Forwarded from Адвокатская улица
Сегодня государство объявило так называемыми «иностранными агентами» сразу несколько достойных организаций и их сотрудников. Мы хотим особо отметить, что в этот список попали наши коллеги-журналисты. Это уникальный проект «ОВД-Инфо», который объединяет в себе СМИ, службу юридической помощи и команду исследователей проблем новейшей истории России. И «Медиазона» — СМИ, которое первым наглядно показало широкой публике масштаб проблем с правосудием в нашей стране.
«Адвокатская улица» выражает поддержку коллегам. Мы призываем наших читателей подписаться на «ОВД-Инфо» и «Медиазону» — чтобы они смогли продолжить свою важную работу. И мы все вместе обязательно дождёмся времён, когда словосочетание «иностранный агент» станет нелепой бессмыслицей.
А для этого – подпишите, пожалуйста, петицию об отмене этого репрессивного и унизительного статуса. Очень важно продемонстрировать, что нам не всё равно.
«Адвокатская улица» выражает поддержку коллегам. Мы призываем наших читателей подписаться на «ОВД-Инфо» и «Медиазону» — чтобы они смогли продолжить свою важную работу. И мы все вместе обязательно дождёмся времён, когда словосочетание «иностранный агент» станет нелепой бессмыслицей.
А для этого – подпишите, пожалуйста, петицию об отмене этого репрессивного и унизительного статуса. Очень важно продемонстрировать, что нам не всё равно.
Вчера Минюст поставил антирекорд по «иноагентам» — сразу 27 имен и названий, причём аж в три разных реестра. Сделали к ночи подробнейший разбор, кто и куда попал. А также достали, все-таки, короткий комментарий от источника в Минюсте — что нас ждут новые пополнения списка.
Октябрь наступил — а значит, время ежегодного напоминания о том, как провести целый месяц в обнимку с уютной книгой; кто не знает, о чем речь — почитайте и присоединяйтесь 🦇🧙♀️🖤
https://yangx.top/Crexcrexcrex/154
https://yangx.top/Crexcrexcrex/154
Telegram
Черных и его коростели
Пришел октябрь, лучший из месяцев; жду его весь год, чтобы снова перечитать одну из лучших книг -- "Ночь в одиноком октябре" Роджера Желязны. Это замечательная сказка, в которой мастер собрал всем известных персонажей -- Дракулу, Шерлока Холмса, Распутина…
Черных и его коростели
Октябрь наступил — а значит, время ежегодного напоминания о том, как провести целый месяц в обнимку с уютной книгой; кто не знает, о чем речь — почитайте и присоединяйтесь 🦇🧙♀️🖤 https://yangx.top/Crexcrexcrex/154
И да, теперь в октябре можно не только читать книгу Желязны, но еще играть в инди-игру от его поклонников https://store.steampowered.com/app/1334580/October_Night_Games/
Steampowered
October Night Games on Steam
Will you try to keep the world the way it is or fight for the changes? October Night Games is a digital board game where everyone is a cultist working for one of two different sides. Scour the town for cursed ingredients and make deals with inscrutable entities…
Это просто пиздец: за безобидную заметку белорусское КГБ задержало в Москве и вывезло в Минск журналиста.
https://www.kommersant.ru/doc/5016980
https://www.kommersant.ru/doc/5016980
Коммерсантъ
В Москве задержали журналиста белорусской «Комсомольской правды»
Подробнее на сайте
(а также хуй теперь признают «Новую» иностранным агентом, надеюсь)
Вот тут я точно не соглашусь, просто потому что Муратов не «внезапно» передаёт деньги на борьбу с СМА. «Новая газета» давно и постоянно пишет про СМА, больше всех других СМИ вместе взятых. Для Муратова это реально больная тема, он постоянно где-то ищет деньги для этих семей, недавно клюшку Харламова продал, чтобы передать деньги семье мальчика с СМА. Так что не надо здесь искать политических подтекстов — это совершенно очевидное (и очень крутое) решение.
https://yangx.top/kolezev/9634
https://yangx.top/kolezev/9634
Telegram
Колезев
Думаю, осторожный и опытный Дмитрий Муратов не хочет, чтобы в Кремле его воспринимали как инструмент, которым мировая общественность щелкнула Путина по носу. Поэтому часть нобелевской премии он обещает отдать в фонд «Круг добра», который помогает детям с…
И про филиппинскую журналистку почитайте https://www.facebook.com/100000673250122/posts/4845259638839763/?d=n
Facebook
Log in or sign up to view
See posts, photos and more on Facebook.
Пост для коллег-журналистов.
Всю прошлую неделю я провёл на тренинге Международного Красного Креста и Русской Гуманитарной Миссии. Это очень крутой курс по основам безопасности в зонах ЧС и военных конфликтов — при этом совершенно бесплатный. И мне кажется, что такой курс должен пройти каждый российский журналист. Даже если вы не собираетесь работать на войне.
Сразу важное уточнение — это НЕ курсы «Бастион» где, говорят, всех пиздят и унижают. Здесь организаторы делают больно иначе :)
Курс состоит из двух частей. Сначала мы четыре дня учились в аудитории — с 10 утра до 20:00 с хвостиком. Первая помощь, средства и принципы связи, военное право, психология в условиях ЧС и много чего ещё важного. Это не скучно и не занудно — здесь терпеливо отвечают на все дилетантские вопросы и подробно разбирают все возможные теоретические ситуации. А ещё даже в аудитории у нас было много практики. Не унылой перевязки соседа старым бинтом, как на уроках в автошколе. Просто поверьте, будет интересно. И запомнится.
Вторая часть курса — это выезд на два дня... не скажу, куда и зачем. Организаторы просят не рассказывать коллегам подробности о том, что происходит на «полевом» тренинге. В общих чертах - это ролевая игра, где пригодятся все знания, полученные от лекторов. Причём не «в лоб», а исключительно через сюжет, достоверный и интерактивный. Здесь никого не бьют, никто не жестит — это просто не нужно. Организаторы учат вас всему через разветвлённый сценарий и ваши собственные ошибки.
И вот эта часть курса — просто отвал башки. Здесь постоянно приходится принимать решения, думать о последствиях... и все равно ошибаться. А затем - обдумывать эти ошибки. Даже после окончания тренинга.
Сегодня я наконец-то смог обсудить этот курс с коллегой, который прошёл его в прошлом году. И он сказал, что регулярно думает о нем, прокручивает в памяти эпизоды из него — и соотносит с жизненными вызовами. Не обязательно рабочими.
Здесь я закруглюсь, чтобы случайно не выдать какой-нибудь детали тренинга. Этот путь каждый должен пройти сам. Сам совершить все ошибки и самостоятельно обдумать их.
Курсы МКК и РГМ проходят несколько раз в год. И я очень советую записаться на них всем журналистам (а также, если честно, правозащитникам и другим людям экстремальных профессий).
Скажу последнее. В нашей группе было больше 10 журналистов из самых разных изданий. Абсолютно разных. Но мы все нашли общий язык и учились вместе, не наезжая друг на друга. Ценили друг в друге людей, а не место работы. И это потрясающее ощущение.
Большое спасибо за этот важнейший опыт Международному Красному Кресту, Русской Гуманитарной Миссии, всем нашим лекторам, организаторам, наставникам - и, конечно, товарищам по команде ) а ещё моим коллегам по «Ъ» и «Улице», которые на целую неделю отпустили меня учиться важному.
Всю прошлую неделю я провёл на тренинге Международного Красного Креста и Русской Гуманитарной Миссии. Это очень крутой курс по основам безопасности в зонах ЧС и военных конфликтов — при этом совершенно бесплатный. И мне кажется, что такой курс должен пройти каждый российский журналист. Даже если вы не собираетесь работать на войне.
Сразу важное уточнение — это НЕ курсы «Бастион» где, говорят, всех пиздят и унижают. Здесь организаторы делают больно иначе :)
Курс состоит из двух частей. Сначала мы четыре дня учились в аудитории — с 10 утра до 20:00 с хвостиком. Первая помощь, средства и принципы связи, военное право, психология в условиях ЧС и много чего ещё важного. Это не скучно и не занудно — здесь терпеливо отвечают на все дилетантские вопросы и подробно разбирают все возможные теоретические ситуации. А ещё даже в аудитории у нас было много практики. Не унылой перевязки соседа старым бинтом, как на уроках в автошколе. Просто поверьте, будет интересно. И запомнится.
Вторая часть курса — это выезд на два дня... не скажу, куда и зачем. Организаторы просят не рассказывать коллегам подробности о том, что происходит на «полевом» тренинге. В общих чертах - это ролевая игра, где пригодятся все знания, полученные от лекторов. Причём не «в лоб», а исключительно через сюжет, достоверный и интерактивный. Здесь никого не бьют, никто не жестит — это просто не нужно. Организаторы учат вас всему через разветвлённый сценарий и ваши собственные ошибки.
И вот эта часть курса — просто отвал башки. Здесь постоянно приходится принимать решения, думать о последствиях... и все равно ошибаться. А затем - обдумывать эти ошибки. Даже после окончания тренинга.
Сегодня я наконец-то смог обсудить этот курс с коллегой, который прошёл его в прошлом году. И он сказал, что регулярно думает о нем, прокручивает в памяти эпизоды из него — и соотносит с жизненными вызовами. Не обязательно рабочими.
Здесь я закруглюсь, чтобы случайно не выдать какой-нибудь детали тренинга. Этот путь каждый должен пройти сам. Сам совершить все ошибки и самостоятельно обдумать их.
Курсы МКК и РГМ проходят несколько раз в год. И я очень советую записаться на них всем журналистам (а также, если честно, правозащитникам и другим людям экстремальных профессий).
Скажу последнее. В нашей группе было больше 10 журналистов из самых разных изданий. Абсолютно разных. Но мы все нашли общий язык и учились вместе, не наезжая друг на друга. Ценили друг в друге людей, а не место работы. И это потрясающее ощущение.
Большое спасибо за этот важнейший опыт Международному Красному Кресту, Русской Гуманитарной Миссии, всем нашим лекторам, организаторам, наставникам - и, конечно, товарищам по команде ) а ещё моим коллегам по «Ъ» и «Улице», которые на целую неделю отпустили меня учиться важному.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОМИТЕТ КРАСНОГО КРЕСТА
Курс "Безопасность в зонах чрезвычайных ситуаций и вооруженных конфликтов для сотрудников СМИ"
Пожелавший остаться неизвестным коллега сочинил по этому поводу гениальный стишок:
Валентина Терешкова за полёт космический
Заняла в обход закона пост сей символический
https://yangx.top/kolezev/9642
Валентина Терешкова за полёт космический
Заняла в обход закона пост сей символический
https://yangx.top/kolezev/9642
Telegram
Колезев
Терешкова открыла заседание Госдумы VIII созыва. Почему это в нарушение Конституции РФ сделала она, а не старейший депутат Владимир Ресин, объяснять не стали, просто — "решение временной комиссии". Ранее на уровне источников в федеральных агентствах сообщали…
Интересный пост о том, как ЭКСМО жутко перевело книгу про сериал «Друзья» (очень смешно и грустно).
В комменты пришёл бывший редактор ЭКСМО и объясняет, почему так происходит. И тут уже совсем не смешно.
https://www.facebook.com/1438846633/posts/10227716805532503/?d=n
Ну и реакция небольшого независимого издательства, которое тоже хотело издать эту книгу, но ЭКСМО заплатило за права больше
https://www.facebook.com/1181944117/posts/10226376731062916/?d=n
В комменты пришёл бывший редактор ЭКСМО и объясняет, почему так происходит. И тут уже совсем не смешно.
https://www.facebook.com/1438846633/posts/10227716805532503/?d=n
Ну и реакция небольшого независимого издательства, которое тоже хотело издать эту книгу, но ЭКСМО заплатило за права больше
https://www.facebook.com/1181944117/posts/10226376731062916/?d=n
Forwarded from the_shamanka daily (@the_shamanka (ira))
Хороший человек Александр показывает чудный образец разговора глухого со слепым.
Переводчик будет переводить хорошо не тогда, когда он отлично знает язык, точнее, этого мало. Объясню на своем примере.
Вот у меня С2/CPE английский и русский, DELF B2 французский, условный В2 в белорусском, сербский уровня "перевожу на русский документы с минимальным участием словаря" и прочее, всего 6 языков). При этом у меня есть некоторое понимание того, что раз в месяц с меня списывают квартплату, кредиты, учебу и прочее. И то, что перевод для издательства оплачивается из расчета рублей 200 за страницу А4 в лучшем случае (это когда язык редкий, издательство щедрое и все такое). С английского на русский - 75. Буду я работать на качество или на количество?
Далее, есть сроки, в которые надо сдать работу. Да, можно сколько угодно верещать про качество перевода, но вот: начальство сказало, что книжку надо сдать к -сятому -бря. И ее, что характерно, надо сдать. Потому что иначе найдется более расторопный коллега.
Производительность (лично моя, когда я не занята детьми, основной работой и прочим) максимум 8 страниц в день, и то, если это текст не приличный и серьезный, а макулатура, в которой высокий мускулистый красавец средних лет с чуть тронутыми сединой волосами в порыве страсти сначала впивается поцелуем в изящный рот главной героини, а потом кидает ее на кроватьспасибо, что не через прогиб, дабы предаться плотской любви, а кровать не ломается и не скрипит наполненной вздохами и стонами. Ну вы поняли идею, да?
Серьезная литература это медленно. Не потому что переводчик тупой. С листа устно текст без терминологических вывертов я перевожу почти со скоростью обычного чтения вслух после того, как хотя бы по паре минут на каждую страницу посмотрела. Но текст надо ещё набрать, знаете ли. Надо бегать глазами туда и обратно между двумя текстами. Надо иногда залезть в словарь (а узкоспециализированные словари обычно покупаются в бумаге даже в наш век великих технологий, потому что вы вообще видели, сколько стоит доступ к крутым тематическим словарям и программам-словникам?!). Надо потереть глаза, офигевшие от смотрения в монитор, и закапать условный Визин.
А издательству надо быстро. И подешевле. Максимально быстро и максимально дёшево. И желательно ещё поменьше отчислять во всякие страховые фонды (ФФОМС, сгорите в аду, я за жизнь даже близко не налечилась на те суммы, которые за меня платят мои работодатели постоянно), поэтому количество переводчиков будет минимальным. Так что опция "раздать книжку по кускам, чтобы переводили в параллель и побыстрее сдали полный текст", обычно недоступна.
По причине все той же экономии вряд ли специально обученный редактор реально будет вычитывать текст за переводчиком (который человек вообще-то и может протупить на сто третьей странице, написав нерусским языком калькированную конструкцию). Хотя он должен быть и должен вычитать. Не как научрук курсовую: "опа, введение, так, так, норм, страница из середины текста, ещё одна, заключение, источники, вроде норм". А по-настоящему, вдумчиво и аккуратно.
В комментариях жалуются на то, что отдельные фразы (меметичные) перевели криво. И в этой жалобе кроется очередная проблема практического перевода: предпереводческий анализ текста подразумевает ознакомление с темой, но на полноценное погружение в контекст времени тупо нет. Помните про 75 рублей за страницу А4? А цены на еду и ЖКУ помните?
Перевод сегодня делают 4 категории людей:
- великие, вроде Макса Немцова, у которого с оплатой, подозреваю, все уже ок в силу того, что это штучный специалист;
- фанатики, которые переводят из любви к искусству (переводят мало, часто в самиздате, в свободное время или не нуждаясь в деньгах);
- штатники и фрилансеры с нормальными знаниями, квалификацией и пр., которые зажаты в дедлайны и низкие ставки за страницу, как в клещи, - и им уже не до качества;
- студенты или школьники, которые кидают абзац за абзацем в гугл транслейт и кое-как причесывают получившуюся русскоязычную химеру.
В комментариях пишут, что гугл переводит хорошо.
Переводчик будет переводить хорошо не тогда, когда он отлично знает язык, точнее, этого мало. Объясню на своем примере.
Вот у меня С2/CPE английский и русский, DELF B2 французский, условный В2 в белорусском, сербский уровня "перевожу на русский документы с минимальным участием словаря" и прочее, всего 6 языков). При этом у меня есть некоторое понимание того, что раз в месяц с меня списывают квартплату, кредиты, учебу и прочее. И то, что перевод для издательства оплачивается из расчета рублей 200 за страницу А4 в лучшем случае (это когда язык редкий, издательство щедрое и все такое). С английского на русский - 75. Буду я работать на качество или на количество?
Далее, есть сроки, в которые надо сдать работу. Да, можно сколько угодно верещать про качество перевода, но вот: начальство сказало, что книжку надо сдать к -сятому -бря. И ее, что характерно, надо сдать. Потому что иначе найдется более расторопный коллега.
Производительность (лично моя, когда я не занята детьми, основной работой и прочим) максимум 8 страниц в день, и то, если это текст не приличный и серьезный, а макулатура, в которой высокий мускулистый красавец средних лет с чуть тронутыми сединой волосами в порыве страсти сначала впивается поцелуем в изящный рот главной героини, а потом кидает ее на кровать
Серьезная литература это медленно. Не потому что переводчик тупой. С листа устно текст без терминологических вывертов я перевожу почти со скоростью обычного чтения вслух после того, как хотя бы по паре минут на каждую страницу посмотрела. Но текст надо ещё набрать, знаете ли. Надо бегать глазами туда и обратно между двумя текстами. Надо иногда залезть в словарь (а узкоспециализированные словари обычно покупаются в бумаге даже в наш век великих технологий, потому что вы вообще видели, сколько стоит доступ к крутым тематическим словарям и программам-словникам?!). Надо потереть глаза, офигевшие от смотрения в монитор, и закапать условный Визин.
А издательству надо быстро. И подешевле. Максимально быстро и максимально дёшево. И желательно ещё поменьше отчислять во всякие страховые фонды (ФФОМС, сгорите в аду, я за жизнь даже близко не налечилась на те суммы, которые за меня платят мои работодатели постоянно), поэтому количество переводчиков будет минимальным. Так что опция "раздать книжку по кускам, чтобы переводили в параллель и побыстрее сдали полный текст", обычно недоступна.
По причине все той же экономии вряд ли специально обученный редактор реально будет вычитывать текст за переводчиком (который человек вообще-то и может протупить на сто третьей странице, написав нерусским языком калькированную конструкцию). Хотя он должен быть и должен вычитать. Не как научрук курсовую: "опа, введение, так, так, норм, страница из середины текста, ещё одна, заключение, источники, вроде норм". А по-настоящему, вдумчиво и аккуратно.
В комментариях жалуются на то, что отдельные фразы (меметичные) перевели криво. И в этой жалобе кроется очередная проблема практического перевода: предпереводческий анализ текста подразумевает ознакомление с темой, но на полноценное погружение в контекст времени тупо нет. Помните про 75 рублей за страницу А4? А цены на еду и ЖКУ помните?
Перевод сегодня делают 4 категории людей:
- великие, вроде Макса Немцова, у которого с оплатой, подозреваю, все уже ок в силу того, что это штучный специалист;
- фанатики, которые переводят из любви к искусству (переводят мало, часто в самиздате, в свободное время или не нуждаясь в деньгах);
- штатники и фрилансеры с нормальными знаниями, квалификацией и пр., которые зажаты в дедлайны и низкие ставки за страницу, как в клещи, - и им уже не до качества;
- студенты или школьники, которые кидают абзац за абзацем в гугл транслейт и кое-как причесывают получившуюся русскоязычную химеру.
В комментариях пишут, что гугл переводит хорошо.
Forwarded from the_shamanka daily (@the_shamanka (ira))
Да, отдельные слова, словосочетания, даже предложения. Закиньте туда абзац - получите химеру. Закиньте страницу - держите своего твоя-моя-понимай-монстра столь же ужасного, что и творение Виктора Франкенштейна.
Более-менее с переводом абзацев обычного, не специализированного текста, справятся "Сократ персональный" и его аналоги. Но артефакты и там будут в итоге в ассортименте. И в какой-то момент при работе на количество штатный переводчик начинает упускать мелкие огрехи и чинить только крупные. А школота вообще небось про Сократа и не слышала.
В общем-то, я это всё к тому, что вопросы по качеству у читателей, конечно, должны быть. Но не к переводчику, а к издательству. А издательство может максимум развести руками: радикально повышать стоимость книги это самоубийство. У нас и так люди не читают, и выпуск переводного текста в приличной обложке на приличной бумаге окупится хорошо, если за год или два. Это вам не "17000 заговоров сибирской целительницы Натальи Степановой".
Да, за обсуждаемый перевод мне стыдно. Да, я бы так не сделала, потому что я выше этого, и это вопрос самоуважения. Но я и не работаю на издательство. Я в свободное время перевожу документы и небольшие тексты в режиме ленивого фриланса: 3-4 странички в сутки пару раз в неделю. Как раз потому, что я понимаю весь ад работы профессиональным переводчиком при издательстве типа "Эксмо".
Уфффф, выговорилась, полегчало. А перевод чудовищный, конечно. Но ещё хуже подход издательства.
Более-менее с переводом абзацев обычного, не специализированного текста, справятся "Сократ персональный" и его аналоги. Но артефакты и там будут в итоге в ассортименте. И в какой-то момент при работе на количество штатный переводчик начинает упускать мелкие огрехи и чинить только крупные. А школота вообще небось про Сократа и не слышала.
В общем-то, я это всё к тому, что вопросы по качеству у читателей, конечно, должны быть. Но не к переводчику, а к издательству. А издательство может максимум развести руками: радикально повышать стоимость книги это самоубийство. У нас и так люди не читают, и выпуск переводного текста в приличной обложке на приличной бумаге окупится хорошо, если за год или два. Это вам не "17000 заговоров сибирской целительницы Натальи Степановой".
Да, за обсуждаемый перевод мне стыдно. Да, я бы так не сделала, потому что я выше этого, и это вопрос самоуважения. Но я и не работаю на издательство. Я в свободное время перевожу документы и небольшие тексты в режиме ленивого фриланса: 3-4 странички в сутки пару раз в неделю. Как раз потому, что я понимаю весь ад работы профессиональным переводчиком при издательстве типа "Эксмо".
Уфффф, выговорилась, полегчало. А перевод чудовищный, конечно. Но ещё хуже подход издательства.
Коллега пошла посмотреть фильм про Голодомор, а его сорвали какие-то мудаки. Вот рассказывает из зала, что там было
https://www.kommersant.ru/doc/5031048
https://www.kommersant.ru/doc/5031048
Коммерсантъ
Неизвестные сорвали показ фильма в «Мемориале»
Подробнее на сайте
Один и тот же вечер — в Москве раздают звёзды Мишлен, в Москве напали на кинопоказ, в Подмосковье человека отправили в колонию за мирный протест.
https://yangx.top/novaya_pishet/30069
https://yangx.top/novaya_pishet/30069
Telegram
Новая газета
‼️ Подмосковного активиста Вячеслава Егорова приговорили к одному году и трем месяцам колонии общего режима по «дадинской» статье