КЫРГСОЦ | KYRGSOC
1.02K subscribers
364 photos
8 videos
24 files
339 links
Телеграм-канал проекта КЫРГСОЦ - левого издания, создаваемого коллективом единомышленников-марксистов в Бишкеке, Кыргызстан.

https://kyrgsoc.org/

обратная связь [email protected]
@lafargue
加入频道
привет! на этом канале будут публиковаться материалы, которые так или иначе критикуют капитализм, патриархат, национализмЫ, империализм. Основных разделов будет 2. Первый раздел будет освещать события в мире. #мир Второй будет посвящен событиям которые происходят в Кыргызстане. #KG

всем добро пожаловать!
всем добрый день!

сегодня материал будет о такой проблеме как язык. В тексте речь пойдет про языковую проблему Кыргызстана.

#KG #язык
Автор поста Георгий Мамедов:

Дискуссия о языке: многоязычие по-кыргызски

В последней волне дискуссий о языке фокус с многоязычия кыргызского общества смещается к обсуждению того, какой язык должен быть доминирующим. Причем это всегда дискуссия о двух языках – кыргызском и русском. Второе по численности языковое сообщество Кыргызстана – узбекское – из этой дискуссии полностью исключается. Между тем, именно узбекоязычные граждане испытывают самую сильную дискриминацию. Одно то, что выпускники узбекских школ не могут сдавать ОРТ (общереспубликанское тестирование) на языке обучения говорит о многом.

Представление, что все граждане страны должны говорить на одном языке – это типичный пример того, как работает ультраправый идеологический фантазм. В этом фантазме идеальное общество всегда предстает однородным и чистым, но этой идеальной однородности и чистоте всегда кто-то мешает. В данном случае, те, кто не говорит на кыргызском. Но это могут быть и другие конфигурации, самая известная - это великая арийская нация немцев чистоте и всемирному владычеству которой мешали евреи (а также коммунисты, гей и цыгане).

Проблема в том, что люди никогда не будут говорить на одном языке. Этого не происходит даже в преимущественно моноязычных обществах. Язык явление общественное, а так как общества социально, экономически и культурно разнообразны, то и в языке это разнообразие всегда будет проявляться. Речь – один из самых ярких маркеров социально-экономического неравенства. Даже если мы все вдруг заговорим на одном языке, из нашей речи все равно будет понятно с юга мы или с севера, образованны или нет, бедны или состоятельны. Появятся новые борцы за чистоту нации, которые будут настаивать на том, что теперь все должны говорить на северном (или южном, не важно) наречии, и так до бесконечности.

Между тем, многоязычие сегодня гораздо более распространенно, чем моноязычие. В мире людей, говорящих на двух и более языках больше, чем тех, кто владеет лишь одним языком. Многоязычие кыргызского общества – это преимущество и важнейший культурный и социальный ресурс, который необходимо развивать, а не наоборот, искать способы, как заставить общество говорить на одном языке.

Еще один яркий аспект дебатов о языке это сведение вопроса о владении/не владении кыргызским к уровню индивидуальной ответственности. Повторюсь, язык – общественное явление, не зависящее от индивидуальных желаний. Человек не может выбирать родной язык, потому что родной язык определяется социализацией, которую мы выбирать в детском возрасте просто не в состоянии. Поэтому крайне нелепо обвинять людей в «незнании родного языка». Но даже выбор второго языка или иностранного зависит не от индивидуальных желаний или предпочтений, а от социальных, а во многом, экономических, факторов. Английский язык является первым в мире вторым языком, не в силу индивидуального желания всех, кто его выучил учить именно его, а просто потому, что этот язык связан с глобальным доминированием англоязычных стран в течение последних полутора веков.

Дискуссия о языке не может сводиться к императиву: «вы должны знать» и моральным обвинениям, вроде: «не знаете кыргызский, не любите Кыргызстан». Общественная дискуссия от моральных обвинений и перекладывания ответственности на индивидов («захотели бы выучили») должна сместиться к требованию выработки государственной социальной и инклюзивной языковой политики. Эта политика должна быть основана на принципе не дискриминации и создавать условия для взаимного понимания и общественного согласия между языковыми сообществами, а не нагнетания разногласий и враждебности как это происходит сейчас. В выработке подобной языковой политики важно исходить из того, что кыргызское общество многоязычно и состоит из нескольких языковых сообществ, наиболее многочисленными из которых являются кыргызское, русское и узбекское и, как минимум, в контексте этих трех языков необходимо обсуждать государственную языковую политику.

Задача государст
Продолжение текста о языке #KG #язык #национализм

1. Доступ к информации и государственным услугам, а также возможность обеспечения и отстаивания своих прав на родном (первом, или наиболее удобном для этих целей языке). Важность перевода.

Это вообще-то конституционное право граждан, которое на деле не всегда исполняется. Необходимо исходить из эмпирического факта, что не все кыргызские граждане владеют в достаточной мере одним общим языком. Но этот факт не должен ограничивать людей в их праве получения государственных услуг или жизненно важной информации. В многоязычных обществах это достигается за счет повсеместно доступного перевода и дублирования информации на всех, используемых в этом обществе, языках.

Например, согласно закону сторона ответчика выбирает язык проведения судебного заседания (выбор, правда, только между государственным и официальным). Для участников процесса, не владеющих выбранным ответчиком языком, должен быть обеспечен перевод. Однако на деле ответственность по обеспечению перевода зачастую перекладывается на самих участников процесса: они должны найти переводчика, оплатить его или ее услуги. Это нонсенс, хотя бы потому, что переводчик в суде должен обладать соответствующей квалификацией.

Это происходит не только на уровне райсудов. Я сам был участником слушаний в парламентском комитете ЖК, которые проходили на двух языках. Было заявлено, что будет доступен синхронный перевод, но на деле все оказалось не так. Перевод был, но не было достаточного количества наушников для всех участников (была доступна лишь одна пара, которую участники передавали друг другу) и работала всего одна переводчица, что является нарушением техники безопасности и норм для синхронного перевода (переводчицы должны сменяться каждый 15-20 минут).

Вывод: государство должно обеспечивать перевод в ходе судебных заседаний, заседаний и совещаний всех уровней исполнительной и законодательной власти. А также делать доступной всю информацию о государственных услугах как минимум на трех языках. Важно также следить за тем, чтобы жизненно важная информация была доступна и для всех потребителей. Это касается описаний составов и противопоказаний лекарственных средств, состава продуктов питания и информации обо всех потребительских товарах и услугах, как производимых в стране, так и импортируемых.

Доступность перевода и всей жизненно важной информации на удобном языке заметно снизит часто возникающее сегодня напряжение между различными языковыми сообществами.

2. Единое информационное пространство

Крайне важным для многоязычных обществ является доступ к единому информационному пространству. Зачастую люди получают не только информацию на разных языках, но и совершенно разную информацию об одних и тех же событиях. В этой ситуации важным является наличие хотя бы одного общенационального канала информации. Хорошим примером такого канала является многоязычный канал «Евроньюс», вещающий одновременно на тринадцати языках. Скорее всего, «Кыргызньюс» с 70-80% дублирующего контента на трех языках окажется довольно дорогим предприятием, но как идея такой общественный общенациональный канал должен иметь место.

Еще один инструмент, способствующий созданию многоязычного единого информационного пространства – это повсеместное использование субтитров. Начать можно было бы хотя бы с отечественной кинопродукции с государственным финансированием (хороший пример фильм «Курманжан Датка»). Обязательным условием государственной поддержки должен быть прокат с субтитрами. Можно выработать систему для стимулирования использования субтитров коммерческими студиями и прокатчиками. При том, что сейчас большинство иностранного проката идет на русском, обеспечение фильмов кыргызскими и узбекскими субтитрами должно всерьез рассматриваться. В идеале стоит стремиться к полному отказу от дубляжа в пользу субтитров. Есть, правда, и другие технологические возможности. Например, можно смотреть фильм в наушниках на любом удобном языке. Думаю, что вскоре эта технология вытеснит и тотальный дубляж и субтитры (которые многим могут быть неудобны из-за зрения).

(Вообще, часть