Быть переводчиком — это…
Утверждает Гуля Безмельницына из Оренбурга👌 !
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
Утверждает Гуля Безмельницына из Оренбурга
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Оксана Барбина, председатель Иркутского РО ВОГ, осветила деятельность переводчиков и диспетчерского центра переводчиков в Иркутской области, организованного на базе РО ВОГ, — это замечательный региональный пример решения проблем коммуникации между слышащими и глухими людьми. Он был создан в 2016 году и с тех пор, к настоящему времени, было заключено около 200 договоров по предоставлению услуг перевода с различными организациями.
Оксана Владимировна рассказала про основные запросы, поступающие в диспетчерский центр, про занятость переводчиков, участие в межрегиональных конференциях для руководителей и специалистов диспетчерских служб по социальному сопровождению людей с инвалидностью по слуху в Сибирском федеральном округе, в конференциях Иркутского РО.
Переводчик РЖЯ, находившаяся на сцене с Оксаной, впервые, как оказалось, переводила на таком крупном мероприятии, и это отметила организатор Елена Соловейчик, чем вызвала аплодисменты в зале и довела переводчика до слез (растроганных, конечно)🥺 .
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
Оксана Владимировна рассказала про основные запросы, поступающие в диспетчерский центр, про занятость переводчиков, участие в межрегиональных конференциях для руководителей и специалистов диспетчерских служб по социальному сопровождению людей с инвалидностью по слуху в Сибирском федеральном округе, в конференциях Иркутского РО.
Переводчик РЖЯ, находившаяся на сцене с Оксаной, впервые, как оказалось, переводила на таком крупном мероприятии, и это отметила организатор Елена Соловейчик, чем вызвала аплодисменты в зале и довела переводчика до слез (растроганных, конечно)
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Екатерина Никонова из Самары рассказала, в соответствии с исчерпывающим заголовком своего доклада, про «Опыт работы государственного бюджетного учреждения Самарской области «Сурдоцентр» с инвалидами с нарушением слуха, использующими русский жестовый язык». Сурдоцентр организован на базе Самарского РО ВОГ, является единственным в России бюджетным учреждением такого рода, и среди направлений работы были не только перевод РЖЯ, но и психологическая помощь. Немного расстроила казенная терминология, в частности использование слова «сурдоперевод».
☑️ Ежедневно в сурдоцентре в рамках оказания срочных социальных услуг получают специализированную помощь более 40 человек. Даются квалифицированные консультации юриста, психолога, специалистов по реабилитации и социальной работе, услуги перевода на РЖЯ — не только на базе центра, но и в крупных городах Самарской области.
Посмотреть сайт самарского сурдоцентра и ознакомиться подробнее с его деятельностью можно на сайте🔍 .
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
Посмотреть сайт самарского сурдоцентра и ознакомиться подробнее с его деятельностью можно на сайте
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не обошли вниманием на форуме и проблемы тифлосурдоперевода и, соответственно, тифлосурдопереводчиков. Ольга Кудрявцева, директор программы «Региональное развитие» в Фонде «Со-единение», рассказала про особенности организации такого направления перевода для слепоглухих людей в регионах и имеющиеся сложности и проблемы.
📊 Текущие оценочные данные по количеству слепоглухих людей в России — 12–15 тысяч человек. Многие нюансы в работе с ними возникают из-за вариативности сенсорных нарушений.
Проблемы с оказанием услуг тифлосурдоперевода (ТСП) включают такие, как:
🟣 недостаточность специалистов в регионах
🟣 одинаковая оплата переводчиков РЖЯ и тифлосурдопереводчиков в большинстве регионов
🟣 отсутствие отдельного контракта на ТСП
🟣 необходимость ежегодного оформления документов на получение услуги ТСП, что, конечно, добавляет хлопот слепоглухим получателям услуг
Ольга призналась, что для нее важны и вдохновляют обычные человеческие истории, особенно те, которые были неожиданными: когда нам приходит отзыв человека, от которого этого не ожидали, искренний отзыв, когда человек действительно был в опасной, сложной ситуации, и Фонд смог ему помочь.
В этом году Фонду «Со-единение» исполнилось 10 лет, и мы надеемся, что впереди у него еще больше славных достижений и возможностей охватывать слепоглухих и помогать им🙌 !
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
Проблемы с оказанием услуг тифлосурдоперевода (ТСП) включают такие, как:
Ольга призналась, что для нее важны и вдохновляют обычные человеческие истории, особенно те, которые были неожиданными: когда нам приходит отзыв человека, от которого этого не ожидали, искренний отзыв, когда человек действительно был в опасной, сложной ситуации, и Фонд смог ему помочь.
В этом году Фонду «Со-единение» исполнилось 10 лет, и мы надеемся, что впереди у него еще больше славных достижений и возможностей охватывать слепоглухих и помогать им
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ольга Варинова, заведующая лабораторией РЖЯ в Новосибирском государственном техническом университете, выступила с тематической лекцией «О роли ассоциаций переводчиков и необходимости формирования переводческого сообщества». Ее экспертность, учитывая, что Ольга Александровна — также президент созданной в 2020 году «Сибирской ассоциации переводчиков РЖЯ», таким образом, проверена уже пятилетней практикой.
Она осветила существующие законодательные основания для создания ассоциаций и отметила плюсы для переводчиков, состоящих в ассоциациях.
Некоторые из них:
🟣 профессиональное и эмоциональное общение с коллегами, вовлеченность в сообщество
🟣 доступ к мероприятиям, дающим возможность развития
🟣 квалифицированная поддержка, в том числе юридическая
🟣 понимание формирования адекватной стоимости услуг перевода
🟣 повышение статуса и профессионального признания
🟣 возможность участвовать в разработке и продвижении полезных инициатив и стандартов
По сравнению с объединениями переводчиков звучащих языков организаций переводчиков РЖЯ не так много, но все их, конечно, нужно знать и иметь в виду. Кроме вышеупомянутой «Сибирской ассоциации» (Новосибирск), это еще три: РОО «Организация переводчиков жестового языка» под руководством Лилии Ионичевской, Ассоциация переводчиков жестового языка, Всероссийский союз переводчиков РЖЯ «Сурдоцентр», все — Москва.
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
Она осветила существующие законодательные основания для создания ассоциаций и отметила плюсы для переводчиков, состоящих в ассоциациях.
Некоторые из них:
По сравнению с объединениями переводчиков звучащих языков организаций переводчиков РЖЯ не так много, но все их, конечно, нужно знать и иметь в виду. Кроме вышеупомянутой «Сибирской ассоциации» (Новосибирск), это еще три: РОО «Организация переводчиков жестового языка» под руководством Лилии Ионичевской, Ассоциация переводчиков жестового языка, Всероссийский союз переводчиков РЖЯ «Сурдоцентр», все — Москва.
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Следующую тему коллективно представили Влад Колесников, куратор программ для сообщества глухих в Доме культуры «ГЭС-2», Натали Максма, глухой гид-экскурсовод, и Ника Чупятова, переводчик РЖЯ.
🔥 Они предложили аудитории интересным образом сменить оптику — узнать, как сами глухие воспринимают переводчиков РЖЯ. Данные были собраны в ходе исследования, которое проводилось весной этого года в рамках кружка «Исследуя сообщество глухих», аффилированного с программой «Глухие и звонкие» в «ГЭС-2».
В исследовании «Восприятие переводчиков жестового языка глухими и слабослышащими» были рассмотрены такие темы, как:
🟣 особенности взаимодействия между переводчиками и представителями сообщества глухих в России,
🟣 частота использования переводческих услуг глухими,
🟣 восприятие глухими переводчиков и факторы выбора переводчика,
🟣 видимые связи между возрастом и используемой получателем услуг перевода терминологией (сурдопереводчик/переводчик РЖЯ).
Некоторые выводы по результатам исследования:
🟣 хотя более распространен термин «переводчик жестового языка», около трети опрошенных еще употребляют «сурдопереводчик», и это зависит от основного восприятия переводчика как помощника или же как любителя
🟣 происходит профессионализация переводчиков РЖЯ, что замечают и сами глухие
🟣 важно, что и сами переводчики должны понимать и регламентированно устанавливать свою роль в сообществе глухих.
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
В исследовании «Восприятие переводчиков жестового языка глухими и слабослышащими» были рассмотрены такие темы, как:
Некоторые выводы по результатам исследования:
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Дополнительный заработок и внеВОГовская деятельность» — такой довольно неожиданный разбор предложила в своем выступлении Оксана Махотина, переводчик Томского РО ВОГ, которая, как мы уже узнали, пользуется весьма приятными и заслуженными плюшками в своей работе.
🔴 Сегодня не стыдно говорить, что переводчики получают не так много, как должны бы, и не стыдно считать, что им можно и нужно обращать внимание на различные пути дополнительного приработка. Махотина рассказала, к примеру, про такой неочевидный путь, как переводческая деятельность в рамках грантовых проектов. Для регионов гранты — это удобный способ разрабатывать и осуществлять множество мероприятий с перспективой продления в дальнейших грантовых проектах, а для переводчиков — растущая занятость.
📌 Конечно, вместе с тем востребованность переводчика, как выразилась Оксана Махотина, находится в руках самих переводчиков, и им необходимо не забывать и про свое развитие и повышение квалификации, потому что это также прямо пропорционально связано с повышением дохода и узнаваемости.
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
И завершающим выступлением в программе этого длинного насыщенного информацией дня стала «Деятельность переводчика русского жестового языка» Ангелины Котляренко, переводчика МОРО ВОГ, которая недавно запомнилась московским глухим выпускникам благодаря переводу песен на празднике в Парке Горького.
Ангелина обратилась к законодательным основаниям деятельности переводчика, к том числе осветила понятие авторского права и соответствие перевода различным стандартам, а также прокомментировала случаи нарушения прав глухих вследствие некачественного перевода или его отсутствия.
Выступление Котляренко было недолгим, но запоминающимся и спровоцировало в конце оживленную реакцию аудитории, вызванную некоторым несоответствием между чисто теоретической подачей и отсутствием практического опыта.
В конце попросил слова Виктор Паленный, но совершенно по другому делу — он показал недавно вышедшую в русском переводе книгу американки Сары Нович «Кроме шуток» и посоветовал всем заинтересованным обратить на нее внимание. Книга посвящена учащимся американской школы для глухих, в ней много от реального положения дел, так что от души передаём рекомендацию, ищите на маркетплейсах, пока есть🫰 .
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
Ангелина обратилась к законодательным основаниям деятельности переводчика, к том числе осветила понятие авторского права и соответствие перевода различным стандартам, а также прокомментировала случаи нарушения прав глухих вследствие некачественного перевода или его отсутствия.
Выступление Котляренко было недолгим, но запоминающимся и спровоцировало в конце оживленную реакцию аудитории, вызванную некоторым несоответствием между чисто теоретической подачей и отсутствием практического опыта.
В конце попросил слова Виктор Паленный, но совершенно по другому делу — он показал недавно вышедшую в русском переводе книгу американки Сары Нович «Кроме шуток» и посоветовал всем заинтересованным обратить на нее внимание. Книга посвящена учащимся американской школы для глухих, в ней много от реального положения дел, так что от души передаём рекомендацию, ищите на маркетплейсах, пока есть
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Второй день форума завершился групповой фотосессией: чтобы уместить всех в кадр, нескольким фотографам пришлось изрядно постараться, но все получилось и с отличным настроением и предвкушением свободного общения участники отправились
на ужин😋 .
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
на ужин
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM