Сегодня мы поздравляем с днём рождения Министра обороны Российской Федерации, Генерала армии, Героя Российской Федерации, Заслуженного спасателя РФ Сергея Кужугетовича Шойгу.
От всех души желаем Сергею Кужугетовичу крепкого здоровья, счастья, добрых вестей, удач и успехов.
Быть у руля МО РФ в сложные времена, выпавшие на долю нашей страны — и подвиг, и крест, но мы верим, что уже совсем скоро настанет наша общая Победа.
И в честь дня рождения Сергея Шойгу мы сегодня читаем стихи тувинской поэтессы Чечены Монгуш в переводе Секретаря Союза писателей России, полковника запаса, ветерана боевых действий Игоря Витюка.
ТУВИНСКИЕ БОЙЦЫ
Любимый наш земляк Сергей Шойгу,
Министр обороны и спасатель.
Всегда готов он дать отпор врагу -
И будет сокрушён завоеватель.
Страны опора - верные сыны:
Тувинские бесстрашные герои.
Им равных нет на поприще войны -
Один тувинец целой сотни стоит!
Гордятся ими дети и отцы:
Отважные потомки Субедея,
Рисковые и сильные бойцы,
Взращённые в верховьях Енисея.
Тувинцы, словно горные орлы.
"Шу-де" - их окрыляющее слово.
Они быстрее пули и стрелы
И будут победителями снова!
© перевод Игорь Витюк
ТЫВА ДАЙЫНЧЫ
Чораан черге хүндүткелдиг,
Чолу бедик сайыдывыс -
Шойгу Сергей акывыстың
Чоргааралы - тыва шериг.
Эжин бергээ каап өлбес,
Энерелдиг, чылыг баарлыг,
Эрес-дидим, коргуш билбес,
Экер эрлер тывалар-дыр!
Сүрлүг-түрлүг, сыныш дивес,
Сүбедейниң салгалдары,
"Шу-дэ" дээштиң тура дүшпес,
Чүреккир-ле тываларны!
Даглыг Тывам эзирлери
Даңгыраанга бердингени,
Дайынчыга эң-не дээди,
Тайылбыр чок эртине-дир.
© Чечена Моңгуш
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZСтихиЧеченыМонгуш #СтихиЧеченыМонгуш #ZПереводыИгоряВитюка #ПереводыИгоряВитюка
#ПоэзияZ #ZПосвящения #Пушкино #КнигаZаРоссиюZаТуву #Тува #КнигаСилаVПравде #ZПодмосковье #ZПесни
От всех души желаем Сергею Кужугетовичу крепкого здоровья, счастья, добрых вестей, удач и успехов.
Быть у руля МО РФ в сложные времена, выпавшие на долю нашей страны — и подвиг, и крест, но мы верим, что уже совсем скоро настанет наша общая Победа.
И в честь дня рождения Сергея Шойгу мы сегодня читаем стихи тувинской поэтессы Чечены Монгуш в переводе Секретаря Союза писателей России, полковника запаса, ветерана боевых действий Игоря Витюка.
ТУВИНСКИЕ БОЙЦЫ
Любимый наш земляк Сергей Шойгу,
Министр обороны и спасатель.
Всегда готов он дать отпор врагу -
И будет сокрушён завоеватель.
Страны опора - верные сыны:
Тувинские бесстрашные герои.
Им равных нет на поприще войны -
Один тувинец целой сотни стоит!
Гордятся ими дети и отцы:
Отважные потомки Субедея,
Рисковые и сильные бойцы,
Взращённые в верховьях Енисея.
Тувинцы, словно горные орлы.
"Шу-де" - их окрыляющее слово.
Они быстрее пули и стрелы
И будут победителями снова!
© перевод Игорь Витюк
ТЫВА ДАЙЫНЧЫ
Чораан черге хүндүткелдиг,
Чолу бедик сайыдывыс -
Шойгу Сергей акывыстың
Чоргааралы - тыва шериг.
Эжин бергээ каап өлбес,
Энерелдиг, чылыг баарлыг,
Эрес-дидим, коргуш билбес,
Экер эрлер тывалар-дыр!
Сүрлүг-түрлүг, сыныш дивес,
Сүбедейниң салгалдары,
"Шу-дэ" дээштиң тура дүшпес,
Чүреккир-ле тываларны!
Даглыг Тывам эзирлери
Даңгыраанга бердингени,
Дайынчыга эң-не дээди,
Тайылбыр чок эртине-дир.
© Чечена Моңгуш
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZСтихиЧеченыМонгуш #СтихиЧеченыМонгуш #ZПереводыИгоряВитюка #ПереводыИгоряВитюка
#ПоэзияZ #ZПосвящения #Пушкино #КнигаZаРоссиюZаТуву #Тува #КнигаСилаVПравде #ZПодмосковье #ZПесни
Сегодня, 15 августа, день Тувы, и сегодня в интернет-журнале "Z-Поэзия" стихи тувинской поэтессы Чечены Монгуш в переводе Секретаря Союза писателей России, Заслуженного работника культуры РФ, полковника запаса, ветерана боевых действий Игоря Витюка
ВОЗВРАЩАЙСЯ ЖИВЫМ!
Ты к войне безучастным не был,
Ты мечтал защищать страну.
– Подожди, – отвечало Небо, –
Позовём тебя на войну…
Час настал, позвала Россия, –
Ты не прятался и не выл –
Маадыр* с неизбывной силой –
Честь и гордость родной Тувы!
С чистым сердцем, с душой горячей
На святую битву вставай! –
За героев, в могилах спящих,
За родной, за Тувинский край!
Ты сразишься с врагом отважно, –
Будет слава в веках греметь!
Умереть за Россию не страшно,
Для врага мы – «чёрная смерть»**!
Всей Тувой мы молиться станем
За тебя над святым огнём.
Пусть в руках заалеет знамя –
Мы героев с Победой ждём!
__
* Маадыр – «богатырь» («Кан-Кучу-Маадыр», тувинский героический эпос).
** «Чёрная смерть» - так называли фашисты тувинцев. Они их очень боялись, особенно, когда перед боем тувинцы надевали национальные одежды. Тувинцы никогда не сдавались в плен и пленных не брали. Украинские нацисты тоже боятся тувинцев и называют их «чёрной смертью».
© перевод — Игорь Витюк, редактор военно-художественной студии писателей ЦДРА, Секретарь Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской Федерации, ветеран боевых действий, полковник запаса, г. Пушкино Московской обл.
АМЫР-МЕНДИ ЭГЛИП КЕЛ!
''Талыгырда болуп турар менден ырак
Дайын-дыр'' деп тоомча чок олурбадың,
''Амдыызында бичии мана, оглум!'' дээрге,
Ада-чуртуң кыйгырарын манап ордуң.
Ие чуртуң келдиртипкен, шак-даа келген
Идик-хевиң кеттинипкеш, ша-даа четпейн,
Ада-иең, ажы-төлүң эргелеткеш,
Аъттаныпкан белен тур сен, Тывам оглу.
Ажык-кончаа бодавайн, бар-ла турган
Арыг-шынчы сеткилиңден кымны мурнай
Акы-дуңма эглип келбээн эзирлер дээш,
Адаан-өжээн негээринче чүткүп тур сен.
Эриннерде сүдү кеппейн, бажын салган
Эрес-дидим оолдарның тынын үскен,
Эриин ашкан, караа согур азаларны
Эчизинге чедир базып, тиилээш, эп кел.
Эл-хол чонуң сеңээ улуг идегелдиг
Эртениң-не хүнүвүсче шайын чажып,
Кадык-чаагай, амыр-менди эглип кээриң
Катап-катап алгап-йөрээп, чалбарыыр бис!
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZДухоподъёмная
#Тува #ZПереводыИгоряВитюка #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
ВОЗВРАЩАЙСЯ ЖИВЫМ!
Ты к войне безучастным не был,
Ты мечтал защищать страну.
– Подожди, – отвечало Небо, –
Позовём тебя на войну…
Час настал, позвала Россия, –
Ты не прятался и не выл –
Маадыр* с неизбывной силой –
Честь и гордость родной Тувы!
С чистым сердцем, с душой горячей
На святую битву вставай! –
За героев, в могилах спящих,
За родной, за Тувинский край!
Ты сразишься с врагом отважно, –
Будет слава в веках греметь!
Умереть за Россию не страшно,
Для врага мы – «чёрная смерть»**!
Всей Тувой мы молиться станем
За тебя над святым огнём.
Пусть в руках заалеет знамя –
Мы героев с Победой ждём!
__
* Маадыр – «богатырь» («Кан-Кучу-Маадыр», тувинский героический эпос).
** «Чёрная смерть» - так называли фашисты тувинцев. Они их очень боялись, особенно, когда перед боем тувинцы надевали национальные одежды. Тувинцы никогда не сдавались в плен и пленных не брали. Украинские нацисты тоже боятся тувинцев и называют их «чёрной смертью».
© перевод — Игорь Витюк, редактор военно-художественной студии писателей ЦДРА, Секретарь Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской Федерации, ветеран боевых действий, полковник запаса, г. Пушкино Московской обл.
АМЫР-МЕНДИ ЭГЛИП КЕЛ!
''Талыгырда болуп турар менден ырак
Дайын-дыр'' деп тоомча чок олурбадың,
''Амдыызында бичии мана, оглум!'' дээрге,
Ада-чуртуң кыйгырарын манап ордуң.
Ие чуртуң келдиртипкен, шак-даа келген
Идик-хевиң кеттинипкеш, ша-даа четпейн,
Ада-иең, ажы-төлүң эргелеткеш,
Аъттаныпкан белен тур сен, Тывам оглу.
Ажык-кончаа бодавайн, бар-ла турган
Арыг-шынчы сеткилиңден кымны мурнай
Акы-дуңма эглип келбээн эзирлер дээш,
Адаан-өжээн негээринче чүткүп тур сен.
Эриннерде сүдү кеппейн, бажын салган
Эрес-дидим оолдарның тынын үскен,
Эриин ашкан, караа согур азаларны
Эчизинге чедир базып, тиилээш, эп кел.
Эл-хол чонуң сеңээ улуг идегелдиг
Эртениң-не хүнүвүсче шайын чажып,
Кадык-чаагай, амыр-менди эглип кээриң
Катап-катап алгап-йөрээп, чалбарыыр бис!
© Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиЧеченыМонгуш
#СтихиЧеченыМонгуш #ZДухоподъёмная
#Тува #ZПереводыИгоряВитюка #Пушкино #ZПодмосковье #ПоэзияZ
ПРЕМЬЕРА ПЕСНИ "ТУВИНСКИЕ ВОИНЫ"
Слова – художественный перевод с тувинского языка стихотворения Чечены МОНГУШ «Возвращайся живым!».
Автор перевода – Секретарь Союза писателей России, Заслуженный работник культуры Российской Федерации, полковник запаса, ветеран боевых действий Игорь ВИТЮК
Автор музыки и исполнитель – Андрей КУПРИЯНОВ
Ты к войне безучастным не был,
Ты мечтал защищать страну.
– Подожди, – отвечало Небо, –
Позовём тебя на войну…
Час настал, позвала Россия, –
Ты не прятался и не выл –
Маадыр с неизбывной силой –
Честь и гордость родной Тувы!
С чистым сердцем, с душой горячей
На святую битву вставай! –
За героев, в могилах спящих,
За родной, за Тувинский край!
Ты сразишься с врагом отважно, –
Будет слава в веках греметь!
Умереть за Россию не страшно,
Для врага мы – «чёрная смерть»!
Всей Тувой мы молиться станем
За тебя над святым огнём.
Пусть в руках заалеет знамя –
Мы героев с Победой ждём!
Смотреть клип: https://dzen.ru/video/watch/64ef7b8b6d213b43ba116ace
#ZСтихиИгоряВитюка #ZПереводыИгоряВитюка #ZПесниИгоряВитюка #ZПосвящения #Пушкино #ПушкиноСегодня
Слова – художественный перевод с тувинского языка стихотворения Чечены МОНГУШ «Возвращайся живым!».
Автор перевода – Секретарь Союза писателей России, Заслуженный работник культуры Российской Федерации, полковник запаса, ветеран боевых действий Игорь ВИТЮК
Автор музыки и исполнитель – Андрей КУПРИЯНОВ
Ты к войне безучастным не был,
Ты мечтал защищать страну.
– Подожди, – отвечало Небо, –
Позовём тебя на войну…
Час настал, позвала Россия, –
Ты не прятался и не выл –
Маадыр с неизбывной силой –
Честь и гордость родной Тувы!
С чистым сердцем, с душой горячей
На святую битву вставай! –
За героев, в могилах спящих,
За родной, за Тувинский край!
Ты сразишься с врагом отважно, –
Будет слава в веках греметь!
Умереть за Россию не страшно,
Для врага мы – «чёрная смерть»!
Всей Тувой мы молиться станем
За тебя над святым огнём.
Пусть в руках заалеет знамя –
Мы героев с Победой ждём!
Смотреть клип: https://dzen.ru/video/watch/64ef7b8b6d213b43ba116ace
#ZСтихиИгоряВитюка #ZПереводыИгоряВитюка #ZПесниИгоряВитюка #ZПосвящения #Пушкино #ПушкиноСегодня
Дзен.Видео
Песня "Тувинские воины". Слова: Игорь Витюк и Чечена Монгуш. Муз. и исп. - Андрей Куприянов | Поэт Игорь Витюк | Дзен
Видео автора «Поэт Игорь Витюк» в Дзене 🎦: Песня «ТУВИНСКИЕ ВОИНЫ»
Слова – художественный перевод с тувинского языка стихотворения Чечены МОНГУШ «Возвращайся живым!
Слова – художественный перевод с тувинского языка стихотворения Чечены МОНГУШ «Возвращайся живым!
Полюбившееся многим стихотворение "Победу одержит российский солдат" главного редактора интернет-журнала Z-ПОЭЗИЯ, полковника запаса, ветерана боевых действий Игоря Витюка теперь и на марийском языке! Дина Рычкова (Йошкар-Ола, респ. Марий Эл) перевела эти строки, звучащие в разных уголках страны, на свой родной язык. От всей души поздравляем Игоря Витюка и радуемся за него!
ПОБЕДУ ОДЕРЖИТ РОССИЙСКИЙ СОЛДАТ
Гордимся мы нашей великой страною
И Русского мира столицей столиц,
Но темные силы грозят нам войною,
И вновь неспокойно у наших границ.
Познали Берлин, и Париж, и Варшава,
Что русский солдат справедлив и силен.
Но если война, – мы вернемся за славой –
В сиянье российских победных знамен.
Сильны наши воины духом народным,
Никто никогда не сломил наш народ!
И будет врагам наказаньем Господним
Всегда – Авиация, Армия, Флот.
С надеждой глядит Русский мир на Россию.
И знает и враг, и спасенный собрат,
Что огненной мощью и вежливой силой
Победу одержит российский солдат!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, Заслуженный работник культуры РФ, полковник запаса, ветеран боевых действий, г. Пушкино
Руш салтак эре сена
Кугешнена ме шке Элна ден -
Руш Сандалыкын виян рудер!
Но шем тушман толнеже сар ден,
Адак руш чекым пудыртен.
Палат вет Берлин ден Варшава, Париж:
Руш салтак эн виян да эн тале улеш!
А туналытак гын сарым, осалым -
Сенымашын тистыже угыч нолтеш!
Чон дене виян Российын салтакше -
Акрет годсек Рушым ок сене ниго!
Юмо полша салтаклан неле годым.
Эн виян мемнан Армий, Авиаций да Флот!
Руш Сандалык онча, ушаналын,
Шем тушман, утарыме шолят палат:
Виян курал тул дене пенгыдемын,
Руш салтак, поро чонан, садак сена!
© Перевод на марийский язык - Дина Рычкова, Республика Марий Эл
#ZСтихиИгоряВитюка #ZПереводыИгоряВитюка #МарийЭл #Пушкино #ПушкиноСегодня
ПОБЕДУ ОДЕРЖИТ РОССИЙСКИЙ СОЛДАТ
Гордимся мы нашей великой страною
И Русского мира столицей столиц,
Но темные силы грозят нам войною,
И вновь неспокойно у наших границ.
Познали Берлин, и Париж, и Варшава,
Что русский солдат справедлив и силен.
Но если война, – мы вернемся за славой –
В сиянье российских победных знамен.
Сильны наши воины духом народным,
Никто никогда не сломил наш народ!
И будет врагам наказаньем Господним
Всегда – Авиация, Армия, Флот.
С надеждой глядит Русский мир на Россию.
И знает и враг, и спасенный собрат,
Что огненной мощью и вежливой силой
Победу одержит российский солдат!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, Заслуженный работник культуры РФ, полковник запаса, ветеран боевых действий, г. Пушкино
Руш салтак эре сена
Кугешнена ме шке Элна ден -
Руш Сандалыкын виян рудер!
Но шем тушман толнеже сар ден,
Адак руш чекым пудыртен.
Палат вет Берлин ден Варшава, Париж:
Руш салтак эн виян да эн тале улеш!
А туналытак гын сарым, осалым -
Сенымашын тистыже угыч нолтеш!
Чон дене виян Российын салтакше -
Акрет годсек Рушым ок сене ниго!
Юмо полша салтаклан неле годым.
Эн виян мемнан Армий, Авиаций да Флот!
Руш Сандалык онча, ушаналын,
Шем тушман, утарыме шолят палат:
Виян курал тул дене пенгыдемын,
Руш салтак, поро чонан, садак сена!
© Перевод на марийский язык - Дина Рычкова, Республика Марий Эл
#ZСтихиИгоряВитюка #ZПереводыИгоряВитюка #МарийЭл #Пушкино #ПушкиноСегодня
Продолжаем знакомить читателей с лучшей поэтической книгой о СВО "За други своя".
Целый раздел сборника посвящен стихотворениям в поддержку СВО на национальных языках России в переводах русских поэтов.
Стихотворение Чечены Монгуш в переводе полковника запаса, ветерана боевых действий Игоря Витюка опубликовано в главной поэтической книге о СВО "За други своя". Отметим, что на перевод стихотворения была написана песня: композитор и исполнитель Андрей Куприянов живо откликнулся на мелодичный текст на русском языке, положил его на музыку и исполнил получившуюся композицию.
В декабре 2023 года вышла в свет Антология патриотической поэзии "За други своя", изданная Союзом писателей России и Издательством «ВЕЧЕ» — лучшая в стране поэтическая книга о Специальной военной операции (идея проекта: Н.Ф. Иванов, составители: Виктор Кирюшин, Нина Попова, Елизавета Хапланова, С. Р. Крастынь).
В книгу вошли самые значимые стихотворения российских поэтов со всех регионов страны, посвящённые теме СВО.
ВОЗВРАЩАЙСЯ ЖИВЫМ!
Ты к войне безучастным не был,
Ты мечтал защищать страну.
– Подожди, – отвечало Небо, –
Позовём тебя на войну…
Час настал, позвала Россия, –
Ты не прятался и не выл –
Маадыр с неизбывной силой –
Честь и гордость родной Тувы!
С чистым сердцем, с душой горячей
На святую битву вставай! –
За героев, в могилах спящих,
За родной, за Тувинский край!
Ты сразишься с врагом отважно, –
Будет слава в веках греметь!
Умереть за Россию не страшно,
Для врага мы – «чёрная смерть»!
Всей Тувой мы молиться станем
За тебя над святым огнём.
Пусть в руках заалеет знамя –
Мы героев с Победой ждём!
© художественный перевод с тувинского языка стихотворения Чечены Монгуш «Возвращайся живым!».
Автор перевода – Секретарь Союза писателей России, Заслуженный работник культуры Российской Федерации, полковник запаса, ветеран боевых действий Игорь Витюк
Автор музыки и исполнитель – Андрей Куприянов
#ZСтихиЧеченыМонгуш #ZПереводыИгоряВитюка #ПереводыИгоряВитюка #ЗаДругиСвоя
Целый раздел сборника посвящен стихотворениям в поддержку СВО на национальных языках России в переводах русских поэтов.
Стихотворение Чечены Монгуш в переводе полковника запаса, ветерана боевых действий Игоря Витюка опубликовано в главной поэтической книге о СВО "За други своя". Отметим, что на перевод стихотворения была написана песня: композитор и исполнитель Андрей Куприянов живо откликнулся на мелодичный текст на русском языке, положил его на музыку и исполнил получившуюся композицию.
В декабре 2023 года вышла в свет Антология патриотической поэзии "За други своя", изданная Союзом писателей России и Издательством «ВЕЧЕ» — лучшая в стране поэтическая книга о Специальной военной операции (идея проекта: Н.Ф. Иванов, составители: Виктор Кирюшин, Нина Попова, Елизавета Хапланова, С. Р. Крастынь).
В книгу вошли самые значимые стихотворения российских поэтов со всех регионов страны, посвящённые теме СВО.
ВОЗВРАЩАЙСЯ ЖИВЫМ!
Ты к войне безучастным не был,
Ты мечтал защищать страну.
– Подожди, – отвечало Небо, –
Позовём тебя на войну…
Час настал, позвала Россия, –
Ты не прятался и не выл –
Маадыр с неизбывной силой –
Честь и гордость родной Тувы!
С чистым сердцем, с душой горячей
На святую битву вставай! –
За героев, в могилах спящих,
За родной, за Тувинский край!
Ты сразишься с врагом отважно, –
Будет слава в веках греметь!
Умереть за Россию не страшно,
Для врага мы – «чёрная смерть»!
Всей Тувой мы молиться станем
За тебя над святым огнём.
Пусть в руках заалеет знамя –
Мы героев с Победой ждём!
© художественный перевод с тувинского языка стихотворения Чечены Монгуш «Возвращайся живым!».
Автор перевода – Секретарь Союза писателей России, Заслуженный работник культуры Российской Федерации, полковник запаса, ветеран боевых действий Игорь Витюк
Автор музыки и исполнитель – Андрей Куприянов
#ZСтихиЧеченыМонгуш #ZПереводыИгоряВитюка #ПереводыИгоряВитюка #ЗаДругиСвоя