящее Перо":
Оберег от врагов и от бед
Укрывает бойцов, словно плед.
Отогреет, спасёт из огня,
Оберег мой — святая броня.
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш
#ПоэтическиеПлакатыСВО
#поэзияZ #ZПлакаты #ЛетящееПеро #МастерскаяЛетящееПеро
#КнигаСилаVПравде #ZаРоссию #ZТува
Оберег от врагов и от бед
Укрывает бойцов, словно плед.
Отогреет, спасёт из огня,
Оберег мой — святая броня.
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш
#ПоэтическиеПлакатыСВО
#поэзияZ #ZПлакаты #ЛетящееПеро #МастерскаяЛетящееПеро
#КнигаСилаVПравде #ZаРоссию #ZТува
В годовщину возвращения в состав России ДНР, ЛНР, Херсонской и Запорожской областей читаем стихи тувинской поэтессы Чечены Монгуш:
ХОСТУГ ЧУРТТАҢАР-ЛА
Донецк, Луганск, Запорожье база Херсон
Дөрт чаа Улуг Россияның девискээри
Төрел аймак чонувустуң төлээлери
Төөгүлүг болуушкунга киржип келди.
Ада-өгбе бурун шагдан эдеришкен
Акы-дуңма Россияже сеткилинден
Айлар манаан күзели-даа бо хүн бүткен:
Аалынче, өөрүшкүлүг эглип келген.
Сахалинден Калининград область чедир
Чапты берген делгем чуртум Россияның
Чалгынының адаандыва шымны бергеш,
Сагыш амыр, хостуг шөлээн чурттаңар-ла.
© Чечена Монгуш, респ. Тува
ЖИВИТЕ СВОБОДНО, БРАТЬЯ!
Донецк, Луганск, Херсон и Запорожье —
Домой вернулись! Праздник у страны!
Свершилось наконец-то воля Божья —
Историю мы уважать должны!
Мы испокон столетий жили дружно,
Донбасс стремился вновь Россией стать!
Мечты сбываются. Им только время нужно —
И обняла Донбасс Россия-мать.
От Сахалина до Калининграда —
Россия верно защищает нас.
Нам в жизнь в России — лучшая награда
Ведь только здесь свет веры не погас.
Перевод с тувинского Татьяны Селезневой
#ZСтихиЧеченыМонгуш #СтихиЧеченыМонгуш #Тува
ХОСТУГ ЧУРТТАҢАР-ЛА
Донецк, Луганск, Запорожье база Херсон
Дөрт чаа Улуг Россияның девискээри
Төрел аймак чонувустуң төлээлери
Төөгүлүг болуушкунга киржип келди.
Ада-өгбе бурун шагдан эдеришкен
Акы-дуңма Россияже сеткилинден
Айлар манаан күзели-даа бо хүн бүткен:
Аалынче, өөрүшкүлүг эглип келген.
Сахалинден Калининград область чедир
Чапты берген делгем чуртум Россияның
Чалгынының адаандыва шымны бергеш,
Сагыш амыр, хостуг шөлээн чурттаңар-ла.
© Чечена Монгуш, респ. Тува
ЖИВИТЕ СВОБОДНО, БРАТЬЯ!
Донецк, Луганск, Херсон и Запорожье —
Домой вернулись! Праздник у страны!
Свершилось наконец-то воля Божья —
Историю мы уважать должны!
Мы испокон столетий жили дружно,
Донбасс стремился вновь Россией стать!
Мечты сбываются. Им только время нужно —
И обняла Донбасс Россия-мать.
От Сахалина до Калининграда —
Россия верно защищает нас.
Нам в жизнь в России — лучшая награда
Ведь только здесь свет веры не погас.
Перевод с тувинского Татьяны Селезневой
#ZСтихиЧеченыМонгуш #СтихиЧеченыМонгуш #Тува
Продолжаем знакомить читателей с лучшей поэтической книгой о СВО "За други своя".
Целый раздел сборника посвящен стихотворениям в поддержку СВО на национальных языках России в переводах русских поэтов.
Стихотворение Чечены Монгуш в переводе полковника запаса, ветерана боевых действий Игоря Витюка опубликовано в главной поэтической книге о СВО "За други своя". Отметим, что на перевод стихотворения была написана песня: композитор и исполнитель Андрей Куприянов живо откликнулся на мелодичный текст на русском языке, положил его на музыку и исполнил получившуюся композицию.
В декабре 2023 года вышла в свет Антология патриотической поэзии "За други своя", изданная Союзом писателей России и Издательством «ВЕЧЕ» — лучшая в стране поэтическая книга о Специальной военной операции (идея проекта: Н.Ф. Иванов, составители: Виктор Кирюшин, Нина Попова, Елизавета Хапланова, С. Р. Крастынь).
В книгу вошли самые значимые стихотворения российских поэтов со всех регионов страны, посвящённые теме СВО.
ВОЗВРАЩАЙСЯ ЖИВЫМ!
Ты к войне безучастным не был,
Ты мечтал защищать страну.
– Подожди, – отвечало Небо, –
Позовём тебя на войну…
Час настал, позвала Россия, –
Ты не прятался и не выл –
Маадыр с неизбывной силой –
Честь и гордость родной Тувы!
С чистым сердцем, с душой горячей
На святую битву вставай! –
За героев, в могилах спящих,
За родной, за Тувинский край!
Ты сразишься с врагом отважно, –
Будет слава в веках греметь!
Умереть за Россию не страшно,
Для врага мы – «чёрная смерть»!
Всей Тувой мы молиться станем
За тебя над святым огнём.
Пусть в руках заалеет знамя –
Мы героев с Победой ждём!
© художественный перевод с тувинского языка стихотворения Чечены Монгуш «Возвращайся живым!».
Автор перевода – Секретарь Союза писателей России, Заслуженный работник культуры Российской Федерации, полковник запаса, ветеран боевых действий Игорь Витюк
Автор музыки и исполнитель – Андрей Куприянов
#ZСтихиЧеченыМонгуш #ZПереводыИгоряВитюка #ПереводыИгоряВитюка #ЗаДругиСвоя
Целый раздел сборника посвящен стихотворениям в поддержку СВО на национальных языках России в переводах русских поэтов.
Стихотворение Чечены Монгуш в переводе полковника запаса, ветерана боевых действий Игоря Витюка опубликовано в главной поэтической книге о СВО "За други своя". Отметим, что на перевод стихотворения была написана песня: композитор и исполнитель Андрей Куприянов живо откликнулся на мелодичный текст на русском языке, положил его на музыку и исполнил получившуюся композицию.
В декабре 2023 года вышла в свет Антология патриотической поэзии "За други своя", изданная Союзом писателей России и Издательством «ВЕЧЕ» — лучшая в стране поэтическая книга о Специальной военной операции (идея проекта: Н.Ф. Иванов, составители: Виктор Кирюшин, Нина Попова, Елизавета Хапланова, С. Р. Крастынь).
В книгу вошли самые значимые стихотворения российских поэтов со всех регионов страны, посвящённые теме СВО.
ВОЗВРАЩАЙСЯ ЖИВЫМ!
Ты к войне безучастным не был,
Ты мечтал защищать страну.
– Подожди, – отвечало Небо, –
Позовём тебя на войну…
Час настал, позвала Россия, –
Ты не прятался и не выл –
Маадыр с неизбывной силой –
Честь и гордость родной Тувы!
С чистым сердцем, с душой горячей
На святую битву вставай! –
За героев, в могилах спящих,
За родной, за Тувинский край!
Ты сразишься с врагом отважно, –
Будет слава в веках греметь!
Умереть за Россию не страшно,
Для врага мы – «чёрная смерть»!
Всей Тувой мы молиться станем
За тебя над святым огнём.
Пусть в руках заалеет знамя –
Мы героев с Победой ждём!
© художественный перевод с тувинского языка стихотворения Чечены Монгуш «Возвращайся живым!».
Автор перевода – Секретарь Союза писателей России, Заслуженный работник культуры Российской Федерации, полковник запаса, ветеран боевых действий Игорь Витюк
Автор музыки и исполнитель – Андрей Куприянов
#ZСтихиЧеченыМонгуш #ZПереводыИгоряВитюка #ПереводыИгоряВитюка #ЗаДругиСвоя
Стихи Чечены Монгуш сегодня в рубрике "Поэтические плакаты СВО":
Оберег от врагов и от бед
Укрывает бойцов, словно плед.
Отогреет, спасёт из огня,
Оберег мой — святая броня.
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш
#ПоэтическиеПлакатыСВО
Оберег от врагов и от бед
Укрывает бойцов, словно плед.
Отогреет, спасёт из огня,
Оберег мой — святая броня.
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш
#ПоэтическиеПлакатыСВО
Сегодня мы поздравляем с днём рождения тувинскую поэтессу и переводчицу, члена Союза журналистов Тувы Чечену Монгуш!
От всего сердца желаем Чечене счастья, здоровья, успехов, вдохновения, благополучия, добра, света, искренности, исполнения желаний и, конечно, нашей общей Победы!
И сегодня мы публикуем стихотворение Чечены в переводе известной русской поэтессы, члена Союза писателей России Оксаны Москаленко.
ПАМЯТИ ТУВИНСКИХ ГЕРОЕВ
Как мне жалко тувинских парней,
Вставших смело навстречу врагу.
Гарцевать бы им в сердце степей,
На охоту ходить бы в тайгу.
И растает вновь снег у реки,
И подснежник возрадует глаз,
Песнь весны запоют ручейки.
... Жизнь ребят рано оборвалась.
Парни храбро погибли в бою,
А нацистов позор ждёт и смерть.
За тувинскую землю мою!
Будет мирной Российская твердь!
И отец славит сына, и мать!
В их сердцах он остался живым.
И Россия продолжит блистать
Именами героев Тувы.
© перевод — Оксана Москаленко, член Союза писателей России, г. Пушкино Московской области
МААДЫРЛАРГА
Хайыралдыг Тывам чалыы оолдарының кээргенчиин аан:
Хары черде арыг ханы хосталга дээш агып-ла тур...
Таңды Тывам шөлдеринге малын малдап, кадарчылап,
Таңдаш чоргаар тайгазынга аңын аңнап чорууру кай.
Частың айы чаа-ла дүжүп, хову-шөлдер эрип турда,
Чараш чечек хек-даваннар чиңгир чараш частып орда,
Дамырактар шулурашкан даажын дыңнап четтикпейн,
Дайын шөлге амы-тыны электен-не үстүрү ол...
Ханы чаңгыс чонун безин сес чыл дургу кээргеп көрбээн,
Ханныг холдуг бандерлерниң төнер хүнү дөмей келир.
Каптагайда арат-чонум эптиг-демниг найыралдыг,
Карактажып, тайбың чаагай чурттай бээр деп, бүзүрээр мен.
Ада-чурту Россияның алдар адын бедик туткан,
Адазының, иезиниң чаяап төрээш кижизиткен,
Төлептиг-ле төлдериниң чырык ады уттундурбас,
Төөгүвүске Маадырлар бооп дириг хевээр чурттап артар.
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш #ZПереводыОксаныМоскаленко #ZЛирика
От всего сердца желаем Чечене счастья, здоровья, успехов, вдохновения, благополучия, добра, света, искренности, исполнения желаний и, конечно, нашей общей Победы!
И сегодня мы публикуем стихотворение Чечены в переводе известной русской поэтессы, члена Союза писателей России Оксаны Москаленко.
ПАМЯТИ ТУВИНСКИХ ГЕРОЕВ
Как мне жалко тувинских парней,
Вставших смело навстречу врагу.
Гарцевать бы им в сердце степей,
На охоту ходить бы в тайгу.
И растает вновь снег у реки,
И подснежник возрадует глаз,
Песнь весны запоют ручейки.
... Жизнь ребят рано оборвалась.
Парни храбро погибли в бою,
А нацистов позор ждёт и смерть.
За тувинскую землю мою!
Будет мирной Российская твердь!
И отец славит сына, и мать!
В их сердцах он остался живым.
И Россия продолжит блистать
Именами героев Тувы.
© перевод — Оксана Москаленко, член Союза писателей России, г. Пушкино Московской области
МААДЫРЛАРГА
Хайыралдыг Тывам чалыы оолдарының кээргенчиин аан:
Хары черде арыг ханы хосталга дээш агып-ла тур...
Таңды Тывам шөлдеринге малын малдап, кадарчылап,
Таңдаш чоргаар тайгазынга аңын аңнап чорууру кай.
Частың айы чаа-ла дүжүп, хову-шөлдер эрип турда,
Чараш чечек хек-даваннар чиңгир чараш частып орда,
Дамырактар шулурашкан даажын дыңнап четтикпейн,
Дайын шөлге амы-тыны электен-не үстүрү ол...
Ханы чаңгыс чонун безин сес чыл дургу кээргеп көрбээн,
Ханныг холдуг бандерлерниң төнер хүнү дөмей келир.
Каптагайда арат-чонум эптиг-демниг найыралдыг,
Карактажып, тайбың чаагай чурттай бээр деп, бүзүрээр мен.
Ада-чурту Россияның алдар адын бедик туткан,
Адазының, иезиниң чаяап төрээш кижизиткен,
Төлептиг-ле төлдериниң чырык ады уттундурбас,
Төөгүвүске Маадырлар бооп дириг хевээр чурттап артар.
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш #ZПереводыОксаныМоскаленко #ZЛирика
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Стихотворение тувинской поэтессы Чечены Монгуш в переводе Секретаря Союза писателей России, Заслуженного работника культуры РФ, полковника запаса, ветерана боевых действий Игоря Витюка
ВОЗВРАЩАЙСЯ ЖИВЫМ!
Ты к войне безучастным не был,
Ты мечтал защищать страну.
– Подожди, – отвечало Небо, –
Позовём тебя на войну…
Час настал, позвала Россия, –
Ты не прятался и не выл –
Маадыр* с неизбывной силой –
Честь и гордость родной Тувы!
С чистым сердцем, с душой горячей
На святую битву вставай! –
За героев, в могилах спящих,
За родной, за Тувинский край!
Ты сразишься с врагом отважно, –
Будет слава в веках греметь!
Умереть за Россию не страшно,
Для врага мы – «чёрная смерть»**!
Всей Тувой мы молиться станем
За тебя над святым огнём.
Пусть в руках заалеет знамя –
Мы героев с Победой ждём!
__
* Маадыр – «богатырь» («Кан-Кучу-Маадыр», тувинский героический эпос).
** «Чёрная смерть» - так называли фашисты тувинцев. Они их очень боялись, особенно, когда перед боем тувинцы надевали национальные одежды. Тувинцы никогда не сдавались в плен и пленных не брали. Украинские нацисты тоже боятся тувинцев и называют их «чёрной смертью».
© перевод — Игорь Витюк, редактор военно-художественной студии писателей ЦДРА, Секретарь Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской Федерации, ветеран боевых действий, полковник запаса, г. Пушкино Московской обл.
АМЫР-МЕНДИ ЭГЛИП КЕЛ!
''Талыгырда болуп турар менден ырак
Дайын-дыр'' деп тоомча чок олурбадың,
''Амдыызында бичии мана, оглум!'' дээрге,
Ада-чуртуң кыйгырарын манап ордуң.
Ие чуртуң келдиртипкен, шак-даа келген
Идик-хевиң кеттинипкеш, ша-даа четпейн,
Ада-иең, ажы-төлүң эргелеткеш,
Аъттаныпкан белен тур сен, Тывам оглу.
Ажык-кончаа бодавайн, бар-ла турган
Арыг-шынчы сеткилиңден кымны мурнай
Акы-дуңма эглип келбээн эзирлер дээш,
Адаан-өжээн негээринче чүткүп тур сен.
Эриннерде сүдү кеппейн, бажын салган
Эрес-дидим оолдарның тынын үскен,
Эриин ашкан, караа согур азаларны
Эчизинге чедир базып, тиилээш, эп кел.
Эл-хол чонуң сеңээ улуг идегелдиг
Эртениң-не хүнүвүсче шайын чажып,
Кадык-чаагай, амыр-менди эглип кээриң
Катап-катап алгап-йөрээп, чалбарыыр бис!
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZДухоподъёмная
#Тува #ZПереводыИгоряВитюка #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
ВОЗВРАЩАЙСЯ ЖИВЫМ!
Ты к войне безучастным не был,
Ты мечтал защищать страну.
– Подожди, – отвечало Небо, –
Позовём тебя на войну…
Час настал, позвала Россия, –
Ты не прятался и не выл –
Маадыр* с неизбывной силой –
Честь и гордость родной Тувы!
С чистым сердцем, с душой горячей
На святую битву вставай! –
За героев, в могилах спящих,
За родной, за Тувинский край!
Ты сразишься с врагом отважно, –
Будет слава в веках греметь!
Умереть за Россию не страшно,
Для врага мы – «чёрная смерть»**!
Всей Тувой мы молиться станем
За тебя над святым огнём.
Пусть в руках заалеет знамя –
Мы героев с Победой ждём!
__
* Маадыр – «богатырь» («Кан-Кучу-Маадыр», тувинский героический эпос).
** «Чёрная смерть» - так называли фашисты тувинцев. Они их очень боялись, особенно, когда перед боем тувинцы надевали национальные одежды. Тувинцы никогда не сдавались в плен и пленных не брали. Украинские нацисты тоже боятся тувинцев и называют их «чёрной смертью».
© перевод — Игорь Витюк, редактор военно-художественной студии писателей ЦДРА, Секретарь Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской Федерации, ветеран боевых действий, полковник запаса, г. Пушкино Московской обл.
АМЫР-МЕНДИ ЭГЛИП КЕЛ!
''Талыгырда болуп турар менден ырак
Дайын-дыр'' деп тоомча чок олурбадың,
''Амдыызында бичии мана, оглум!'' дээрге,
Ада-чуртуң кыйгырарын манап ордуң.
Ие чуртуң келдиртипкен, шак-даа келген
Идик-хевиң кеттинипкеш, ша-даа четпейн,
Ада-иең, ажы-төлүң эргелеткеш,
Аъттаныпкан белен тур сен, Тывам оглу.
Ажык-кончаа бодавайн, бар-ла турган
Арыг-шынчы сеткилиңден кымны мурнай
Акы-дуңма эглип келбээн эзирлер дээш,
Адаан-өжээн негээринче чүткүп тур сен.
Эриннерде сүдү кеппейн, бажын салган
Эрес-дидим оолдарның тынын үскен,
Эриин ашкан, караа согур азаларны
Эчизинге чедир базып, тиилээш, эп кел.
Эл-хол чонуң сеңээ улуг идегелдиг
Эртениң-не хүнүвүсче шайын чажып,
Кадык-чаагай, амыр-менди эглип кээриң
Катап-катап алгап-йөрээп, чалбарыыр бис!
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZДухоподъёмная
#Тува #ZПереводыИгоряВитюка #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ