Самое известное произведение немецкого композитора Карла Орфа (середина ХХ века) — кантата Кармина Бурана.
У него удивительный источник-либретто: это средневековый иллюстрированный манускрипт (XI-XIV века, разные отрывки по-разному датируются) с песнями и стихами. С верхненемецкого переводится как "Песни Бойерна", тут бы нам подумать, что это имя автора, но нет, Бойерн — это название монастыря, в котором кодекс был обнаружен лингвистом XIX века Шмеллером.
Состоит из 6 типов песен:
Очень популярные тексты, на самом деле, вы наверняка знаете один:
"Во французской стороне,
на чужой планете,
предстоит учиться мне
в университете."
Но первым песни кодекса как основу для музыки популяризировал (хотя и переделывая, но все переделывали) именно Орф, давайте его и послушаем:
Исполнение Оркестром западногерманского радио, 2022 год
Перевод начала (оригинал на латыни):
О Фортуна,
Лик твой лунный
Вечно изменяется:
Прибывает,
Убывает,
Дня не сохраняется.
То ты злая,
То благая
Прихотливой волею;
И вельможных,
И ничтожных
Ты меняешь долею.
На мой несовершенный слух, я (ожидаемо) чувствую вайбы и Вагнера и средневековой музыки... Так-то Вагнер тоже примерно на тот смысловой пласт оглядывался, его "Песнь о Нибелунгах" как раз ориентируется на немецкие легенды того же временного периода. Но с Вагнера прошло почти сто лет, знания о средневековой музыке расширились, и эксперименты с ней из новаторских стали уже более ожидаемыми — поэтому, на мой взгляд, в Кармине Буране средневековая нота звучит более читаемой для современного слуха, чем в Вагнере.
Обе вещи (кантата и текст) очень знаковые для культуры.
1-4. Иллюстрации из кодекса
#музыка #XXвек #поэзия #XIIвек
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Напоминаю, что через час с копейками встречаемся здесь.
Говорим с Анной Сешт и Денисом Лукьяновым про богов, героев и людей древнего мира.
И о современных книжках, конечно же.
Запись здесь: https://yangx.top/polynpublishing/3408
#вербывавилона #мворобьи
Говорим с Анной Сешт и Денисом Лукьяновым про богов, героев и людей древнего мира.
И о современных книжках, конечно же.
Запись здесь: https://yangx.top/polynpublishing/3408
#вербывавилона #мворобьи
Telegram
Издательство Полынь
ПРЯМОЙ ЭФИР 🎉
Друзья, любители фэнтези и древних легенд, это для вас!
Мы приглашаем на эфир с тремя нашими авторами, которые написали свои романы, вдохновляясь великими цивилизациями прошлого.
Погрузитесь в древние миры, где боги ходят среди людей, герои…
Друзья, любители фэнтези и древних легенд, это для вас!
Мы приглашаем на эфир с тремя нашими авторами, которые написали свои романы, вдохновляясь великими цивилизациями прошлого.
Погрузитесь в древние миры, где боги ходят среди людей, герои…
Поговорим об одном ярком культурном явлении начала XIX века, а именно о повести Фридриха де ла Мотта Фуке, "Ундина".
Сюжет: дева ручья, русалочка, Ундина, выращена людьми, семьей рыбака, которые ее нашли в корзинке. Рыбак с женой потеряли свою дочь и решили позаботиться о подкидыше. (Родную дочь украли духи вод, и, наигравшись, подкинули в семью герцога, она будет потом соперница Ундины).
Ундина знает, кто она, хоть и любит своих приемных, мечтает обрести бессмертную душу, а для этого ей нужно выйти замуж. Есть рыцарь Хильдебранд. И вот они даже женятся!
Хотя в девицах Ундина шаловлива и дерзка,а в женах верна и терпелива, но контролировать свои хтонические странности не получается.
У семьи есть подруга — соперница, герцогиня.
И муж влюбляется в нее. Ундина бросается в воду, возвращается к своим.
Муж женится на сопернице.
Ундине свои говорят:
— За предательство девы воды человеку положена смерть.
Ундина пытается спасти мужа, приходит на землю, но проклятье сильнее. И он умирает во время свадьбы, у Ундины на руках.
Очень витиевато написано, в духе эпохи, с множеством подробностей, но любопытно. На русский в виде поэмы перевел Жуковский.
Какое же влияние она оказала?
Фрагменты остались, ее иногда исполняют, вот такими отрывками.
#XIXвек
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
БХИШМА И ДЕВА
Я люблю Махабхарату, индийский священный эпос, периодически к нему возвращаюсь.
Мой любимый герой Махабхараты — Бхишма.
Ганга, богиня священной реки, вышла к царю Шантану в образе прекрасной девы. Потом она бежала от него, и через 25 лет ко двору Шантану пришел его сын, Бхишма, выросший в волшебных измерениях. Отец, видя его благородство и твердость, радостно назначил его наследником.
Но Шантану не был женат — богиня не могла быть ему царицей и женой. Он сватался к другой девушке, но та не хотела за него идти, не желая в дальнейшем быть всего лишь мачехой царя, боясь за судьбу своих детей, которые не были бы царями, а только лишь воинами Бхишмы и его будущих детей.
Бхишма, узнав об этом, не желал быть причиной несчастья отца.
И он дал роковую клятву. Священную клятву, что никогда не взойдет на престол, не коснется женщины, не зачнет ребенка.
Царь Шантану женился, но скоро умер. Бхишма, заменяя отца, вырастил своих братьев, и отправился добывать невест младшему на соревнование-сваямвару. Он одолел других женихов, и царевны Амба, Амбалика и Амбика отправились с ним, чтобы стать женами его брата. Младшие сестры были счастливы стать царицами, но Амба в глубине сердца любила другого.
Когда Бхишма вернулся с девушками домой, Амба рассказала о том, что влюблена, и Бхишма отвез ее к ее возлюбленному, царю Шальве. Но царь отказался от девушки, потому что Бхишма ее выиграл в бою, и потому что она путешествовала с ним (хотя о его верности обету и праведности было известно всем).
Амба возненавидела Бхишму.
Она искала поединщиков, но никто не мог бы сразить сына Ганги. Тогда она приняла аскезу, и предавалась ей долгие годы, а потом взошла живой в костер, чтобы переродиться и отомстить Бхишме, стать причиной его смерти.
И у нее это получилось.
Часть 2 завтра.
Илл. Кадры из сериала "Махабхарата", Бхишма разного возраста и Амба
#древниймир
Я люблю Махабхарату, индийский священный эпос, периодически к нему возвращаюсь.
Мой любимый герой Махабхараты — Бхишма.
Ганга, богиня священной реки, вышла к царю Шантану в образе прекрасной девы. Потом она бежала от него, и через 25 лет ко двору Шантану пришел его сын, Бхишма, выросший в волшебных измерениях. Отец, видя его благородство и твердость, радостно назначил его наследником.
Но Шантану не был женат — богиня не могла быть ему царицей и женой. Он сватался к другой девушке, но та не хотела за него идти, не желая в дальнейшем быть всего лишь мачехой царя, боясь за судьбу своих детей, которые не были бы царями, а только лишь воинами Бхишмы и его будущих детей.
Бхишма, узнав об этом, не желал быть причиной несчастья отца.
И он дал роковую клятву. Священную клятву, что никогда не взойдет на престол, не коснется женщины, не зачнет ребенка.
Царь Шантану женился, но скоро умер. Бхишма, заменяя отца, вырастил своих братьев, и отправился добывать невест младшему на соревнование-сваямвару. Он одолел других женихов, и царевны Амба, Амбалика и Амбика отправились с ним, чтобы стать женами его брата. Младшие сестры были счастливы стать царицами, но Амба в глубине сердца любила другого.
Когда Бхишма вернулся с девушками домой, Амба рассказала о том, что влюблена, и Бхишма отвез ее к ее возлюбленному, царю Шальве. Но царь отказался от девушки, потому что Бхишма ее выиграл в бою, и потому что она путешествовала с ним (хотя о его верности обету и праведности было известно всем).
Амба возненавидела Бхишму.
Она искала поединщиков, но никто не мог бы сразить сына Ганги. Тогда она приняла аскезу, и предавалась ей долгие годы, а потом взошла живой в костер, чтобы переродиться и отомстить Бхишме, стать причиной его смерти.
И у нее это получилось.
Часть 2 завтра.
Илл. Кадры из сериала "Махабхарата", Бхишма разного возраста и Амба
#древниймир
БХИШМА И МУЖИ ВОЙНЫ
Бхишма вырастил своих братьев, заменив им отца, потом племянников, а потом — и их детей, Пандавов и Кауравов.
Сыну богини, ему была дарована удивительно долгая жизнь.
Двоюродные братья друг другу — Пандавы и Кауравы — устроили братоубийственную войну за трон. Распря двух ветвей рода — основной сюжет Махабхараты. Изначально Пандавы показаны в эпосе более благородными, но Кауравы были сыновьями старшего в роду и имели больше формальных прав на престол. Несмотря на неодобрение их действий, Бхишма оставался с Кауравами — его кодекс чести не позволял ему сражаться против законного царя.
Пандавы побеждали на поле боя, и тогда Бхишма сам вышел против них. Своего деда, непобедимого сына богини, они не могли одолеть. Тогда они пришли к нему с ужасным вопросом:
— Скажи нам, лишь правде избравший служенье:
Как можем тебя уничтожить в сраженье?
Средь множества стрел и окутанный дымом,
Всегда остаешься ты неуязвимым.
Ответствовал отпрыск Реки и Шантану:
— От вас, о Пандавы, скрывать я не стану,
<...> Ты прав, утверждая, что даже и боги,
Ведомые Индрою и при подмоге
Бесовской, как только нагрянут войною,
Бессильны окажутся передо мною.
Но он, любя их, рассказал им, как его убить:
Есть в войске твоем властелин колесницы,
Отважный владетель могучей десницы,
Шикхандин, что в битве крушит все преграды,
Родившийся девочкой отпрыск Друпады.
Да, это та самая царевна Амба переродилась в виде отпрыска другого царя. И она сама, и Бхишма знали, кем она была в прошлой жизни.
На следующий день Пандавы выставили ее перед собой живым щитом, зная, что благородный Бшихма не станет по ней стрелять и опустит оружие. Первую стрелу выпустила сама Амба-Шикхандин. А дальше Пандавы его добили тысячей стрел.
Губительный в битве, он помыслом кроток,
Как добрый отец, нас взрастил он, сироток…
О воинский долг, ты проклятья достоин:
Убийцей отца должен сделаться воин!
Плача, Пандавы подошли к нему, и он простил и благословил их.
И так и умер, лежа на стрелах, не касаясь земли, словно на кровати.
Над его ложем плакали и Пандавы, и Кауравы.
Эпос заканчивается победой Пандавов, но они совершили множество бесчестных поступков, и большая часть их детей погибла в войне, так что это бесплодная победа в итоге.
🤫 🤫 🤫 🤫 🤫 🤫
Махабхарата не так плотно вошла в наш культурный код, но, тем не менее, этот образ — воина, спящего на ложе стрел — очень знаковый, достаточно известный в культуре.
А на этом дни Индии на канале временно заканчиваются.
#древниймир
Бхишма вырастил своих братьев, заменив им отца, потом племянников, а потом — и их детей, Пандавов и Кауравов.
Сыну богини, ему была дарована удивительно долгая жизнь.
Двоюродные братья друг другу — Пандавы и Кауравы — устроили братоубийственную войну за трон. Распря двух ветвей рода — основной сюжет Махабхараты. Изначально Пандавы показаны в эпосе более благородными, но Кауравы были сыновьями старшего в роду и имели больше формальных прав на престол. Несмотря на неодобрение их действий, Бхишма оставался с Кауравами — его кодекс чести не позволял ему сражаться против законного царя.
Пандавы побеждали на поле боя, и тогда Бхишма сам вышел против них. Своего деда, непобедимого сына богини, они не могли одолеть. Тогда они пришли к нему с ужасным вопросом:
— Скажи нам, лишь правде избравший служенье:
Как можем тебя уничтожить в сраженье?
Средь множества стрел и окутанный дымом,
Всегда остаешься ты неуязвимым.
Ответствовал отпрыск Реки и Шантану:
— От вас, о Пандавы, скрывать я не стану,
<...> Ты прав, утверждая, что даже и боги,
Ведомые Индрою и при подмоге
Бесовской, как только нагрянут войною,
Бессильны окажутся передо мною.
Но он, любя их, рассказал им, как его убить:
Есть в войске твоем властелин колесницы,
Отважный владетель могучей десницы,
Шикхандин, что в битве крушит все преграды,
Родившийся девочкой отпрыск Друпады.
Да, это та самая царевна Амба переродилась в виде отпрыска другого царя. И она сама, и Бхишма знали, кем она была в прошлой жизни.
На следующий день Пандавы выставили ее перед собой живым щитом, зная, что благородный Бшихма не станет по ней стрелять и опустит оружие. Первую стрелу выпустила сама Амба-Шикхандин. А дальше Пандавы его добили тысячей стрел.
Губительный в битве, он помыслом кроток,
Как добрый отец, нас взрастил он, сироток…
О воинский долг, ты проклятья достоин:
Убийцей отца должен сделаться воин!
Плача, Пандавы подошли к нему, и он простил и благословил их.
И так и умер, лежа на стрелах, не касаясь земли, словно на кровати.
Над его ложем плакали и Пандавы, и Кауравы.
Эпос заканчивается победой Пандавов, но они совершили множество бесчестных поступков, и большая часть их детей погибла в войне, так что это бесплодная победа в итоге.
Махабхарата не так плотно вошла в наш культурный код, но, тем не менее, этот образ — воина, спящего на ложе стрел — очень знаковый, достаточно известный в культуре.
#древниймир
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Волосы возлюбленной
Посмотрим на норвежскую балладу об обреченной любви "Bendik og Årolilja", или "Бендик и Оролилья".
В Дании известна очень похожая, только там героев зовут "Хавбор и Сигне". Вот там материала много (и про короля, и почему рыцарь к принцессе не может посвататься — он убил ее брата, и мотивы кровной мести, и Толкиен вдохновлялся), но норвежская очень красиво переведена, несу ее.
Вообще, это конечно типаж "Тристана и Изольды".
Бендик скачет в Сёлондо
Невесту себе приглядеть.
Он домой не вернется,
Ему суждено умереть.
Как долго ты спишь, Оролилья!
Рыцарь Бендик прибывает ко двору короля, и там страшно влюбляется в королевскую дочь, Оролилью.
Днем он скакал по лесам
И ланей из лука бил,
А ночью любимой своей
Слова любви говорил.
"Как спелые яблоки с веток,
Твои кудри спадают с плеч.
Если в любви мне откажешь,
То лучше в могилу мне лечь."
Король об этом узнает, и со своими рыцарями врывается ночью в спальню к любовникам.
Упала пред ним Оролилья:
«Зачем тебе Бендик нужен?
Помилуй его, отец!
Пусть он мне будет мужем!»
Но отец непреклонен, он велит Бендрика связать. У воинов это не получается: Бендрик легко разрывает цепи и веревки. Тогда совет дает внимательный слуга: пусть его свяжут волосами Оролильи, их он порвать не посмеет, и это действительно так:
Золотистых ее волос
Обвила его тонкая сеть:
«Чем порвать эти нежные путы,
Лучше в рабстве мне умереть!»
Оролилья, ее мать и все королевство умоляют короля пощадить Бендика, но тот непреклонен. Влюбленные прощаются:
Ставит свечу Оролилья,
Со своей прощаясь любовью.
Горько плачет она,
Обливается сердце кровью.
«Не плачь, моя Оролилья!
Не страшен мне божий суд,
Но горе твое и слезы
Сердце, как угли, жгут».
Рыцарю отсекают голову, а дева падает мертвой на месте. Их хоронят раздельно, но из могил вырастают две лилии и переплетаются листами.
На север от церкви — Бендик,
На юге лежит Оролилья.
Выросли с их могил
Две ветки прекрасных лилий.
Целиком тут
Удивительно, ни одной картины по сюжету я не нашла. Зато есть красивое исполнение:
Гуннхильда Сундли поет балладу
#баллада
Посмотрим на норвежскую балладу об обреченной любви "Bendik og Årolilja", или "Бендик и Оролилья".
В Дании известна очень похожая, только там героев зовут "Хавбор и Сигне". Вот там материала много (и про короля, и почему рыцарь к принцессе не может посвататься — он убил ее брата, и мотивы кровной мести, и Толкиен вдохновлялся), но норвежская очень красиво переведена, несу ее.
Вообще, это конечно типаж "Тристана и Изольды".
Бендик скачет в Сёлондо
Невесту себе приглядеть.
Он домой не вернется,
Ему суждено умереть.
Как долго ты спишь, Оролилья!
Рыцарь Бендик прибывает ко двору короля, и там страшно влюбляется в королевскую дочь, Оролилью.
Днем он скакал по лесам
И ланей из лука бил,
А ночью любимой своей
Слова любви говорил.
"Как спелые яблоки с веток,
Твои кудри спадают с плеч.
Если в любви мне откажешь,
То лучше в могилу мне лечь."
Король об этом узнает, и со своими рыцарями врывается ночью в спальню к любовникам.
Упала пред ним Оролилья:
«Зачем тебе Бендик нужен?
Помилуй его, отец!
Пусть он мне будет мужем!»
Но отец непреклонен, он велит Бендрика связать. У воинов это не получается: Бендрик легко разрывает цепи и веревки. Тогда совет дает внимательный слуга: пусть его свяжут волосами Оролильи, их он порвать не посмеет, и это действительно так:
Золотистых ее волос
Обвила его тонкая сеть:
«Чем порвать эти нежные путы,
Лучше в рабстве мне умереть!»
Оролилья, ее мать и все королевство умоляют короля пощадить Бендика, но тот непреклонен. Влюбленные прощаются:
Ставит свечу Оролилья,
Со своей прощаясь любовью.
Горько плачет она,
Обливается сердце кровью.
«Не плачь, моя Оролилья!
Не страшен мне божий суд,
Но горе твое и слезы
Сердце, как угли, жгут».
Рыцарю отсекают голову, а дева падает мертвой на месте. Их хоронят раздельно, но из могил вырастают две лилии и переплетаются листами.
На север от церкви — Бендик,
На юге лежит Оролилья.
Выросли с их могил
Две ветки прекрасных лилий.
Целиком тут
Удивительно, ни одной картины по сюжету я не нашла. Зато есть красивое исполнение:
Гуннхильда Сундли поет балладу
#баллада
norroen.info
Бендик и Оролилья — Скандинавские баллады — Тексты — Северная Слава
Амина, автор канала "Северный ветер. Искусство севера" написала очень интересный пост про финского художника и иконографию его картины по Откровению Иоанна Богослова.
Очень люблю и Откровение, и Галлен-Каллелу:
#живопись #XIXвек
Очень люблю и Откровение, и Галлен-Каллелу:
#живопись #XIXвек
Telegram
Северный ветер. Искусство Севера
Канал о потрясающем искусстве скандинавских стран и Финляндии, о культуре народов Севера и образе Арктики в визуальной культуре.
Автор канала: историк искусства Амина Батанова
Для обратной связи @TrueNordicArt
Автор канала: историк искусства Амина Батанова
Для обратной связи @TrueNordicArt
Forwarded from Северный ветер. Искусство Севера (Северный Ветер)
В апреле исполнится 160 лет со дня рождения финского художника Аксели Галлен-Каллелы. В связи с этим хочу посвятить серию постов о его не очень широко известных работах и проектах.
«Река мертвых» (1893) – монохромная символистская работа Каллелы. Выполнена в смешанной технике (тушь, масло) и относится к периоду творчества художника, отмеченному духовным поиском. Каллела изучал теософию, труды французского астронома Камиля Фламмариона (1842-1925), участвовал в спиритических сеансах. Вместе с другими финскими интеллектуалами обсуждал устройство Вселенной, тайны жизни и смерти, реинкарнацию, в том числе идею возрождения душ после смерти на более развитых планетах, которую высказывал друг Каллелы финский дирижер Роберт Каянус (1856-1933). Каянуса, который стал моделью для данной работы Каллелы, художник описывал как духовного «учителя», исключительную творческую личность, способную воспринимать идеи высших сил.
Долгое время сюжет картины оставался загадкой, пока финский историк искусства Нина Коккинен не обратила внимание на то, что Каллела опубликовал один из вариантов работы в качестве иллюстрации к «Откровению» Иоанна Богослова в переводе «Нового Завета» на шведский язык. В интерпретации Коккинен съежившаяся фигура на переднем плане – сам Иоанн, павший после явления Христа, из уст которого исходит обоюдоострый меч.
Вот как этот описано в «Откровении»: «…глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный; и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих. Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей».
Иконография данного сюжета предполагала как правило буквальную трактовку текста «Откровения». Католические, протестантские и православные художники изображали семь золотых подсвечников (светильников), звезды в правой руке Бога, исходящий из его глаз огонь, а и из уст – меч. Каллела оставляет только меч, объединяя сюжет из «Откровения» с теософскими идеями о реинкарнации конца XIX века.
«Река мертвых»
1893, 39х27,5 см. Хельсинки. Villa Gyllenberg, Fondation Signe and Ane Gyllenberg
«Река мертвых» (1893) – монохромная символистская работа Каллелы. Выполнена в смешанной технике (тушь, масло) и относится к периоду творчества художника, отмеченному духовным поиском. Каллела изучал теософию, труды французского астронома Камиля Фламмариона (1842-1925), участвовал в спиритических сеансах. Вместе с другими финскими интеллектуалами обсуждал устройство Вселенной, тайны жизни и смерти, реинкарнацию, в том числе идею возрождения душ после смерти на более развитых планетах, которую высказывал друг Каллелы финский дирижер Роберт Каянус (1856-1933). Каянуса, который стал моделью для данной работы Каллелы, художник описывал как духовного «учителя», исключительную творческую личность, способную воспринимать идеи высших сил.
Долгое время сюжет картины оставался загадкой, пока финский историк искусства Нина Коккинен не обратила внимание на то, что Каллела опубликовал один из вариантов работы в качестве иллюстрации к «Откровению» Иоанна Богослова в переводе «Нового Завета» на шведский язык. В интерпретации Коккинен съежившаяся фигура на переднем плане – сам Иоанн, павший после явления Христа, из уст которого исходит обоюдоострый меч.
Вот как этот описано в «Откровении»: «…глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный; и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих. Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей».
Иконография данного сюжета предполагала как правило буквальную трактовку текста «Откровения». Католические, протестантские и православные художники изображали семь золотых подсвечников (светильников), звезды в правой руке Бога, исходящий из его глаз огонь, а и из уст – меч. Каллела оставляет только меч, объединяя сюжет из «Откровения» с теософскими идеями о реинкарнации конца XIX века.
«Река мертвых»
1893, 39х27,5 см. Хельсинки. Villa Gyllenberg, Fondation Signe and Ane Gyllenberg