6 июня в МГО ВОГ проходила аттестация переводчиков РЖЯ.
Аттестация продолжает процесс внедрения профессионального стандарта переводчика РЖЯ, который недавно запустил НЦОКС. Её уже прошли ведущие переводчики МГО ВОГ Ирина Егорова и Федор Чуксин, а сейчас профессиональный экзамен устраивается для новых кандидатов в переводчики РЖЯ в МГО ВОГ.
Именно к людям, которые постоянно будут работать с большим количеством посетителей и пользователей Горячей линии МГО, предъявляются особые требования. Аттестация, основательно и всесторонне разработанная, беспристрастно отразит уровень квалификации каждого кандидата и его умение работать с людьми с нарушениями слуха.
Аттестационная комиссия в составе Эммы Викторовны Кумуржи, Владимира Заурбековича Базоева и Лидии Алексеевны Шмелевой экзаменовала кандидатов по направлениям: прямой и обратный перевод.
Лилия Николаевна Синегуб, Дарья Александровна Каменская-Алиева, Наталья Андреевна Белова, Наталья Васильевна Лисенкова, Гульмира Катденовна Айдосова и Владимир Викторович Кошелев после прохождения аттестации будут оказывать переводческие услуги глухим и слабослышащим.
#МГОВОГ #Аттестация #ПереводчикРЖЯ
@DeafNewsAll
Аттестация продолжает процесс внедрения профессионального стандарта переводчика РЖЯ, который недавно запустил НЦОКС. Её уже прошли ведущие переводчики МГО ВОГ Ирина Егорова и Федор Чуксин, а сейчас профессиональный экзамен устраивается для новых кандидатов в переводчики РЖЯ в МГО ВОГ.
Именно к людям, которые постоянно будут работать с большим количеством посетителей и пользователей Горячей линии МГО, предъявляются особые требования. Аттестация, основательно и всесторонне разработанная, беспристрастно отразит уровень квалификации каждого кандидата и его умение работать с людьми с нарушениями слуха.
Аттестационная комиссия в составе Эммы Викторовны Кумуржи, Владимира Заурбековича Базоева и Лидии Алексеевны Шмелевой экзаменовала кандидатов по направлениям: прямой и обратный перевод.
Лилия Николаевна Синегуб, Дарья Александровна Каменская-Алиева, Наталья Андреевна Белова, Наталья Васильевна Лисенкова, Гульмира Катденовна Айдосова и Владимир Викторович Кошелев после прохождения аттестации будут оказывать переводческие услуги глухим и слабослышащим.
#МГОВОГ #Аттестация #ПереводчикРЖЯ
@DeafNewsAll
Forwarded from МГО ВОГ | Социальная сфера
Сентябрьская аттестация переводчиков РЖЯ
25 сентября в МГО ВОГ провели очередную аттестацию переводчиков РЖЯ — на соответствие критериям профстандарта Национального центра оценки квалификации и сертификации (НЦОКС).
🔰 На аттестации присутствовали заместитель председателя МГО ВОГ Татьяна Романцова, специалист отдела по социальной политике и реабилитации Светлана Камахина, переводчики РЖЯ Ирина Егорова и Федор Чуксин, а также члены экспертной комиссии Лидия Шмелева и Владимир Базоев.
✉️ Появление профстандарта переводчика РЖЯ обусловлено тем, что роль РЖЯ в обществе значительно возросла. Русский жестовый язык признается языком общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка Российской Федерации. Следовательно, к переводчику предъявляются новые требования, отражающие реалии нынешних времен.
Аттестации становятся новой традиционной практикой в МГО ВОГ — предыдущие проводились в июне и июле.
🔔 Экспертная комиссия проэкзаменовала кандидатов в переводчики по многим направлениям, выявляющим их профессиональный уровень: теоретические знания по РЖЯ, профессиональная этика переводчика, письменный пересказ рассказа на РЖЯ (в этом случае — басни «Аисты и лягушки»), синхронный прямой и обратный перевод, пересказ прочитанного текста на РЖЯ и др.
⭐ Кандидаты в переводчики, среди которых были работники ОООИ ВОГ, подтверждают свой профессиональный уровень или впервые демонстрируют умение работать с людьми с нарушениями слуха.
Наталья Володкина, Анастасия Журавлева, Юлия Комзолова, Наталья Кудина, Мария Духненко, Алеся Лубанова, Ксения Кашина, Эвелина Горшкова, Анастасия Купряхина, Виктория Мостовая, Ксения Заболотных после прохождения аттестации будут содействовать в переводе глухим и слабослышащим по их заявкам.
#МГОВОГ #Аттестация #ПереводчикРЖЯ
@DeafNewsAll
25 сентября в МГО ВОГ провели очередную аттестацию переводчиков РЖЯ — на соответствие критериям профстандарта Национального центра оценки квалификации и сертификации (НЦОКС).
Аттестации становятся новой традиционной практикой в МГО ВОГ — предыдущие проводились в июне и июле.
Наталья Володкина, Анастасия Журавлева, Юлия Комзолова, Наталья Кудина, Мария Духненко, Алеся Лубанова, Ксения Кашина, Эвелина Горшкова, Анастасия Купряхина, Виктория Мостовая, Ксения Заболотных после прохождения аттестации будут содействовать в переводе глухим и слабослышащим по их заявкам.
#МГОВОГ #Аттестация #ПереводчикРЖЯ
@DeafNewsAll
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Быть переводчиком РЖЯ — это…
Делится с нами Татьяна Лосихина, переводчик РЖЯ🤩
#переводчикРЖЯ #ДеньпереводчикаРЖЯ
Делится с нами Татьяна Лосихина, переводчик РЖЯ
#переводчикРЖЯ #ДеньпереводчикаРЖЯ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Быть переводчиком РЖЯ — это…
В свой праздник отвечает переводчик РЖЯ Тимофей Белов😎
#переводчикРЖЯ #ДеньпереводчикаРЖЯ
В свой праздник отвечает переводчик РЖЯ Тимофей Белов
#переводчикРЖЯ #ДеньпереводчикаРЖЯ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Быть переводчиком РЖЯ - это…
Нам рассказывает Ирина Егорова, переводчик РЖЯ с многолетним стажем в МГО ВОГ😇
#переводчикРЖЯ #ДеньпереводчикаРЖЯ
Нам рассказывает Ирина Егорова, переводчик РЖЯ с многолетним стажем в МГО ВОГ
#переводчикРЖЯ #ДеньпереводчикаРЖЯ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Иногда быть переводчиком РЖЯ - это…
Делится с нами Макар Макаркин, который иногда выручает и пробует себя в роли переводчика РЖЯ😉
#переводчикРЖЯ #ДеньпереводчикаРЖЯ
Делится с нами Макар Макаркин, который иногда выручает и пробует себя в роли переводчика РЖЯ
#переводчикРЖЯ #ДеньпереводчикаРЖЯ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Пресс-служба МГО ВОГ
Ирина Егорова в МГЛУ: встреча с будущими переводчиками
В среду, 15 ноября, МГЛУ посетила секретарь-переводчик РЖЯ МГО ВОГ Ирина Егорова. На встречу с ней собрались студенты всех курсов бакалавриата лингвистического университета.
❤️ С Ириной Анатольевной студенты встретились в формате свободного общения. Вопросов у молодого поколения переводчиков было много! Ирина Егорова рассказала о своем пути к профессии переводчика РЖЯ. Откуда она знает жестовый язык, как выучила его?
❤️ Интересный момент, который Ирина Анатольевна подчеркнула на встрече: она не представитель CODA (слышащие дети глухих родителей). Для молодых студентов она создаёт важный пример для подражания, поскольку сами они с нуля учат жестовый язык, а тут живое доказательство, что не обязательно быть CODA, чтобы овладеть этим языком.
❤️ Ирина Анатольевна — один из наиболее ярких примеров среди профессиональных переводчиков РЖЯ, освоивших профессию с нуля.
Студенты под огромным впечатлением от плодотворной встречи. В МГО ВОГ надеются, что живое общение с Ириной Анатольевной даст им огромный толчок и мотивацию в совершенствовании своих навыков перевода.
Спасибо Эмме Кумуржи, преподавателю кафедры стилистики ФАЯ, за приглашение!
#МГОВОГ #МГЛУ #встреча #переводчикРЖЯ
@DeafNewsAll
В среду, 15 ноября, МГЛУ посетила секретарь-переводчик РЖЯ МГО ВОГ Ирина Егорова. На встречу с ней собрались студенты всех курсов бакалавриата лингвистического университета.
Студенты под огромным впечатлением от плодотворной встречи. В МГО ВОГ надеются, что живое общение с Ириной Анатольевной даст им огромный толчок и мотивацию в совершенствовании своих навыков перевода.
Спасибо Эмме Кумуржи, преподавателю кафедры стилистики ФАЯ, за приглашение!
#МГОВОГ #МГЛУ #встреча #переводчикРЖЯ
@DeafNewsAll
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM