Книги на Поляне
950 subscribers
314 photos
10 videos
208 links
Книги и новости литературной премии «Ясная Поляна»

Все списки тут https://yppremia.ru
加入频道
«Помимо того, что мы отмечаем тех или иных иностранных авторов, которых следует прочитать и на которых стоит сосредоточиться, наша премия нацелена ещё и на то, чтобы поддержать наш переводческий корпус, и это очень важно», — отметил Владислав Отрошенко, писатель, член жюри премии «Ясная Поляна».

Вчера соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили короткий список номинации «Иностранная литература» за 2024 год. В него вошли 10 книг зарубежных авторов из 8 стран, переведенных с 6 языков, включая китайский, польский, испанский, французский, немецкий и английский. Премия в номинации «Иностранная литература» вручается зарубежному автору и переводчику книги на русский язык.

Номинанты-переводчики 22 сезона премии «Ясная Поляна»:

Маша Малинская за перевод с испанского романа аргентинской писательницы Клаудии Пиньейро «Элена знает»;

Кирилл Батыгин за перевод с английского романа корейской писательницы Чухе Ким «Звери малой земли»;

Татьяна Набатникова за перевод романа немецкой писательницы Штефани фор Шульте «Мальчик с чёрным петухом»;

Анна Чередниченко за перевод с немецкого романа Даниэля Шпека «Улица Яффо»;

Дарья Синицына за перевод с испанского романа Хуана Габриэля Васкеса «Тайная история Костагуаны»;

Ольга Кремлина за перевод с китайского романа Ма Боюна «Зоопарк на краю света»;

Ирина Адельгейм за перевод с польского романа Ольги Токарчук «Книги Якова»;

Мария Александрова за перевод с английского романа американского писателя Абрахама Вергезе «Завет воды»;

Нина Кулиш за перевод романа французского писателя сенегальского происхождения Мохамеда Мбугара Сарра «В тайниках памяти»;

Мария Зонина за перевод с французского романа Мишеля Уэльбека «Уничтожить».
Грандиозная сага о семье, медицине и Южной Индии — рассказываем про роман американского писателя индийского происхождения Абрахама Вергезе, вышедшего на русском в переводе Марии Александровой.

«Модный нынче жанр "поиск идентичности в формате семейной саги" у Вергезе поворачивается неожиданной стороной, — рассказывает переводчица Мария Александрова. — Дело даже не в том, что в романе нет откровенно отрицательных персонажей, что все психологические драмы и человеческие трагедии вплетены в обыденность и не разрушают ее — как, собственно, оно и устроено в жизни. Книга была задумана и написана как бесконечная благодарность матери, и ощущение, которое остается после прочтения, — самое важное ощущение детства — чувство правильности устройства мира: какие бы беды ни подстерегали на пути, в итоге все будет хорошо».

Действие «Завета воды» происходит с 1900 по 1977 год в Керале, на Малабарском побережье Южной Индии, и рассказывает о трех поколениях семьи, которая страдает от проклятия: в каждом поколении по крайней мере один человек тонет. На рубеже веков 19-летняя девушка из древней христианской общины, оплакивая смерть отца, отправляется на лодке на свадьбу, где впервые увидит своего 40-летнего жениха. С этого начинается удивительная жизнь, в процессе которой она, потом известная в семье как Большая Аммачи, станет свидетельницей немыслимых изменений. Как и «Рассечение Стоуна», «Завет воды» — это гимн прогрессу в медицине и человеческому пониманию.

Источник: Forbes

68-летний Абрахам Вергезе — автор четырех бестселлеров, из которых только два переведены на русский язык. Это вторая номинация автора на премию «Ясная Поляна», в 2017 году роман «Рассечение Стоуна» вошел в длинный список номинации «Иностранная литература». Большую часть жизни американский писатель индийского происхождения занимался медициной — Вергезе имеет докторскую степень и статус профессора Стэнфордского Университета.

Издательство Фантом Пресс

Короткий список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна» 2024

#ЯснаяПоляна_иностранка2024
Фотографии участников и гостей церемонии объявления короткого списка номинации «Иностранная литература» литературной премии «Ясная Поляна» в Овальном зале особняка Библиотеки иностранной литературы в Москве 21 мая 2024 года.

Благодарим всех издателей, переводчиков, литературных критиков и блогеров, которые пришли разделить с нами этот важный день!

Больше фотографий в нашем альбоме ВКонтакте
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вышел первый эпизод второго сезона подкаста премии «Девчонки умнее стариков»🎙️

Ближайшие десять недель соведущие — книжные журналистки Наташа Ломыкина и Лера Мартьянова — будут обсуждать короткий список номинации «Иностранная литература» этого сезона. В каждом выпуске девчонки будут выбирать в пару к книге из шорт-листа книгу, которая в него не вошла, но по их мнению этого достойна.

Слушайте первый выпуск на удобной платформе:
Apple.Podcasts
Google.Podcasts
Яндекс.Музыка
CastBox
Spotify
Soundstream
Pocket Casts
Podcast Addict
Deezer
VК Музыка
YouTube
Zvuk

Подкаст выходит при поддержке соучредителя литературной премии «Ясная Поляна» — компании Samsung Electronics
Opus magnum о лжемессии — эксперт премии, переводчик и шеф-редактор сайта «Год литературы» Михаил Визель рассказывает о романе польской писательницы Ольги Токарчук «Книги Якова» в переводе на русский Ирины Адельгейм:

«Обстоятельная и виртуозно преломленная в художественную прозу история жизни (лже)мессии XVIII века Якова Франка, взбаламутившего весь еврейский мир от Палестины до Польши. Только представьте: вы живете свою жизнь, решаете свои проблемы, от заплатить арендодателю до выдать дочку замуж, и вдруг узнаёте, что тот самый мессия, которого ждут две тысячи лет — явился! Как быть?! Бросать все свои дела и идти за ним или все-таки сначала доделать дела, а потом уже идти? Да и точно ли это Мессия?
Ситуация неожиданного выхода из житейского времени во время историческое, когда ты против своей воли оказываешься вовлечен в глобальные исторические процессы, характерна далеко не только для XVIII века и не только для еврейского мира. Так что можно сказать — очень своевременная книга. И при этом, в отличие от многих "своевременных книг" — просто очень увлекательная. Хотя, конечно, требующая погружения».


Источник: Год Литературы

Ольга Навоя Токарчук — польская писательница, активистка и общественный деятель. Ее произведения переведены почти на 40 языков. В 2018 году была удостоена Нобелевской премии по литературе. Роман «Книги Якова» (Księgi Jakubowe, польск.) был опубликован в 2014 году, а в 2002 году его перевод на английский язык вошел в шорт-лист Международной Букеровской премии.

Издательство Inspiria

Короткий список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна» 2024

#ЯснаяПоляна_иностранка2024
Зоопарк для привлечения внимания — рассказываем о романе финалиста 22-сезона премии «Ясная Поляна» китайского писателя Ма Боюна «Зоопарк на краю света», которы вышел на русском в переводе Ольги Кремлиной:

«Маленькая ироничная и трагикомическая книга об активном и немного наивном американском проповеднике, который приезжает в Китай в XIX веке и искренне верит, что сможет обратить максимум людей в свою веру. Просто нужно найти способ привлечь внимание, такой здоровый авантюризм предпринимателя от религии. Способ находится сам собой — в прозябающем зоопарке почившей императрицы распродают животных. «Зоопарк!» — решает наш герой. Вот что может поразить. Он спускает все деньги на слона, льва, двух зебр, пятерых обезьян, питона и говорящего попугайчика и пускается через степи в неведомую даль, на границу Китая и Монголии. И тут авантюрный сатирический роман начинает перерождаться в захватывающую сказку, тысячи мифов, кругом колдовство, оторваться просто невозможно. И прозаичный финал, который можно было бы считать драмой, на самом деле тоже ты уже воспринимаешь как элемент сказки».

Источник: Мел

Ма Боюн — 44-летний китайский писатель, один из самых известных представителей своего поколения. Автор книг «Дракон и метро», «Двенадцать часов Чанъаня», «Краткая история Китая», обладатель приза читательских симпатий премии «Галактика» — высшей награды в области китайской научно-фантастической литературы. «Зоопарк на краю света» — первый роман Ма Боюна, переведенный на русский язык.

Издательство Лайвбук

Короткий список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна» 2024

#ЯснаяПоляна_иностранка2024
Вавилонская башня в пределах одного человека — эксперт номинации «Иностранная литература», главный редактор издательства «Фантом Пресс» Игорь Алюков рассказывает о романе немецкого писателя Даниэля Шпека «Улица Яффо», вышедшего на русском в переводе Анны Чередниченко:

«Главный герой Шпека переехал на улицу Яффо из предыдущего романа “Piccolа Сицилия”. Немецкий репортёр Мориц, воевавший в Тунисе, сбежавший из немецкой армии и женившийся на еврейской девушке, становится Морисом и перебирается в недавно образованное государство Израиль. Действие “Улицы Яффо” развивается уже в Израиле, где Мориц-Морис, молодой ещё совсем человек, пытается обрести новую идентичность — найти не просто родину, а собственную суть. Но у него это не выходит. Герой постепенно понимает, что оставаясь в Израиле и притворяясь евреем, он фальшивый внутри себя. И немцам он тоже уже быть перестал. Такая история во второй половине ХХ века происходит со многими, да и сейчас тоже. Когда люди разрываются между двумя странами, двумя языками, привязанностями к одним людям и другим. Мориц — это такой европеец, жизнь которого разрушена, и который пытается её собрать из обломков. Выходит немножко башня Вавилона в пределах одного человека».

Издательство Фантом Пресс

Даниэль Шпек — немецкий писатель и сценарист. Его первый роман «Bella Германия» стал самым успешным немецким дебютом 2016 года и продержался в списке бестселлеров Spiegel 85 недель. Второй роман «Piccolа Сицилия», опубликованный в 2018 году, также стал бестселлером. «Улица Яффо» — третий роман Шпека и продолжение истории.

Короткий список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна» 2024

#ЯснаяПоляна_иностранка2024
В поисках «африканского Рембо» от литературы — рассказываем о романе финалиста номинации «Иностранная литература» Мохамеда Мбугар Сарра «В тайниках памяти», опубликованного на русском языке в переводе Нины Кулиш:

«Все ищут бесследно исчезнувшего Т. Ш. Элимана — загадочного африканца, который в конце 1930-х переполошил книжный мир Франции дебютным романом «Лабиринт бесчеловечности» и пропал с радаров так же внезапно, как и появился. Безмолвие писателя-невидимки — центр этого литературоведческого детектива, вокруг которого возникают мужские и женские голоса искателей Элимана. Под масками персонажей Сарр раздает щелбаны и пинки закостенелым представителям литературного мира: смеется над пыльными формулировками критиков, пишет трагикомедию писателя-дебютанта в условиях соцсетей, когда поздравлений и лайков опубликованная книга получает больше, чем адекватных прочтений. Погружает в тесную реальность книжного франкоязычного африканского сообщества. Колониальная история — «о шипе белой цивилизации», вонзившемся в африканское тело — совмещена с постколониальной, показывающей, как спустя много лет выглядит культурный мостик между Францией и Африкой».

Источник: Прочтение

Издательство Синдбад

Мохамед Мбугар Сарр — 33-летний французский писатель сенегальского происхождения. В первых трех романах исследовал различные социальные проблемы, в том числе джихадизм (Terre ceinte — «Земля препоясанная», 2015 год), проблемы мигрантов (Silence du chœur — «Тишина на хорах», 2017 год), дискриминацию и травлю (De purs hommes — «О чистых людях», 2018 года). «В тайниках памяти» (La plus secrète mémoire des hommes, 2021) — четвертый роман Сарра, посвященный проблеме выбора между писательством и повседневной жизнью, между Африкой и Западом, удостоен Гонкуровской премии.

Короткий список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна» 2024

#ЯснаяПоляна_иностранка2024
Во втором эпизоде второго сезона подкаста «Девчонки умнее стариков» соведущие Наташа и Лера обсуждают матерей

Книги выпуска:
📙Вигдис Йорт. Жива ли мать. — М.: Эксмо, 2022. Перевод с норвежского Анастасии Наумовой.
📙Клаудиа Пиньейро. Элена знает. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод с испанского Маши Малинской.


Слушайте на удобной платформе:
Apple.Podcasts
Google.Podcasts
Яндекс.Музыка
CastBox
Spotify
Soundstream
Pocket Casts
Podcast Addict
Deezer
VК Музыка
YouTube
Zvuk

Подкаст выходит при поддержке соучредителя литературной премии «Ясная Поляна» — компании Samsung Electronics
Иностранный список всё. В ближайшие дни начнем рассказывать в канале про книги номинации «Современная русская проза» 22 сезона. Напомним, что в длинном списке в этом году 21 произведение, и для 12-ти авторов из лонг-листа — это первая номинация на премию «Ясная Поляна».

1. Надя Алексеева «Полунощница». Редакция Елены Шубиной, 2024

2. Игорь Белодед «Не говори о нем». Альпина. Проза, 2023

3. Владимир Березин «Уранотипия». Новый Мир, № 1, 2024

4. Владимир Ермаков «Где-то, когда-то за целый век до конца истории». АПЛИТ, 2023

5. Максим Замшев «Вольнодумцы». Литературная матрица, 2023

6. Наталья Илишкина «Улан Далай». Редакция Елены Шубиной, 2023

7. Павел Крусанов «Игры на свежем воздухе». Азбука, 2023

8. Игорь Кузнецов «Тонкие вещи». Виртуальная галерея, 2024

9. Мария Лебедева «Там темно». Редакция Елены Шубиной, 2024

10. Лера Макарова «Светотень». АСПИ, 2022

11. Екатерина Манойло «Ветер уносит мертвые листья». Альпина.Проза, 2024

12. Александр Мелихов «Испепеленный». Знамя, № 1-2, 2024

13. Сергей Носов «Фирс Фортинбрас». Лимбус-Пресс, 2023

14. Светлана Павлова «Голод». Редакция Елены Шубиной, 2023

15. Валерий Попов «Выдумщик». Редакция Елены Шубиной, 2023

16. Александр Сегень «Эолова Арфа». Рипол-Классик, 2024

17. Антон Секисов «Комната Вагинова». Букмейт/Альпина.Проза, 2024

18. Максим Смирнов «Так говорила зверушка». Эксмо, 2023

19. Иван Шипнигов «Непонятный роман». Редакция Елены Шубиной, 2024

20. Глеб Шульпяков «Батюшков не болен». Редакция Елены Шубиной, 2023

21. Леонид Юзефович «Поход на Бар-Хото». Редакция Елены Шубиной, 2023

Современная русская проза — главная номинация премии «Ясная Поляна». Она отмечает значимое произведение современного автора, написанное на русском языке, которое глубоко исследует границы человеческого опыта и несет в себе идеалы гуманизма.