В день рождения полковника запаса, ветерана боевых действий Игоря Витюка публикуем подарок от Чечены Монгуш — перевод на тувинский язык стихотворения «Дед и внук».
ДЕД И ВНУК
Он ушёл средь первых ополченцев,
Чтобы защитить Москву собой,
Не убил он никого из немцев, –
Стал последним самый первый бой.
А в степях российского Донбасса
В наше время, уж который год,
Внук – боец элитного спецназа –
Вновь с нацизмом трудный бой ведёт.
Он от смерти, как заговорённый,
Сколько б ни летало пуль вокруг,
На груди, боями опалённой,
Дедов фотоснимок носит внук.
С коих пор воюют два солдата…
Сколько ж воевать ещё им лет?..
Много недобитков-супостатов
Внуку передал в наследство дед.
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской Федерации, ветеран боевых действий, полковник запаса, г. Пушкино Московской обл.
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка
#ПоэзияZ #ZЛирика #ZПосвящения #Пушкино #ZПодмосковье #ZВОВ
КЫРГАН-АЧАЗЫ БОЛГАШ УЙНУУ
Баштай чораан дайычылар-биле кады
Москваны камгалаар дээш, чорувуткаш,
Чангыс немец өлүрбейн, бирги чаазы —
Сөөлгү болуп олчаан ынчаар артып калган.
Россияның Донбазының шөлдеринде
Каш чылдар дургузунда ам бо өйде,
Ооң уйнуу — тускай шериг дайынчызы —
Катап база нацистерни кыра шапты.
Көвей санныг чеже октар ону бүргээн,
Өлүмден ол тарбыдаан дег, чүү-даа дегбес,
Хөрээнде ол тулчуушкуннуң оду чип каан,
Өгбезиниң чуруун хойлап шыгжап чораан.
Кажан шагдан ийи солдат месилдежип,
Каш айлар-чылдар ам-даа тулчуп келир?..
Хөй-ле чедир уэуткаваан дайзыннарны
Өгбеэи аа өнчү кылдыр арттырган-дыр.
Перевод на тувинский © Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ЧеченаМонгуш #ZПереводы
ДЕД И ВНУК
Он ушёл средь первых ополченцев,
Чтобы защитить Москву собой,
Не убил он никого из немцев, –
Стал последним самый первый бой.
А в степях российского Донбасса
В наше время, уж который год,
Внук – боец элитного спецназа –
Вновь с нацизмом трудный бой ведёт.
Он от смерти, как заговорённый,
Сколько б ни летало пуль вокруг,
На груди, боями опалённой,
Дедов фотоснимок носит внук.
С коих пор воюют два солдата…
Сколько ж воевать ещё им лет?..
Много недобитков-супостатов
Внуку передал в наследство дед.
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской Федерации, ветеран боевых действий, полковник запаса, г. Пушкино Московской обл.
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка
#ПоэзияZ #ZЛирика #ZПосвящения #Пушкино #ZПодмосковье #ZВОВ
КЫРГАН-АЧАЗЫ БОЛГАШ УЙНУУ
Баштай чораан дайычылар-биле кады
Москваны камгалаар дээш, чорувуткаш,
Чангыс немец өлүрбейн, бирги чаазы —
Сөөлгү болуп олчаан ынчаар артып калган.
Россияның Донбазының шөлдеринде
Каш чылдар дургузунда ам бо өйде,
Ооң уйнуу — тускай шериг дайынчызы —
Катап база нацистерни кыра шапты.
Көвей санныг чеже октар ону бүргээн,
Өлүмден ол тарбыдаан дег, чүү-даа дегбес,
Хөрээнде ол тулчуушкуннуң оду чип каан,
Өгбезиниң чуруун хойлап шыгжап чораан.
Кажан шагдан ийи солдат месилдежип,
Каш айлар-чылдар ам-даа тулчуп келир?..
Хөй-ле чедир уэуткаваан дайзыннарны
Өгбеэи аа өнчү кылдыр арттырган-дыр.
Перевод на тувинский © Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ЧеченаМонгуш #ZПереводы
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Крестный марш-бросок», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений на параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
КРЕСТНЫЙ МАРШ-БРОСОК.
Храм походный полевой,
В просторечье – «храм-палатка».
На молебен, после – в бой…
Тихо теплится лампадка.
Пасха или Рождество –
Полон храм людьми в погонах.
Охраняют торжество.
Часовые на иконах.
Крестным ходом по песку
Мы идём армейским строем,
Крестный ход сродни броску, –
Марш-броску пред главным боем.
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
КРЕСТНЫЙ МАРШ-БРОСОК.
Храм походный полевой,
В просторечье – «храм-палатка».
На молебен, после – в бой…
Тихо теплится лампадка.
Пасха или Рождество –
Полон храм людьми в погонах.
Охраняют торжество.
Часовые на иконах.
Крестным ходом по песку
Мы идём армейским строем,
Крестный ход сродни броску, –
Марш-броску пред главным боем.
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
Представляем стихотворение Татьяны Селезнёвой «Музы и Пушки», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
МУЗЫ И ПУШКИ
А когда ненадолго в дали замолкают пушки,
Где-то между пятью и пятью тридцатью утра,
Появляется муза.
Даёт мне блокнот и ручку,
Говорит: «Пора» .
И слова рассекают бумагу –
Бумага плачет,
И герои встают, как живые, за рядом ряд.
Пограничники Курска,
Двухлетний луганский мальчик,
Слово «папа» услышавший позже,
Чем слово «солдат».
Записать,
Не забыть ни мгновения жизни фронта,
Не забыть,
Как в огне остаётся за годом год.
Чёрно-белой картечью по смятым листкам блокнота
Воспалённая память отчаянно бьёт и бьёт.
Медсестра из Донецка,
Военный из Лисичанска,
Мариупольский кот из разрушенного двора.
…Снова пушки.
И муза, надев камуфляж и каску,
Говорит: «Пора».
© Татьяна Селезнёва, член Союза писателей России
#ZСтихиТатьяныСелезневой #СтихиТатьяныСелезневой #ZПереводы
МУЗЫ И ПУШКИ
А когда ненадолго в дали замолкают пушки,
Где-то между пятью и пятью тридцатью утра,
Появляется муза.
Даёт мне блокнот и ручку,
Говорит: «Пора» .
И слова рассекают бумагу –
Бумага плачет,
И герои встают, как живые, за рядом ряд.
Пограничники Курска,
Двухлетний луганский мальчик,
Слово «папа» услышавший позже,
Чем слово «солдат».
Записать,
Не забыть ни мгновения жизни фронта,
Не забыть,
Как в огне остаётся за годом год.
Чёрно-белой картечью по смятым листкам блокнота
Воспалённая память отчаянно бьёт и бьёт.
Медсестра из Донецка,
Военный из Лисичанска,
Мариупольский кот из разрушенного двора.
…Снова пушки.
И муза, надев камуфляж и каску,
Говорит: «Пора».
© Татьяна Селезнёва, член Союза писателей России
#ZСтихиТатьяныСелезневой #СтихиТатьяныСелезневой #ZПереводы
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Русский Долг», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
РУССКИЙ ДОЛГ
России нет! Она нам только снится!
И на просторах снежных льётся кровь.
Когда же злоба в кротость обратится?
В святую и небесную любовь?!.
Кошмарный сон веками гложет душу,
Нас даже власть не в силах погубить.
Неверный Запад сон наш не нарушит, –
Ведь мёртвых невозможно разбудить.
Но на краю заснеженной пустыни
Вновь Солнца ледяного виден свет.
Он озарит забытые святыни,
И русский знает – смерти в Боге нет!
И снежный пепел прошлых потрясений
Стряхнём с себя, заслышав Благовест.
И мир греха замрёт в оцепененье,
Увидев русский Православный крест.
Россия – в нас. Она уже очнулась!
И пусть орёт истошно вороньё,
С Россией Бог! Она навек вернулась –
Отдать долги и ВОЗВРАТИТЬ своё!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
РУССКИЙ ДОЛГ
России нет! Она нам только снится!
И на просторах снежных льётся кровь.
Когда же злоба в кротость обратится?
В святую и небесную любовь?!.
Кошмарный сон веками гложет душу,
Нас даже власть не в силах погубить.
Неверный Запад сон наш не нарушит, –
Ведь мёртвых невозможно разбудить.
Но на краю заснеженной пустыни
Вновь Солнца ледяного виден свет.
Он озарит забытые святыни,
И русский знает – смерти в Боге нет!
И снежный пепел прошлых потрясений
Стряхнём с себя, заслышав Благовест.
И мир греха замрёт в оцепененье,
Увидев русский Православный крест.
Россия – в нас. Она уже очнулась!
И пусть орёт истошно вороньё,
С Россией Бог! Она навек вернулась –
Отдать долги и ВОЗВРАТИТЬ своё!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Любимой», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
ЛЮБИМОЙ
Любовью к Родине пылаю,
Но, убоявшись громких фраз,
К рукам любимым припадаю,
Храня тепло лучистых глаз.
Вы для меня слились в единый
Источник вдохновенных сил, —
О, Русь, — ты в облике любимой,
И ты, Любовь, с душой Руси!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
ЛЮБИМОЙ
Любовью к Родине пылаю,
Но, убоявшись громких фраз,
К рукам любимым припадаю,
Храня тепло лучистых глаз.
Вы для меня слились в единый
Источник вдохновенных сил, —
О, Русь, — ты в облике любимой,
И ты, Любовь, с душой Руси!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Соколы наших побед», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
СОКОЛЫ НАШИХ ПОБЕД
Пилотам Воздушно-космических сил России
Небо – родная стихия, –
Звёзды достанешь рукой.
Ты защищаешь Россию
В небе – на передовой.
В пекле воздушного боя
Ловишь восторг и азарт.
Ты вытворяешь – ТАКОЕ! –
Словно не бой, а парад!
С лёгкостью сделал красиво
«Кобру»(1) на «мёртвой петле»(2)
И «обнулил» вражьи силы
В воздухе и на земле.
Снова тебя провожаю
Знаменьем крестным вослед.
Люди переднего края –
Соколы наших побед!
1 «Кобра» – фигура высшего пилотажа с выходом на сверхбольшие углы атаки вплоть до запрокидывания назад, что позволяет быстро уменьшить скорость полёта и получить преимущество в ближнем бою.
2 «Мёртвая петля» («Петля Нестерова») – фигура сложного пилотажа
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
СОКОЛЫ НАШИХ ПОБЕД
Пилотам Воздушно-космических сил России
Небо – родная стихия, –
Звёзды достанешь рукой.
Ты защищаешь Россию
В небе – на передовой.
В пекле воздушного боя
Ловишь восторг и азарт.
Ты вытворяешь – ТАКОЕ! –
Словно не бой, а парад!
С лёгкостью сделал красиво
«Кобру»(1) на «мёртвой петле»(2)
И «обнулил» вражьи силы
В воздухе и на земле.
Снова тебя провожаю
Знаменьем крестным вослед.
Люди переднего края –
Соколы наших побед!
1 «Кобра» – фигура высшего пилотажа с выходом на сверхбольшие углы атаки вплоть до запрокидывания назад, что позволяет быстро уменьшить скорость полёта и получить преимущество в ближнем бою.
2 «Мёртвая петля» («Петля Нестерова») – фигура сложного пилотажа
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Поколение Z», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
ПОКОЛЕНИЕ Z
Российским военнослужащим – освободителям Украины от нацизма
На Донбассе бушует война,
Гибнут русские братья в аду.
Украина от крови пьяна
В сатанинском нацистском бреду.
Над Россией звучит, как набат,
Благородного мщения ZOV.
И бесстрашный русский солдат
Бросил сердце в кипящую кровь.
Он спокойно и буднично встал
В грозный строй поколения Z,
Чтоб прорваться сквозь огненный шквал
В долгожданный Русский рассвет!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
ПОКОЛЕНИЕ Z
Российским военнослужащим – освободителям Украины от нацизма
На Донбассе бушует война,
Гибнут русские братья в аду.
Украина от крови пьяна
В сатанинском нацистском бреду.
Над Россией звучит, как набат,
Благородного мщения ZOV.
И бесстрашный русский солдат
Бросил сердце в кипящую кровь.
Он спокойно и буднично встал
В грозный строй поколения Z,
Чтоб прорваться сквозь огненный шквал
В долгожданный Русский рассвет!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Покрова на крови», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
ПОКРОВА НА КРОВИ
Моему другу гвардии лейтенанту Сергею Лобанову
Оставил я окоп, «секретку» и блиндаж.
Ползу на выручку, а враг на пули щедр. –
Под снайперским огнём лежит товарищ наш,
И вся Вселенная вместилась в этот метр!
Враг сектор пристрелял, мой друг – ориентир.
И «птичка» адова охотится за мной.
Я – лёгкая мишень, а перелесок – тир,
Молюсь истошно: «Богородица, укрой!».
С небес спустилась тьма, и страшный дождь полил,
Я друга вытащил, хоть сам слегка задет.
Сегодня русской кровью землю окропил,
А завтра здесь взойдёт кровавый маков цвет.
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
ПОКРОВА НА КРОВИ
Моему другу гвардии лейтенанту Сергею Лобанову
Оставил я окоп, «секретку» и блиндаж.
Ползу на выручку, а враг на пули щедр. –
Под снайперским огнём лежит товарищ наш,
И вся Вселенная вместилась в этот метр!
Враг сектор пристрелял, мой друг – ориентир.
И «птичка» адова охотится за мной.
Я – лёгкая мишень, а перелесок – тир,
Молюсь истошно: «Богородица, укрой!».
С небес спустилась тьма, и страшный дождь полил,
Я друга вытащил, хоть сам слегка задет.
Сегодня русской кровью землю окропил,
А завтра здесь взойдёт кровавый маков цвет.
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
Представляем стихотворение Татьяны Селезнёвой «Музы и Пушки», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
МУЗЫ И ПУШКИ
А когда ненадолго в дали замолкают пушки,
Где-то между пятью и пятью тридцатью утра,
Появляется муза.
Даёт мне блокнот и ручку,
Говорит: «Пора» .
И слова рассекают бумагу –
Бумага плачет,
И герои встают, как живые, за рядом ряд.
Пограничники Курска,
Двухлетний луганский мальчик,
Слово «папа» услышавший позже,
Чем слово «солдат».
Записать,
Не забыть ни мгновения жизни фронта,
Не забыть,
Как в огне остаётся за годом год.
Чёрно-белой картечью по смятым листкам блокнота
Воспалённая память отчаянно бьёт и бьёт.
Медсестра из Донецка,
Военный из Лисичанска,
Мариупольский кот из разрушенного двора.
…Снова пушки.
И муза, надев камуфляж и каску,
Говорит: «Пора».
© Татьяна Селезнёва, член Союза писателей России
#ZСтихиТатьяныСелезневой #СтихиТатьяныСелезневой #ZПереводы
МУЗЫ И ПУШКИ
А когда ненадолго в дали замолкают пушки,
Где-то между пятью и пятью тридцатью утра,
Появляется муза.
Даёт мне блокнот и ручку,
Говорит: «Пора» .
И слова рассекают бумагу –
Бумага плачет,
И герои встают, как живые, за рядом ряд.
Пограничники Курска,
Двухлетний луганский мальчик,
Слово «папа» услышавший позже,
Чем слово «солдат».
Записать,
Не забыть ни мгновения жизни фронта,
Не забыть,
Как в огне остаётся за годом год.
Чёрно-белой картечью по смятым листкам блокнота
Воспалённая память отчаянно бьёт и бьёт.
Медсестра из Донецка,
Военный из Лисичанска,
Мариупольский кот из разрушенного двора.
…Снова пушки.
И муза, надев камуфляж и каску,
Говорит: «Пора».
© Татьяна Селезнёва, член Союза писателей России
#ZСтихиТатьяныСелезневой #СтихиТатьяныСелезневой #ZПереводы
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Письмо с фронта», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
ПИСЬМО С ФРОНТА
Ты дождёшься меня –
Точно знаю!
Я вернусь из огня! –
Обещаю!
Жди! – И силы найдёшь
Ты в молитве!
И беду отведёшь
В грозной битве!
Верю: в схватке любой
Всё осилю –
За Тебя! За Любовь!
За Россию!
Будет это зимой
Или в мае…
Но вернусь я живой! –
Точно знаю!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
ПИСЬМО С ФРОНТА
Ты дождёшься меня –
Точно знаю!
Я вернусь из огня! –
Обещаю!
Жди! – И силы найдёшь
Ты в молитве!
И беду отведёшь
В грозной битве!
Верю: в схватке любой
Всё осилю –
За Тебя! За Любовь!
За Россию!
Будет это зимой
Или в мае…
Но вернусь я живой! –
Точно знаю!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Победу одержит российский солдат!», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
ПОБЕДУ ОДЕРЖИТ РОССИЙСКИЙ СОЛДАТ!
(ГИМН РОССИЙСКОМУ СОЛДАТУ)
Гордимся мы нашей великой страною
И Русского мира столицей столиц,
Но тёмные силы грозят нам войною,
И вновь неспокойно у наших границ.
Познали Берлин, и Париж, и Варшава,
Что русский солдат справедлив и силен.
Но если война, – мы вернёмся за славой –
В сиянье российских победных знамён.
Сильны наши воины духом народным,
Никто никогда не сломил наш народ!
И будет врагам наказаньем Господним
Всегда – Авиация, Армия, Флот.
С надеждой глядит Русский мир на Россию.
И знает и враг, и спасённый собрат,
Что огненной мощью и вежливой силой
Победу одержит российский солдат!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
ПОБЕДУ ОДЕРЖИТ РОССИЙСКИЙ СОЛДАТ!
(ГИМН РОССИЙСКОМУ СОЛДАТУ)
Гордимся мы нашей великой страною
И Русского мира столицей столиц,
Но тёмные силы грозят нам войною,
И вновь неспокойно у наших границ.
Познали Берлин, и Париж, и Варшава,
Что русский солдат справедлив и силен.
Но если война, – мы вернёмся за славой –
В сиянье российских победных знамён.
Сильны наши воины духом народным,
Никто никогда не сломил наш народ!
И будет врагам наказаньем Господним
Всегда – Авиация, Армия, Флот.
С надеждой глядит Русский мир на Россию.
И знает и враг, и спасённый собрат,
Что огненной мощью и вежливой силой
Победу одержит российский солдат!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы