Поэты со всех уголков нашей страны слагают стихи в поддержку специальной военной операции. Известная тувинская поэтесса, член Союза писателей Тувы Чечена Монгуш написала прекрасное стихотворение на родном тувинском языке, а член Союза писателей России, лучшая подмосковная поэтесса Оксана Москаленко перевела стихотворение Чечены на русский язык. И теперь это произведение доступно для всех бойцов. Приятно, что они могут почувствовать любовь из каждого города нашей великой России.
ГОРДИМСЯ
Ты ушëл, попрощался со мною,
На рассвете собрав вещмешок
И сказал: "Ты мне стала родною,
Пусть хранит тебя Солнце и Бог!
За детьми пригляди, дорогая,
Сбереги и родных, и наш дом.
У меня нынче доля другая –
Ухожу я бороться со злом. "
..."Возвращайся живым, мой любимый!
О тебе непрестанно прошу!
Будем связаны нитью незримой
И с тобой я в молитве дышу.
Твоя мама в хурээ – в молитве
За тебя зажигает свечу.
Наши ночи и дни сродни битве.
И я в Небо от боли кричу."
..."Где наш папа?" – меня дети спросят, –
"И когда возвратится домой? "
И пусть ветер тревогу уносит...
..."Скоро, детки, придëт наш герой! "
Всей семьёй мы гордимся тобою –
Ты одержишь победу в бою!
Предначертано было судьбою,
Чтоб познали мы смелость твою.
Знаю, верю, что ты – самый сильный,
Ненаглядный, любимый, родной!
За родную Туву, за Россию!
Возвращайся с Победой домой!
Автор: © Чечена Монгуш
Перевод: © Оксана Москаленко
ЧОРГААР-ДЫР БИС
''Аал-чуртту, ажы-төлүң карактаар сен,
Амырагым, ынак эжим, эргимим!'' дээш,
Ада-иең, эжиң мени чагып-чагып,
Арт-сын ажыр дергиленгеш, чоруй бардың.
А мээң сеңээ сеткилимден чаңгыс чагыым:
Албан бисче эглип кээр сен, эргим сарыым!
Ада-иең, төрел чонуң сүзүгленип,
Аккыр шайның үстүн чажып чалбарыыр бис...
''Хүлээлгеңни күүседип кааш, чанып кээриң
Хүннер саннап, уйгу-дыш чок манап чор бис.
Күжүр аваң чула кыпсып, саңын салып,
Хүрээден-даа ыравастаан, баар ажыыр''..
''Ачам кажан кээрил?'' деп эртениң-не
Ажы-төлүң сени чоктап, айтыра бээр.
''Ада-чуртун хостажып кааш, эки хүнде
Амыр-шөлээн чанып келир, бүзүреңер!''
Эрес-дидим, тура дүшпес туруштууңну,
Эрсиг мөзү-шынарлыыңны, бүдүштүүңнү
Эжим-өөрүм, арат чонум алгай берди,
Эктим бедик, чоргаар базып дыңнап чор бис.
Авыралдыг тыва чонуң адын сыкпайн,
Ачы-дузаң хей-аът бедик күүседип кааш,
Аалыңче ырлыг-шоорлуг эглип кээр сен,
Аас-кежик, өөрүшкүлүг уткуп аар бис!
© Чечена Монгуш
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZЛирика
#Тува #ZПереводыОксаныМоскаленко #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
ГОРДИМСЯ
Ты ушëл, попрощался со мною,
На рассвете собрав вещмешок
И сказал: "Ты мне стала родною,
Пусть хранит тебя Солнце и Бог!
За детьми пригляди, дорогая,
Сбереги и родных, и наш дом.
У меня нынче доля другая –
Ухожу я бороться со злом. "
..."Возвращайся живым, мой любимый!
О тебе непрестанно прошу!
Будем связаны нитью незримой
И с тобой я в молитве дышу.
Твоя мама в хурээ – в молитве
За тебя зажигает свечу.
Наши ночи и дни сродни битве.
И я в Небо от боли кричу."
..."Где наш папа?" – меня дети спросят, –
"И когда возвратится домой? "
И пусть ветер тревогу уносит...
..."Скоро, детки, придëт наш герой! "
Всей семьёй мы гордимся тобою –
Ты одержишь победу в бою!
Предначертано было судьбою,
Чтоб познали мы смелость твою.
Знаю, верю, что ты – самый сильный,
Ненаглядный, любимый, родной!
За родную Туву, за Россию!
Возвращайся с Победой домой!
Автор: © Чечена Монгуш
Перевод: © Оксана Москаленко
ЧОРГААР-ДЫР БИС
''Аал-чуртту, ажы-төлүң карактаар сен,
Амырагым, ынак эжим, эргимим!'' дээш,
Ада-иең, эжиң мени чагып-чагып,
Арт-сын ажыр дергиленгеш, чоруй бардың.
А мээң сеңээ сеткилимден чаңгыс чагыым:
Албан бисче эглип кээр сен, эргим сарыым!
Ада-иең, төрел чонуң сүзүгленип,
Аккыр шайның үстүн чажып чалбарыыр бис...
''Хүлээлгеңни күүседип кааш, чанып кээриң
Хүннер саннап, уйгу-дыш чок манап чор бис.
Күжүр аваң чула кыпсып, саңын салып,
Хүрээден-даа ыравастаан, баар ажыыр''..
''Ачам кажан кээрил?'' деп эртениң-не
Ажы-төлүң сени чоктап, айтыра бээр.
''Ада-чуртун хостажып кааш, эки хүнде
Амыр-шөлээн чанып келир, бүзүреңер!''
Эрес-дидим, тура дүшпес туруштууңну,
Эрсиг мөзү-шынарлыыңны, бүдүштүүңнү
Эжим-өөрүм, арат чонум алгай берди,
Эктим бедик, чоргаар базып дыңнап чор бис.
Авыралдыг тыва чонуң адын сыкпайн,
Ачы-дузаң хей-аът бедик күүседип кааш,
Аалыңче ырлыг-шоорлуг эглип кээр сен,
Аас-кежик, өөрүшкүлүг уткуп аар бис!
© Чечена Монгуш
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZЛирика
#Тува #ZПереводыОксаныМоскаленко #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
ВКонтакте
Чечена Монгуш
Посмотрите ее профиль ВКонтакте!
Сегодня, 30 января, день рождения у нашего друга, прекрасной тувинской поэтессы и переводчицы, члена Союза писателей Тувы Чечены Монгуш.
От всей души мы поздравляем Чечену с днём рождения! Желаем крепкого здоровья, личного счастья, вдохновения на новые произведения о Родине, а также — нашей общей победы!
И в честь дня её рождения мы опубликуем ранее не печатавшийся перевод её стихотворения "Возмездие грядёт".
Перевод выполнен лучшей поэтессой Подмосковья, членом Союза писателей России Оксаной Москаленко.
ВОЗМЕЗДИЕ ГРЯДЁТ
Потомки величайшего народа,
Мы снова доверяемся судьбе,
Ведь у тувинца – издревле порода:
Бросаться в бой и побеждать в борьбе.
На Украине, в логове змеином,
Отравлены и души, и сердца,
Нацистская змея и душит сына,
И мужа превращает во вдовца.
Фашизм, жаль, не добили в сорок пятом,
И грозный ворог снова на коне.
Но лучшие российские ребята
Опять готовы послужить стране.
Убийцы беззащитных будут плакать,
И матери по сыновьям рыдать,
Но каждому Господь воздаст во благо, –
Не захотите больше воевать!
Перевод с тувинского языка Оксана Москаленко
КӨРГҮЗЕ БЭЭР...
Өөр-өнер өндүр чоннуң салгалдары
Өгбелерниң тынын салгаш хостажып каан,
Өске черде база катап арыг ханын
Өртемчейге тайбың дээштиң өргүп турлар...
Аа сүдү эриннерде кадып четпээн,
Авазының чалыы, чараш оолдарының
Амы-тынын хырны тотпас кара фашист —
Амырга-Моос сыырып-ла тур, харааданчыын...
Украина, чыланнарга чаглак болуп,
Уяны сен таарымчалыг тудуп бердиң.
Удавас ам хөрээңдиве союп үнгеш,
Узун мойнуң боостаалааш, сени төдер.
Кавайында өскүс арткан ажы-төлдүң,
Караңгыда ыызын төккен иелерниң
Карааның суу далай болуп чалгып четкеш,
Кажан-на бир ажыын сеңээ көргүзе бээр...
© Чечена Монгуш, член Союза писателей Тувы
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZДухоподъёмная
#Тува #ZПереводыОксаныМоскаленко #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
От всей души мы поздравляем Чечену с днём рождения! Желаем крепкого здоровья, личного счастья, вдохновения на новые произведения о Родине, а также — нашей общей победы!
И в честь дня её рождения мы опубликуем ранее не печатавшийся перевод её стихотворения "Возмездие грядёт".
Перевод выполнен лучшей поэтессой Подмосковья, членом Союза писателей России Оксаной Москаленко.
ВОЗМЕЗДИЕ ГРЯДЁТ
Потомки величайшего народа,
Мы снова доверяемся судьбе,
Ведь у тувинца – издревле порода:
Бросаться в бой и побеждать в борьбе.
На Украине, в логове змеином,
Отравлены и души, и сердца,
Нацистская змея и душит сына,
И мужа превращает во вдовца.
Фашизм, жаль, не добили в сорок пятом,
И грозный ворог снова на коне.
Но лучшие российские ребята
Опять готовы послужить стране.
Убийцы беззащитных будут плакать,
И матери по сыновьям рыдать,
Но каждому Господь воздаст во благо, –
Не захотите больше воевать!
Перевод с тувинского языка Оксана Москаленко
КӨРГҮЗЕ БЭЭР...
Өөр-өнер өндүр чоннуң салгалдары
Өгбелерниң тынын салгаш хостажып каан,
Өске черде база катап арыг ханын
Өртемчейге тайбың дээштиң өргүп турлар...
Аа сүдү эриннерде кадып четпээн,
Авазының чалыы, чараш оолдарының
Амы-тынын хырны тотпас кара фашист —
Амырга-Моос сыырып-ла тур, харааданчыын...
Украина, чыланнарга чаглак болуп,
Уяны сен таарымчалыг тудуп бердиң.
Удавас ам хөрээңдиве союп үнгеш,
Узун мойнуң боостаалааш, сени төдер.
Кавайында өскүс арткан ажы-төлдүң,
Караңгыда ыызын төккен иелерниң
Карааның суу далай болуп чалгып четкеш,
Кажан-на бир ажыын сеңээ көргүзе бээр...
© Чечена Монгуш, член Союза писателей Тувы
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZДухоподъёмная
#Тува #ZПереводыОксаныМоскаленко #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
Сегодня, 15 августа, день Тувы, и сегодня в интернет-журнале "Z-Поэзия" стихи тувинской поэтессы Чечены Монгуш в переводе подмосковной поэтессы, члена Союза писателей России Оксаны Москаленко.
ПАМЯТИ ТУВИНСКИХ ГЕРОЕВ
Как мне жалко тувинских парней,
Вставших смело навстречу врагу.
Гарцевать бы им в сердце степей,
На охоту ходить бы в тайгу.
И растает вновь снег у реки,
И подснежник возрадует глаз,
Песнь весны запоют ручейки.
... Жизнь ребят рано оборвалась.
Парни храбро погибли в бою,
А нацистов позор ждёт и смерть.
За тувинскую землю мою!
Будет мирной Российская твердь!
И отец славит сына, и мать!
В их сердцах он остался живым.
И Россия продолжит блистать
Именами героев Тувы.
© перевод — Оксана Москаленко, член Союза писателей России, г. Пушкино Московской области
МААДЫРЛАРГА
Хайыралдыг Тывам чалыы оолдарының кээргенчиин аан:
Хары черде арыг ханы хосталга дээш агып-ла тур...
Таңды Тывам шөлдеринге малын малдап, кадарчылап,
Таңдаш чоргаар тайгазынга аңын аңнап чорууру кай.
Частың айы чаа-ла дүжүп, хову-шөлдер эрип турда,
Чараш чечек хек-даваннар чиңгир чараш частып орда,
Дамырактар шулурашкан даажын дыңнап четтикпейн,
Дайын шөлге амы-тыны электен-не үстүрү ол...
Ханы чаңгыс чонун безин сес чыл дургу кээргеп көрбээн,
Ханныг холдуг бандерлерниң төнер хүнү дөмей келир.
Каптагайда арат-чонум эптиг-демниг найыралдыг,
Карактажып, тайбың чаагай чурттай бээр деп, бүзүрээр мен.
Ада-чурту Россияның алдар адын бедик туткан,
Адазының, иезиниң чаяап төрээш кижизиткен,
Төлептиг-ле төлдериниң чырык ады уттундурбас,
Төөгүвүске Маадырлар бооп дириг хевээр чурттап артар.
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZДухоподъёмная
#Тува #ZПереводыОксаныМоскаленко #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
ПАМЯТИ ТУВИНСКИХ ГЕРОЕВ
Как мне жалко тувинских парней,
Вставших смело навстречу врагу.
Гарцевать бы им в сердце степей,
На охоту ходить бы в тайгу.
И растает вновь снег у реки,
И подснежник возрадует глаз,
Песнь весны запоют ручейки.
... Жизнь ребят рано оборвалась.
Парни храбро погибли в бою,
А нацистов позор ждёт и смерть.
За тувинскую землю мою!
Будет мирной Российская твердь!
И отец славит сына, и мать!
В их сердцах он остался живым.
И Россия продолжит блистать
Именами героев Тувы.
© перевод — Оксана Москаленко, член Союза писателей России, г. Пушкино Московской области
МААДЫРЛАРГА
Хайыралдыг Тывам чалыы оолдарының кээргенчиин аан:
Хары черде арыг ханы хосталга дээш агып-ла тур...
Таңды Тывам шөлдеринге малын малдап, кадарчылап,
Таңдаш чоргаар тайгазынга аңын аңнап чорууру кай.
Частың айы чаа-ла дүжүп, хову-шөлдер эрип турда,
Чараш чечек хек-даваннар чиңгир чараш частып орда,
Дамырактар шулурашкан даажын дыңнап четтикпейн,
Дайын шөлге амы-тыны электен-не үстүрү ол...
Ханы чаңгыс чонун безин сес чыл дургу кээргеп көрбээн,
Ханныг холдуг бандерлерниң төнер хүнү дөмей келир.
Каптагайда арат-чонум эптиг-демниг найыралдыг,
Карактажып, тайбың чаагай чурттай бээр деп, бүзүрээр мен.
Ада-чурту Россияның алдар адын бедик туткан,
Адазының, иезиниң чаяап төрээш кижизиткен,
Төлептиг-ле төлдериниң чырык ады уттундурбас,
Төөгүвүске Маадырлар бооп дириг хевээр чурттап артар.
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZДухоподъёмная
#Тува #ZПереводыОксаныМоскаленко #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ