О словах и не только
4.05K subscribers
76 photos
1 video
2 files
88 links
Александр Пиперски: лингвистические заметки

@apiperski
加入频道
Всем привет! Меня зовут Александр Пиперски, я лингвист. Я всё время обращаю внимание на то, что и как люди говорят и пишут. Иногда это позволяет отвлечься от более тяжёлых мыслей, поэтому я надеюсь, что и вас в эти непростые времена немного развлекут мои заметки. Пока что собираюсь писать здесь по одному посту в день — посмотрим, сколько продержусь. Добро пожаловать!

Если что, буква в логотипе сингальская — и да, это одна буква! А @waurda в ссылке — это ‘слова’ по-готски. («Всего шесть букв, а свободно!» — радостно сказал я. «Ещё бы!..» — ответила мне жена.)
ЦЫПЛЯТА И ЖЕРЕБЯТА

На картинке выше написано po-ro. Это древнегреческое слово πώλω ‘два жеребёнка’ линейным письмом Б, которое использовали во 2-м тысячелетии до нашей эры, а дешифровали только в середине XX века. Но при чём же тут курица?

Древнегреческое πῶλος, как и английское foal, происходящее от того же корня, действительно значит ‘жеребёнок’. Но иногда оно употребляется в более широком значении: вообще ‘детёныш, молодое животное’ — почему бы не сказать, например, «жеребёнок верблюда»? Этим же словом в греческой Библии называется то животное, на котором Христос въехал в Иерусалим: в русском Синодальном переводе — молодой осёл.

Родственное латинское слово pullus тоже означает ‘детёныш, молодое животное’, но затем в латыни и её потомках значение сузилось до ‘птенец, цыплёнок’. От pullus происходят, в частности, французское poulet ‘цыплёнок’ и английское poultry ‘домашняя птица’, а также русская пулярка.

Греки заимствовали это латинское слово и получили из него πουλί — ‘птица’ по-новогречески. Эта птица с уменьшительным суффиксом — πουλίτσα — была заимствована в турецкий язык, и получилось слово piliç (читается «пилич»). Как и многие другие турецкие слова, оно проникло в славянские языки Балкан: сербский, болгарский и т. д. Но славяне переосмыслили это слово, увидев в нём свой обычный уменьшительный суффикс -ич, о котором турки и не подозревают: сербское пилићи ‘цыплята’ (ћ — очень мягкое ч) стало восприниматься как слово с корнем пил- и суффиксом -ић, как мишићи ‘мышата’ от миш ‘мышь’. А дальше от этого корня пошло много новых слов: например, пилетина ‘куриное мясо’ как телетина ‘телятина’ или јагњетина ‘ягнятина’.

Что ещё почитать
John Chadwick: The Knossos Horse and Foal Tablet (1955) (https://www.jstor.org/stable/43645990 = https://sci-hub.mksa.top/10.2307/43645990)
КАГЗИЛА

Многие знают, что в белорусском языке бывает мягкое «дз» и мягкое «ц». Эти звуки произносятся на месте русских мягких «д» и «т» — например, по-русски дети, а по-белорусски дзеці. Но мало кто знает, что и в русском литературном языке, особенно в Москве, говорят так же — просто орфография скрывает от нас фонетическую правду.

Про то, что мы на самом деле произносим «тсь» и «дзь», а не «ть» и «дь», мне рассказали ещё на первом курсе, но я не особо поверил: этим фонетистам, им лишь бы услышать какие-нибудь несуществующие тонкости. Вспомнил я об этом только пять лет спустя, когда поехал в магистратуру в Бремен и мы с моим индийским одногруппником стали учить друг друга своим языкам. Моё «Как дела?» он повторил: «Kagzila?», я попытался исправить: «Там же Д!» — и получил в ответ: «Какое Д, когда ты говоришь З?!»

Поэтому я не очень удивился, когда ещё восемь лет спустя мой сын выучил алфавит и сказал, что слон начинается на букву С, корова — на букву К, а тигр — на букву Ц. Ну да, действительно на Ц.