Forwarded from Михаил Юспа
Вчера попалась на глаза одна интересная научная статья.
В ней автор Морозова А. А. хоть и приводит цитату белорусского исследователя о том, что беляз не является наследником русского языка ВКЛ, а по сути – придуманный язык, тем не менее целью статьи ставит не деконструкцию белорусского, а прослеживание тенденций формирования словаря на современном (после развала СССР) этапе.
В работе отмечается, что сегодня в Беларуси существуют «пуристические тенденции» (читай – очистка языка), в рамках которых в белорусском языке замещается лексика русская (справочно – единый язык Древнерусского государства, куда входили и земли сегодняшней Беларуси – Русский) на как бы настоящую – белорусскую.
Приводятся следующие примеры замены:
атрамант – чарніла, вакацыі – канікулы, адсотак – працэнт, мапа – карта, амбасадар – пасол і амбасада – пасольства, гарбата – чай, кава – кофе, цытрына – лімон.
Если же мы зайдем в польско-русский словарь, то сможем найти такие соответствия приведённым «белорусским» словам: atramant, wakacje, odsetek, mapa, ambasador – ambasada, herbata, kawa, cytryn.
Другие исследователи, кстати, тоже заметили данную тенденцию и дополняют словарь Морозовой: ходнiк вместо тратуар, наклад вместо тыраж, улётка вместо лiстоўка, абэцэда вместо алфавiт, лядоўня вместо халадзільнік, слухаўка вместо тэлефонная трубка, спампаваць вместо скачаць.
Чему соответствуют польские: chodnik, nakład, ulotka, lodówka, słuchawka, pompować (качать, выкачивать).
Тут, конечно, смешнее всего выглядит «белорусская» абэцэда, так как является калькой с латинского алфавита, который начал использоваться в ВКЛ в процессе ополячивания княжества. В английском алфавит кратко называют АВС (эйбиси).
Морозова указывает, что инструментами первичного размещения в сознании этих «белорусских» слов являются литература и СМИ, среди которых отмечаются экстремистская Наша Нива, работающий в зоне BY сайт «Дзеяслоў» и даже государственная «Звязда». Если же мы зайдём на сайт «Дзеяслова» и просмотрим список партнеров, то увидим два интернет-магазина белорусской книги, находящиеся в Праге и Варшаве. Один из них принадлежит людям, которые, по собственному признанию, бежали из Беларуси после 2020.
После этих слов можно предположить, что белорусский язык, который по своей сути является продуктом жестокой полонизации древнерусского и церковно-славянского, сегодня ещё более становится похожим на польский.
Через широкую коммуникационную сеть нововведения доносятся до потребителя информации, а затем закрепляются в словарях и через бюджетные организации, о чём писала Светлана Жигимонт.
Таким образом белорусский язык прокладывает широкую дорогу для граждан страны в польскую идентичность.
#мова #беляз #Беларусь
👍 Подписаться
В ней автор Морозова А. А. хоть и приводит цитату белорусского исследователя о том, что беляз не является наследником русского языка ВКЛ, а по сути – придуманный язык, тем не менее целью статьи ставит не деконструкцию белорусского, а прослеживание тенденций формирования словаря на современном (после развала СССР) этапе.
В работе отмечается, что сегодня в Беларуси существуют «пуристические тенденции» (читай – очистка языка), в рамках которых в белорусском языке замещается лексика русская (справочно – единый язык Древнерусского государства, куда входили и земли сегодняшней Беларуси – Русский) на как бы настоящую – белорусскую.
Приводятся следующие примеры замены:
атрамант – чарніла, вакацыі – канікулы, адсотак – працэнт, мапа – карта, амбасадар – пасол і амбасада – пасольства, гарбата – чай, кава – кофе, цытрына – лімон.
Если же мы зайдем в польско-русский словарь, то сможем найти такие соответствия приведённым «белорусским» словам: atramant, wakacje, odsetek, mapa, ambasador – ambasada, herbata, kawa, cytryn.
Другие исследователи, кстати, тоже заметили данную тенденцию и дополняют словарь Морозовой: ходнiк вместо тратуар, наклад вместо тыраж, улётка вместо лiстоўка, абэцэда вместо алфавiт, лядоўня вместо халадзільнік, слухаўка вместо тэлефонная трубка, спампаваць вместо скачаць.
Чему соответствуют польские: chodnik, nakład, ulotka, lodówka, słuchawka, pompować (качать, выкачивать).
Тут, конечно, смешнее всего выглядит «белорусская» абэцэда, так как является калькой с латинского алфавита, который начал использоваться в ВКЛ в процессе ополячивания княжества. В английском алфавит кратко называют АВС (эйбиси).
Морозова указывает, что инструментами первичного размещения в сознании этих «белорусских» слов являются литература и СМИ, среди которых отмечаются экстремистская Наша Нива, работающий в зоне BY сайт «Дзеяслоў» и даже государственная «Звязда». Если же мы зайдём на сайт «Дзеяслова» и просмотрим список партнеров, то увидим два интернет-магазина белорусской книги, находящиеся в Праге и Варшаве. Один из них принадлежит людям, которые, по собственному признанию, бежали из Беларуси после 2020.
После этих слов можно предположить, что белорусский язык, который по своей сути является продуктом жестокой полонизации древнерусского и церковно-славянского, сегодня ещё более становится похожим на польский.
Через широкую коммуникационную сеть нововведения доносятся до потребителя информации, а затем закрепляются в словарях и через бюджетные организации, о чём писала Светлана Жигимонт.
Таким образом белорусский язык прокладывает широкую дорогу для граждан страны в польскую идентичность.
#мова #беляз #Беларусь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Михаил Юспа
Михаил Юспа.
Политолог, идеолог, международник, научный сотрудник.
Про жизнь, коммуникации, политику, идеологию и системы ценностей.
Новости: @uspaGlavnoe
Контакт: [email protected]
Бот связи: @m_uspa_bot
Политолог, идеолог, международник, научный сотрудник.
Про жизнь, коммуникации, политику, идеологию и системы ценностей.
Новости: @uspaGlavnoe
Контакт: [email protected]
Бот связи: @m_uspa_bot
Forwarded from Михаил Юспа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Михаил Юспа
В белорусском сегменте телеграма активизируется дискуссия по поводу государственных языков.
Очевидно, что языковой вопрос не теряет актуальность в стране с момента распада Союза.
Органы власти через контролируемые каналы коммуникаций доводят до граждан свою позицию, в соответствии с которой вопрос ущемления русского языка является надуманным. Некоторые агрессивные комментаторы, действующие в рамках государственных сетей распространения информации, даже утверждают, что говорящие на эту тему люди "работают в интересах врага", что, впрочем, является стандартным антикризисным подходом уже не первый десяток лет. Доказательства не предоставляются, но к ответственности за ложный донос таких граждан не привлекают.
На другой стороне дискуссии белорусские общественники, указывающие, что проблема существует. Фактически, белорусский язык стал основой альтернативной оппозиционной национальной общности, формируемой на базе линии преемственности от якобы БНР, со своими элементами государственности (флаг, герб, гимн, язык, идеология, история, признанные экстремистскими альтернативные органы власти). Растёт количество каналов, продвигающих идеи перехода на белорусский.
Канал "Бондарева. Без Купюр" отмечает, что русский язык ущемляется через топономическую комиссию при Совете министров, которая руководствуется странной процедурой введения названий для географических объектов, в соответствии с которой объекты изначально называются на белорусском, а затем транслитерируются на русский.
Такой подход вызывает недоумение, так как он не имеет под собой никаких исторических или культурных оснований. В 1696 году в ВКЛ был запрещён русский язык и после этого всё имело польские наименования, с чем не сильно боролась и царская власть в 19-ом веке. "Союзная колея" обращает внимание, что при СССР, несмотря на политику навязывания белорусского, дорожные указатели в Минске были на русском языке, хотя в 91-ом этот подход быстро обнулили.
Канал "За Союзное Государство Беларуси и России" предлагает свою периодизацию белорусизации на территории, сегодня являющейся Республикой Беларусь (1840-1991). Автор указывает, что первым манипулятором, вводящим белорусский язык как элемент политики, становится польский шляхтич Франциск Богушевич, опубликовавший на польском работу "Дудка белорусская". Необходимо отметить, что гродненский академик Ефим Карский отмечал сходство стиля Богушевича с текстами Калиновского. На взгляд Карского и то и другое являлось призывами к борьбе с русскими и православием. Друзья же Богушевича говорили о нём не как о белорусе, а как о "польском патриоте, открывавшем нелегальные польские школы".
"Капитан очевидец" продолжает мысль предыдущего оратора и исходит из того, что белорусизация не прекратилась с признанием русского языка государственным в 1995 году. Официальная власть такую политику не объявляла, но у оппозиционных активистов слишком просто получается переводить на белорусский билеты, города, улицы и предприятия. "За Союзное Государство" предполагает, что на лицо сговор определённых гос структур с этими беглыми оппозиционерами.
"Капитан очевидец" утверждает, что очередной всплеск белорусизации наблюдается с начала 2014-го на фоне "испуга" от русской весны.
Этот факт пока не доказан, но стоит отметить, что в 2016 в Беларуси на украинский манер ввели "День вышиванки". Мои исследования показывают, что также встрепянулся частный сектор. Иностранные компании начали переводить с 2014 года свой маркетинг на белорусский язык.
Если такие предположения правдивы, то в основе этого подхода лежит мысль о том, что русский язык - российское оружие, что есть категорическая чушь, так как уже в период Киевской Руси русский язык был родным для предков современных белорусов, так же как и россиян с украинцами.
Это общее достояние Русской цивилизации.
Вместе с русским языком белорусы - политическая общность, уходящая корнями в тысячелетнюю историю, обладающая богатой культурой и наукой.
Без него белорусы - порабощённое Польским Игом племя.
#белорусизация #беляз #мова #русскийязык #Беларусь #минск #идеология
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM