years of chasing
216 subscribers
1.7K photos
190 videos
2 files
281 links
Елена Филипповская

Книжный скаут, редактор, переводчик etc.

Для связи: @filippovskayaaa
加入频道
Про перевод книг на разные иностранные языки я уже рассказывала достаточно много, но вот про адаптацию текста для книжного рынка определенной страны, кажется, еще не говорили. Так что поговорим сегодня: как «Гарри Поттера» с английского (британского) на английский (американский) переводили :)

📝 Начнем с заглавия. Помните, да, что первая книга называется «Гарри Поттер и философский камень»? У Роулинг ровно так и есть: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Но вы могли и американский вариант: “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, то есть «камень волшебника». Заглавие изменили, чтобы добавить в него больше магии — одной алхимии для привлечения американских читателей издателям показалось мало.

Другие изменения касались как обычной лексики (британский джемпер (jumper) превратился в свитер (sweater), желе (jelly) стало вполне конкретной маркой Jell-O, так и более специфичной. Например, у Роулинг поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в варианте для США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.

📝 Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. Вроде ничего страшного, но вот у Роулинг она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.

По какой-то загадочной причине досталось и креслу директора школы Альбуса Дамблдора. В оригинале у него был high-backed chair, то есть «кресло с высокой спинкой» — наподобие трона. В адаптации его назвали high chair — дословно «высокий стул», но так вообще-то называется детский высокий стульчик, на который ребенка садят, чтобы устроить за общим столом.

📝 Еще в американском варианте потерялись некоторые диалектные особенности. Так, в оригинале персонажи-британцы произносят слово «мама» как mum, но, например, ирландец Шеймус Финниган говорит mam, что отражает его произношение. В адаптации же всё причёсано под единое mom.

Были ли эти изменения так уж необходимы? Про это написаны целые книги и статьи :) Но просто представьте, как перевод меняет тексты, если даже здесь — при издании книги на том же языке, но в другой стране, — отличия заметны невооруженным глазом.

p.s. Кто еще не читал — вот тут писала, как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Алина, спасибо🥰
Вчера умывалась слезами, пока смотрела фильм Стивена Спилберга «Цветы лиловые полей», снятый по роману пулитцеровской лауреатки Элис Уокер.

«Цвет пурпурный» (в книге есть замечательное предисловие от переводчика, объясняющее в том числе и перевод названия) — знаковый роман о беспомощности темнокожей женщины в начале прошлого столетия, о гнетущей трагедии ее существования в мире, где она, несмотря на отмену рабства, себе не принадлежит. Пронзительный роман, чудовищный, вынимающий душу. Книга бьет наотмашь и оставляет в смятении, вызывает жуткую бурю эмоций — отвращение, ужас, гнев, печаль, сострадание… — но читается на одном дыхании, выпустить ее из рук невозможно. И, к сожалению, книга все еще остаётся актуальной, потому что домашнее насилие и унижения по сей день ломают судьбы людей.

Роман был экранизирован Спилбергом в 1985 году, при этом фильм стал первым в карьере Вупи Голдберг и Опры Уинфри. Режиссеру в то время не хватило мужества перенести на экран все провокационные сюжетные линии книги, но в то же время ключевые сцены романа показаны в фильме так надрывно, что без носового платка не обойтись. И все же: фильм прекрасен, но роман — глубже и многограннее. Мысли, которые автор транслирует через свою героиню, постепенно обретающую свободу и самоцельное я, остаются с читателем надолго после прочтения — духоподъемные и светлые.

О переводе тоже хочу сказать. Марина Завьялова проделала колоссальную работу, стилизуя речь не очень грамотной афроамериканки так, чтобы ее «голос» стал понятным и близким нашему читателю. Решение, к которому она пришла, невероятно элегантное в своей простоте.

📌И вот еще момент, который мне понравился. Одну из героинь в книге зовут Shug Avery, в фильме ее имя так и переводят — Шуг, сокращенно от Sugar, то есть «сахарная, сладкая». Но Завьялова, чтобы сохранить игру слов, поступила иначе. Она дала героине имя Шик, сократив от слова «шикаладная», тем самым и сохранив диалектное звучание, и обыграв харизматичную натуру персонажа. Здорово, правда?

💬 Цитаты из книги лежат здесь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Все это номера журнала The New Yorker, выходившие в разные годы в день моего рождения — 14 мая.

А на четвертом фото обложка, которую моя золотая Капибарыня подарила мне в этом году в качестве интерьерной картины. Каждый день любуюсь!

Обожаю такие акцентные детали (другая моя подруга подарила мне гигантский постер «Касабланки», но эта история для другого раза💚), поэтому предлагаю интерактив: забейте в гугл или пинтерест the new yorker + число месяц вашего рождения на англ. и показывайте, что нашлось❣️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я уже ныла, что мне не хватает красивых изданий Джорджа Р. Р. Мартина, и вот случайно набрела на распаковку коллекционок The Folio Society.

Каждая часть разбита на два тома: тканевый переплет, позолота, футляр, шикарные иллюстрации Джонатана Бертона. Главы украшены виньетками, вдохновленными геральдикой Вестероса. Также при покупке «Игры престолов» доступна книга с разворачивающейся огромной картой. И обложки символические: тут и лев (Ланнистеры), терзающий бок оленя (Баратеоны), и олени, сцепившиеся в схватке, и поверженный волк (Старки). Одним словом, красота.

Но больше всего поразило меня другое. По крайней мере раньше я не обращала внимания, делали так уже или нет. Я об иллюстрациях внутри футляра: Белые Ходоки, огненная Мелисандра, кракен, проклятущий Железный трон. Очень крутая фишка, которую издательствам можно взять на вооружение. Что-то на роскошном и эксклюзивном