МГО ВОГ | Социальная сфера
1.22K subscribers
191 photos
12 videos
102 links
Новости социальной сферы Москвы для лиц с нарушениями слуха на русском жестовом языке - агрегатор всех важных новостей по этой теме
Подписывайтесь и будьте в курсе!
加入频道
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Переводчик РЖЯ Ирина Гинзберг обстоятельно рассказала в лекции «Экскурсии с переводом на РЖЯ: легко ли переводить в музее?», как меняются профессиональные подходы при переводе на музейных мероприятиях и событиях. За четыре года это направление перевода стало в Москве обширным и очень заметным, и уже можно говорить о серьезном опыте и наработках. Почему за четыре? Потому что регламентированное становление музейного перевода началось со специальной программы повышения квалификации, разработанной и проведенной Музеем современного искусства «Гараж» в 2020 году, а до этого уже была база глухих гидов, стартовому появлению которой содействовал также Музей.
В программе приняли участие 8 переводчиков РЖЯ, все получившие удостоверения или сертификаты МГЛУ. Важный упор в обучении был сделан, в частности, на практическую отработку условий перевода и практикумы по лексике русского жестового языка, связанной с искусством, культурой и историей, по адаптации кураторских и искусствоведческих текстов. Ирина привела основные рекомендации при подготовке экскурсии с переводом на РЖЯ — в качественном варианте недостаточно просто получить текст от гида и прочитать его, требуется гораздо более глубокая проработка.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Быть переводчиком — это…

Отвечает Руслан Давдян из северной столицы — Санкт-Петербурга 😎!

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Почему переводчику РЖЯ Оксане Махотиной было страшно, или Репортаж с первого дня I Всероссийского форума переводчиков РЖЯ «Доступный диалог» от МГО ВОГ

Вчера, 16 августа, прошёл первый день форума. Сняли для вас самые интересные моменты первого дня:

🟣 какие были лекции и темы выступлений?
🟣 чего испугалась переводчик Оксана Махотина?
🟣 что обсуждали участники в конце первого дня?

Смотрите наш репортаж и оставайтесь на связи!

🥰RuTube

😄Вконтакте

😉YouTube

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😃Москва для глухих. Все новости Москвы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Лингвистика — зачем она нужна переводчикам РЖЯ?» — своей лекцией сразу поставила перед аудиторией вопрос Светлана Буркова, кандидат филологических наук и сотрудник Института языкознания РАН. Известен ее учебник, написанный совместно с также изучающим лингвистику ЖЯ ученым Вадимом Киммельманом, — «Введение в лингвистику жестовых языков. Русский жестовый язык 2019 года». Светлана Игоревна подчеркнула неоднозначность терминов лингвистика, лингвист, лингвистический и проследила, как лингвистика начала обращать внимание и на жестовые языки, как в 17–19 вв. появлялись и развивались первые идеи о соизмеримости звучащих и жестовых языков.
В целом лингвистика — наука молодая, существующая немногим более 200 лет.

🟠Первый анализ американского жестового языка с использованием лингвистической методологии осуществил Уильям Стоуки в середине XX в. Под влиянием этого в 1970-х годах Аллен и Беатрис Гарднеры использовали американский ЖЯ в экспериментах по изучению усвоения языка животными. Сейчас исследования ЖЯ в мире развились настолько, что во многих крупных европейских и американских университетах имеются центры и кафедры по изучению ЖЯ. А в 2025 году уже 15-я по счету международная конференция по теоретическим вопросам исследования ЖЯ пройдет в Аддис-Абебе, Эфиопия.

🟠В России полноценные исследования русского жестового языка как самостоятельного начинаются с конца XX века профессором Галиной Зайцевой, основателем всем известного ЦОГИЖЯ. Сейчас сильным центром стал Новосибирский государственный технический университет, и именно там был создан первый онлайн-корпус РЖЯ, который можно посмотреть здесь.
Интересно отметить, что первая кандидатская диссертация по РЖЯ была написана в 2009 году Прозоровой в Москве, вторая — в 2014 г. Киммельманом в Амстердаме, третья — Филимоновой в Новосибирске.

Итоговый вывод, отвечающий на вопрос в заголовке лекции: для переводчика лингвистика важна пониманием внутренних законов языка, различий в лексической и грамматической асимметрии.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Быть переводчиком — это…

Утверждает Гуля Безмельницына из Оренбурга 👌!

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Оксана Барбина, председатель Иркутского РО ВОГ, осветила деятельность переводчиков и диспетчерского центра переводчиков в Иркутской области, организованного на базе РО ВОГ, — это замечательный региональный пример решения проблем коммуникации между слышащими и глухими людьми. Он был создан в 2016 году и с тех пор, к настоящему времени, было заключено около 200 договоров по предоставлению услуг перевода с различными организациями.
Оксана Владимировна рассказала про основные запросы, поступающие в диспетчерский центр, про занятость переводчиков, участие в межрегиональных конференциях для руководителей и специалистов диспетчерских служб по социальному сопровождению людей с инвалидностью по слуху в Сибирском федеральном округе, в конференциях Иркутского РО.
Переводчик РЖЯ, находившаяся на сцене с Оксаной, впервые, как оказалось, переводила на таком крупном мероприятии, и это отметила организатор Елена Соловейчик, чем вызвала аплодисменты в зале и довела переводчика до слез (растроганных, конечно) 🥺.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Екатерина Никонова из Самары рассказала, в соответствии с исчерпывающим заголовком своего доклада, про «Опыт работы государственного бюджетного учреждения Самарской области «Сурдоцентр» с инвалидами с нарушением слуха, использующими русский жестовый язык». Сурдоцентр организован на базе Самарского РО ВОГ, является единственным в России бюджетным учреждением такого рода, и среди направлений работы были не только перевод РЖЯ, но и психологическая помощь. Немного расстроила казенная терминология, в частности использование слова «сурдоперевод».

☑️Ежедневно в сурдоцентре в рамках оказания срочных социальных услуг получают специализированную помощь более 40 человек. Даются квалифицированные консультации юриста, психолога, специалистов по реабилитации и социальной работе, услуги перевода на РЖЯ — не только на базе центра, но и в крупных городах Самарской области.

Посмотреть сайт самарского сурдоцентра и ознакомиться подробнее с его деятельностью можно на сайте 🔍.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Не обошли вниманием на форуме и проблемы тифлосурдоперевода и, соответственно, тифлосурдопереводчиков. Ольга Кудрявцева, директор программы «Региональное развитие» в Фонде «Со-единение», рассказала про особенности организации такого направления перевода для слепоглухих людей в регионах и имеющиеся сложности и проблемы.

📊Текущие оценочные данные по количеству слепоглухих людей в России — 12–15 тысяч человек. Многие нюансы в работе с ними возникают из-за вариативности сенсорных нарушений.

Проблемы с оказанием услуг тифлосурдоперевода (ТСП) включают такие, как:
🟣недостаточность специалистов в регионах
🟣одинаковая оплата переводчиков РЖЯ и тифлосурдопереводчиков в большинстве регионов
🟣отсутствие отдельного контракта на ТСП
🟣необходимость ежегодного оформления документов на получение услуги ТСП, что, конечно, добавляет хлопот слепоглухим получателям услуг

Ольга призналась, что для нее важны и вдохновляют обычные человеческие истории, особенно те, которые были неожиданными: когда нам приходит отзыв человека, от которого этого не ожидали, искренний отзыв, когда человек действительно был в опасной, сложной ситуации, и Фонд смог ему помочь.
В этом году Фонду «Со-единение» исполнилось 10 лет, и мы надеемся, что впереди у него еще больше славных достижений и возможностей охватывать слепоглухих и помогать им 🙌!

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ольга Варинова, заведующая лабораторией РЖЯ в Новосибирском государственном техническом университете, выступила с тематической лекцией «О роли ассоциаций переводчиков и необходимости формирования переводческого сообщества». Ее экспертность, учитывая, что Ольга Александровна — также президент созданной в 2020 году «Сибирской ассоциации переводчиков РЖЯ», таким образом, проверена уже пятилетней практикой.

Она осветила существующие законодательные основания для создания ассоциаций и отметила плюсы для переводчиков, состоящих в ассоциациях.
Некоторые из них:
🟣профессиональное и эмоциональное общение с коллегами, вовлеченность в сообщество
🟣доступ к мероприятиям, дающим возможность развития
🟣квалифицированная поддержка, в том числе юридическая
🟣понимание формирования адекватной стоимости услуг перевода
🟣повышение статуса и профессионального признания
🟣возможность участвовать в разработке и продвижении полезных инициатив и стандартов

По сравнению с объединениями переводчиков звучащих языков организаций переводчиков РЖЯ не так много, но все их, конечно, нужно знать и иметь в виду. Кроме вышеупомянутой «Сибирской ассоциации» (Новосибирск), это еще три: РОО «Организация переводчиков жестового языка» под руководством Лилии Ионичевской, Ассоциация переводчиков жестового языка, Всероссийский союз переводчиков РЖЯ «Сурдоцентр», все — Москва.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM