Фотография из кабардинского блога «Rihaniya». Что в Кабардино-Балкарии, что в Северной Осетии, что в Дагестане, запредельный цинизм сталинистов поражает. Они реально опасны для общества. Около 70% населения Эльбрусского района — балкарцы, которые были депортированы по приказу Сталина. Искренне надеюсь, что они обратятся в прокуратуру — налицо разжигание красными экстремистами межнациональной вражды. Также балкарцам, исключительно в правовом поле, необходимо решить вопрос с инициаторами установки памятника Сталину в с. Озрек Лескенского района КБР, а также с местной АМС, давшей разрешение на это. Прогрессивные силы Кабарды и Осетии, да и всего Северного Кавказа, отнесутся к этой необходимой как воздух работе с пониманием и поддержкой.
При создании персонажа Серсеи Ланнистер из «Игры престолов» Джордж Мартин вдохновлялся образом древнегреческой богини Кирки (др.-греч. Κίρκη; в латин. форме Цирце́я). Сходство не только в имени (Cersei/Circe), но и в некоторых мотивах. Например, Кирка мистическим образом связана со свиньями (что отображено на картине Уотерхауса). В частности, она превращает в этих животных спутников Одиссея для того, чтобы он остался жить с ней на её острове. В этом месте она вынужденно поселилась после того, как отравила собственного мужа — царя сарматов. Жестокость царицы не пришлась по нраву свободолюбивым подданным, и она была вынуждена бежать.
Как видим, Кирка представляет собой не только богиню, но и коварную чаровницу. Серсея Ланнистер тоже убивает своего венценосного супруга. Правда не через отравление — по её приказу короля напоили вином во время охоты, в результате чего, его сильно ранит кабан. Уже на смертном одре правитель Семи Королевств с иронией замечает Нэду Старку, что «короля Роберта убила свинья».
Как видим, Кирка представляет собой не только богиню, но и коварную чаровницу. Серсея Ланнистер тоже убивает своего венценосного супруга. Правда не через отравление — по её приказу короля напоили вином во время охоты, в результате чего, его сильно ранит кабан. Уже на смертном одре правитель Семи Королевств с иронией замечает Нэду Старку, что «короля Роберта убила свинья».
Iron Syffytt иронизирует над именем Шмел, которое часто встречается в Осетии среди людей старшего поколения. Сегодня, под влиянием русского языка, детей чаще называют другой формой этого имени — Шамиль. По-аварски это имя звучит как «Шамил», по-чеченски — «Шемал» (по легенде, именно так Байсангур Беноевский окликнул решившего сдаться имама). Естественно, «Шмел» не имеет никакого отношения к шмелям.
Имена Шамиль, Самуил, Самойла, Самуэль, Самвел и т.д. восходят к древнееврейскому שמואל, (Шмуэль) со значением «слушайте Бога» или «имя Божье».
Имена Шамиль, Самуил, Самойла, Самуэль, Самвел и т.д. восходят к древнееврейскому שמואל, (Шмуэль) со значением «слушайте Бога» или «имя Божье».
Краснокнижный камышовый кот (лат. Felis chaus). В России встречается в равнинной части Дагестана и далее по побережью Каспийского моря доходит до устья Волги (или доходил — с середины 80-х гг. встречи не отмечены), по рр. Терек и Кума до Ставрополья и Северной Осетии. Пишут, что «в Северной Осетии насчитывается около 150 зверей. По имеющимся литературным данным можно предположить, что общая численность подвида на территории России едва ли достигает 500 особей».
#НамПишут
Посмотри ещё кавказского лесного кота. В РЮО водится, ещё меньше особей. Прям няш ваще. Он с сосны на сосну перепрыгивает, а с нее может прыгнуть на косулю, впиться в горб и скакать на ней, пока та кровь разгонит, потом перегрызает ей сонную артерию, валит, выгрызает сердце и уходит. Это подвид европейского лесного кота. Но в Европе они смешиваются с бродячими домашними кошками, а на Кавказе ещё осталась генетически чистая популяция.
Посмотри ещё кавказского лесного кота. В РЮО водится, ещё меньше особей. Прям няш ваще. Он с сосны на сосну перепрыгивает, а с нее может прыгнуть на косулю, впиться в горб и скакать на ней, пока та кровь разгонит, потом перегрызает ей сонную артерию, валит, выгрызает сердце и уходит. Это подвид европейского лесного кота. Но в Европе они смешиваются с бродячими домашними кошками, а на Кавказе ещё осталась генетически чистая популяция.
МАДЫ МАЙРÆМ — МУЖЧИНА?
В Алании со скоростью лесного пожара распространяется новое поветрие: Mady Majræm — не Дева Мария, а некий «мужской» дзуар Майрам. Несмотря на очевиднейшую нелепость данного утверждения, у этой версии есть приличное количество сторонников. В качестве её обоснования приводится факт наличия у осетин мужского имени Майрам/Майран. Васо Абаев просто упоминает этот факт, но не объясняет причин данного явления. Моя версия такова: Majræm/Majræn (жен.) из семит. Mariam («Мария»), а Majrаm/Majrаn (муж.) из тюрк. bajrām ‘праздник’, восходящего к др.-перс. paδrām с тем же значением. Переход b → m типичен для тюркских языков (см. осет. tamako ‘табак, сигарета’ из тюрк. tamaku, восходящее к исп. tаbасо ← аравакск. tobako).
Под bajrām понимают или Ураза-байрам (тюрк. название исламского праздника разговения, араб. ’Ид-аль-Фитр), или Курбан-байрам (тюрк. название исламского праздника жертвоприношения, араб. ’Ид аль-Адха). Последний по-осетински называется Qurman, и, как мы видим, в этом слове опять встречается переход b → m. Влияние слова bajrām на Majræm отмечено Абаевым и в балкарском: bajram kün ‘пятница’ — калька с осет. majræmbon с тем же значением.
P.S. Мужское имя Майрам встречается еще в формах:
1. Майрамбек (Майрам + тюрк. «bek» ‘князь’, срав. Ахсар → Ахсарбек, Сослан → Сосланбек/Сосламбек),
2. Майрамуко (Майрам + адыг. «qo/qwä» ‘сын’, срав. Сослан/Сосран → Сосруко),
3. Майрамсау (имя отца Блашка Гуржибекова).
Имя Майран три раза встречается в «Записках псаломщика» Кудзаг Акоева. От людей с различными вариантами имени Майрам происходят осетинские фамилии Майрамуковы, Майрамовы и Майрамсаевы.
В Алании со скоростью лесного пожара распространяется новое поветрие: Mady Majræm — не Дева Мария, а некий «мужской» дзуар Майрам. Несмотря на очевиднейшую нелепость данного утверждения, у этой версии есть приличное количество сторонников. В качестве её обоснования приводится факт наличия у осетин мужского имени Майрам/Майран. Васо Абаев просто упоминает этот факт, но не объясняет причин данного явления. Моя версия такова: Majræm/Majræn (жен.) из семит. Mariam («Мария»), а Majrаm/Majrаn (муж.) из тюрк. bajrām ‘праздник’, восходящего к др.-перс. paδrām с тем же значением. Переход b → m типичен для тюркских языков (см. осет. tamako ‘табак, сигарета’ из тюрк. tamaku, восходящее к исп. tаbасо ← аравакск. tobako).
Под bajrām понимают или Ураза-байрам (тюрк. название исламского праздника разговения, араб. ’Ид-аль-Фитр), или Курбан-байрам (тюрк. название исламского праздника жертвоприношения, араб. ’Ид аль-Адха). Последний по-осетински называется Qurman, и, как мы видим, в этом слове опять встречается переход b → m. Влияние слова bajrām на Majræm отмечено Абаевым и в балкарском: bajram kün ‘пятница’ — калька с осет. majræmbon с тем же значением.
P.S. Мужское имя Майрам встречается еще в формах:
1. Майрамбек (Майрам + тюрк. «bek» ‘князь’, срав. Ахсар → Ахсарбек, Сослан → Сосланбек/Сосламбек),
2. Майрамуко (Майрам + адыг. «qo/qwä» ‘сын’, срав. Сослан/Сосран → Сосруко),
3. Майрамсау (имя отца Блашка Гуржибекова).
Имя Майран три раза встречается в «Записках псаломщика» Кудзаг Акоева. От людей с различными вариантами имени Майрам происходят осетинские фамилии Майрамуковы, Майрамовы и Майрамсаевы.
«Почему наше Правительство ответило так, а не иначе? Ответ же очевиден. Потому что если бы ответ бы „да, бесланские заложники нуждаются“, то следом бы последовал другой вопрос „а куда смотрит назначенный президентом глава?“».
У Мадины, к сожалению, опять всё свелось к Битарову лично, но бесланские заложники нуждались и при Дзасохове, и при Мамсурове, и даже при обожаемом ею Агузарове, чья неоднозначная роль судьи в «бесланском деле» еще требует объективного исследования. Битаров же просто делает то, что делали до него. Ни больше, ни меньше.
У Мадины, к сожалению, опять всё свелось к Битарову лично, но бесланские заложники нуждались и при Дзасохове, и при Мамсурове, и даже при обожаемом ею Агузарове, чья неоднозначная роль судьи в «бесланском деле» еще требует объективного исследования. Битаров же просто делает то, что делали до него. Ни больше, ни меньше.
Sid[æ]mon
МАДЫ МАЙРÆМ — МУЖЧИНА? В Алании со скоростью лесного пожара распространяется новое поветрие: Mady Majræm — не Дева Мария, а некий «мужской» дзуар Майрам. Несмотря на очевиднейшую нелепость данного утверждения, у этой версии есть приличное количество сторонников.…
Syffytt пишет: «И Майрам именно мады Майрам. Этот дзуар является покровителем материнства. Издревле.
А имя Мария на осетинском звучит как "Маашаа" (с протяжным осетинским "а")».
Сам факт того, что «мужской» дзуар является покровителем материнства — уже нонсенс. Тот же Абаев пишет по поводу majræmbon, что «посвящение пятницы женскому божеству идет от дохристианских времен». Греки посвящали пятницу Афродите (богине красоты, любви и материнства), римляне — Венере (отсюда название пятницы в романских языках: vendredi, venerdì, viernes и т.д.), германцы — Фрейе (отсюда название пятницы в германских языках: Friday, Freitag, Vrijdag и т.д.).
В славянской мифологии днем богини Мокошь (покровительница прядения и ткачества, матерей и незамужних девушек) была пятница. Впоследствии её культ частично слился в православии с Богородицей, которая также связана с пятницей. Параскева Пятница — мифологизированный образ в народной православной традиции славян, основанный на персонификации пятницы как дня недели и культе обобщённого образа святой Параскевы (срав. персонификацию осетинского дзуара Саниба, чье имя происходит от груз. Самеба ‘Троица’. Второй по значению собор Грузии так и называется Цминда Самеба (груз. წმინდა სამება) — «Пресвятая Троица».
Абаев, с опорой на многочисленные упоминания о Majræmy kwadzæn у Сека Гадиева, отмечает, что «в день Успения разговлялись [осет. kom wahtoj — отсюда kom+wadzæn → kwadzæn] после двухнедельного предшествующего поста». По-грузински этот праздник называют Мариамоба (срав. с Гиоргоба → Джеоргуыба, а также названием очерка «О́соба» у Коста Хетагурова).
P.S. Аргумент про «Маашуу» оставлю без комментариев. Отмечу лишь то, что наличие буквы «ш» в слове современного осетинского языка означает, что оно заимствованное с вероятностью 99,99%.
А имя Мария на осетинском звучит как "Маашаа" (с протяжным осетинским "а")».
Сам факт того, что «мужской» дзуар является покровителем материнства — уже нонсенс. Тот же Абаев пишет по поводу majræmbon, что «посвящение пятницы женскому божеству идет от дохристианских времен». Греки посвящали пятницу Афродите (богине красоты, любви и материнства), римляне — Венере (отсюда название пятницы в романских языках: vendredi, venerdì, viernes и т.д.), германцы — Фрейе (отсюда название пятницы в германских языках: Friday, Freitag, Vrijdag и т.д.).
В славянской мифологии днем богини Мокошь (покровительница прядения и ткачества, матерей и незамужних девушек) была пятница. Впоследствии её культ частично слился в православии с Богородицей, которая также связана с пятницей. Параскева Пятница — мифологизированный образ в народной православной традиции славян, основанный на персонификации пятницы как дня недели и культе обобщённого образа святой Параскевы (срав. персонификацию осетинского дзуара Саниба, чье имя происходит от груз. Самеба ‘Троица’. Второй по значению собор Грузии так и называется Цминда Самеба (груз. წმინდა სამება) — «Пресвятая Троица».
Абаев, с опорой на многочисленные упоминания о Majræmy kwadzæn у Сека Гадиева, отмечает, что «в день Успения разговлялись [осет. kom wahtoj — отсюда kom+wadzæn → kwadzæn] после двухнедельного предшествующего поста». По-грузински этот праздник называют Мариамоба (срав. с Гиоргоба → Джеоргуыба, а также названием очерка «О́соба» у Коста Хетагурова).
P.S. Аргумент про «Маашуу» оставлю без комментариев. Отмечу лишь то, что наличие буквы «ш» в слове современного осетинского языка означает, что оно заимствованное с вероятностью 99,99%.
Мадина решила поучить меня Беслану:
«Не при Мамсурове и не при Агузарове Фатиме Дзгоевой собирали деньги с помощью постыдных благотворительных марафонов».
То, что этого не делали не значит, что помощь ей не была нужна. Из статьи 2014 г.: «...все деньги уже потрачены на лечение Фатимы, — говорит Жанна Дзгоева, мама девушки. — Где брать еще, не знаю. У нас работает один папа. Младшему сыну 11 лет. А пенсия по инвалидности дочери очень мала».
«Не Мамсуров и не Агузаров позволили, чтобы бесланских женщин прямо из спортзала школы в траурные дни отволокли в полицию».
Не логичнее ли адресовать эту претензию к Скокову? 😉 Кстати, по твоей логике, Агузаров «допустил» убийство Владимира Цкаева, но мы-то с тобой знаем кто это допустил. 😉😉
«Что касается «неоднозначной» роли Агузарова в деле Нурпаши Кулаева, то ты на тот процесс не ходил. А я ходила».
Ой, а чья это смуглая мордашка смотрит исподлобья? Было ж время, были ж волосы.
«Ты же, к примеру, не ждёшь ничего от Битарова?»
Мне Битаров по боку, моя жизнь не вертится вокруг него. Просто не люблю спекуляции на тему Беслана. Nothing personal.
«Не при Мамсурове и не при Агузарове Фатиме Дзгоевой собирали деньги с помощью постыдных благотворительных марафонов».
То, что этого не делали не значит, что помощь ей не была нужна. Из статьи 2014 г.: «...все деньги уже потрачены на лечение Фатимы, — говорит Жанна Дзгоева, мама девушки. — Где брать еще, не знаю. У нас работает один папа. Младшему сыну 11 лет. А пенсия по инвалидности дочери очень мала».
«Не Мамсуров и не Агузаров позволили, чтобы бесланских женщин прямо из спортзала школы в траурные дни отволокли в полицию».
Не логичнее ли адресовать эту претензию к Скокову? 😉 Кстати, по твоей логике, Агузаров «допустил» убийство Владимира Цкаева, но мы-то с тобой знаем кто это допустил. 😉😉
«Что касается «неоднозначной» роли Агузарова в деле Нурпаши Кулаева, то ты на тот процесс не ходил. А я ходила».
Ой, а чья это смуглая мордашка смотрит исподлобья? Было ж время, были ж волосы.
«Ты же, к примеру, не ждёшь ничего от Битарова?»
Мне Битаров по боку, моя жизнь не вертится вокруг него. Просто не люблю спекуляции на тему Беслана. Nothing personal.
В. Иванов справедливо поправляет меня в вопросе правильного звучания фамилии Боршош. В свое оправдание лишь робко скажу, что увидел форму «Борсос» в игре Civilization V, в которой можно «открыть» его картину «Nemzetőr»*. Локализация в игре, в целом, качественная, но, очевидно, отечественные толмачи стали жертвой отсутствия устоявшейся нормы написания фамилии художника на великом и могучем.
___
*«Пщщпду» переводит это слово как ‘милиционер’, но, думаю, ‘ополченец’ удачнее.
___
*«Пщщпду» переводит это слово как ‘милиционер’, но, думаю, ‘ополченец’ удачнее.
Вообще с этими венгерскими фамилиями настоящая беда. Одной из целей моего октябрьского рейда по книжным магазинам и развалам Белокаменной были книги Томаса Саса «Миф душевной болезни» и «Фабрика безумия» для @rajdian_kultura. Найти по горячим следам их не удалось, поэтому пришлось ограничиться сборником лекций Мамардашвили. Но я тогда задумался: «Может я неправильно ищу?» Дело в том, что во вселенной Бэтмена есть маньяк Виктор Зас, который «заимствовал» фамилию у вышеуказанного психиатра. Но я помню, что еще недавно его имя чаще писали как «Виктор Зсасз». Даже сейчас Гугл на этот запрос выдает 8450 результатов, а на «Виктор Зас» — лишь 2440. Как видим, у одной и той же фамилии сейчас целых три формы написания на русском языке. Скорее всего, произойдет один из трех вариантов:
1. Новая норма вытеснит старую как в случае Ньютона (у Ломоносова он еще «Невтон»).
2. Две нормы будут существовать параллельно (Томас Гексли и его внук Олдос Хаксли носят одну и ту же фамилию).
3. Старая форма окажется устойчивее новой (Ноам Хомский произносит собственную фамилию на английский лад (Чомски), но в русском языке устоялась норма, которая ближе к оригинальному польскому звучанию).
На фото: Тамаш Зсазс смотрит на тебя как на шизофреника. Кстати, в русскоязычной Википедии о нем есть (внезапно!) годная статья.
1. Новая норма вытеснит старую как в случае Ньютона (у Ломоносова он еще «Невтон»).
2. Две нормы будут существовать параллельно (Томас Гексли и его внук Олдос Хаксли носят одну и ту же фамилию).
3. Старая форма окажется устойчивее новой (Ноам Хомский произносит собственную фамилию на английский лад (Чомски), но в русском языке устоялась норма, которая ближе к оригинальному польскому звучанию).
На фото: Тамаш Зсазс смотрит на тебя как на шизофреника. Кстати, в русскоязычной Википедии о нем есть (внезапно!) годная статья.
Какой-то, мягко говоря, «неинтуитивный» вывод Скептика относительно автокефалии Православной церкви Украины. Он считает произошедшее «справедливым воздаянием» за «предательство православных Южной Осетии» Русской православной церковью. Но ведь Грузинская православная церковь всё ещё «не намерена признавать ПЦУ», что в интересах РПЦ. Ничего не поменялось: две церкви-сестры «во Христе и Сталине» продолжают выполнять друг перед другом взятые на себя обязательства.
Вообще злорадствовать в сложившейся ситуации преданным осетинам не стоит, ведь РПЦ — это, своего рода, корпорация. Как и в любой корпорации, дебет с кредитом там должным сойтись в ритме вальса. По этой причине ослабление РПЦ на международной арене значит необходимость компенсации внутри страны. И последнее мы уже видим наглядно: когда епископ ставит ультиматумы светским властям Северной Осетии с требованиями щедрее «отсыпать» на нужды своей корпорации из средств выделенных на празднования 1100-летия крещения Алании — перед нами этот самый «закон сохранения энергии» (метафорически, разумеется). Туда же разрешение РПЦ производить вина без церковной атрибутики, лоббирование создания во Владимирской области заповедника и т.д. Церковь — весомый экономический актор и у неё свои экономические интересы. Поставили галочку и пошли дальше.
Нарушение со стороны РПЦ канонических территорий (как бы мы к этому не относились) других церквей ослабит его позиции в глазах мирового православия. Как следствие, это приведет к усилению давления РПЦ внутри страны, что бумерангом ударит и по осетинству: кейс Леонида уже показал насколько опасно для межрелигиозного согласия в отдельно взятой республике когда представитель столь могущественной организации ведет себя как слон в посудной лавке.
Одна из хронических болезней политической культуры постсоветского пространства — примат конфликтов на уровне символов над конфликтами на уровне прагматических интересов. Необходимо исходить из практических соображений: ГПЦ прочно дискредитирована в глазах населения Южной Осетии и её влияние на жизнь в стране почти равна нулю. Что еще надо-то?
Вообще злорадствовать в сложившейся ситуации преданным осетинам не стоит, ведь РПЦ — это, своего рода, корпорация. Как и в любой корпорации, дебет с кредитом там должным сойтись в ритме вальса. По этой причине ослабление РПЦ на международной арене значит необходимость компенсации внутри страны. И последнее мы уже видим наглядно: когда епископ ставит ультиматумы светским властям Северной Осетии с требованиями щедрее «отсыпать» на нужды своей корпорации из средств выделенных на празднования 1100-летия крещения Алании — перед нами этот самый «закон сохранения энергии» (метафорически, разумеется). Туда же разрешение РПЦ производить вина без церковной атрибутики, лоббирование создания во Владимирской области заповедника и т.д. Церковь — весомый экономический актор и у неё свои экономические интересы. Поставили галочку и пошли дальше.
Нарушение со стороны РПЦ канонических территорий (как бы мы к этому не относились) других церквей ослабит его позиции в глазах мирового православия. Как следствие, это приведет к усилению давления РПЦ внутри страны, что бумерангом ударит и по осетинству: кейс Леонида уже показал насколько опасно для межрелигиозного согласия в отдельно взятой республике когда представитель столь могущественной организации ведет себя как слон в посудной лавке.
Одна из хронических болезней политической культуры постсоветского пространства — примат конфликтов на уровне символов над конфликтами на уровне прагматических интересов. Необходимо исходить из практических соображений: ГПЦ прочно дискредитирована в глазах населения Южной Осетии и её влияние на жизнь в стране почти равна нулю. Что еще надо-то?