Всем привет! Меня зовут Александр Пиперски, я лингвист. Я всё время обращаю внимание на то, что и как люди говорят и пишут. Иногда это позволяет отвлечься от более тяжёлых мыслей, поэтому я надеюсь, что и вас в эти непростые времена немного развлекут мои заметки. Пока что собираюсь писать здесь по одному посту в день — посмотрим, сколько продержусь. Добро пожаловать!
Если что, буква в логотипе сингальская — и да, это одна буква! А @waurda в ссылке — это ‘слова’ по-готски. («Всего шесть букв, а свободно!» — радостно сказал я. «Ещё бы!..» — ответила мне жена.)
Если что, буква в логотипе сингальская — и да, это одна буква! А @waurda в ссылке — это ‘слова’ по-готски. («Всего шесть букв, а свободно!» — радостно сказал я. «Ещё бы!..» — ответила мне жена.)
ЦЫПЛЯТА И ЖЕРЕБЯТА
На картинке выше написано po-ro. Это древнегреческое слово πώλω ‘два жеребёнка’ линейным письмом Б, которое использовали во 2-м тысячелетии до нашей эры, а дешифровали только в середине XX века. Но при чём же тут курица?
Древнегреческое πῶλος, как и английское foal, происходящее от того же корня, действительно значит ‘жеребёнок’. Но иногда оно употребляется в более широком значении: вообще ‘детёныш, молодое животное’ — почему бы не сказать, например, «жеребёнок верблюда»? Этим же словом в греческой Библии называется то животное, на котором Христос въехал в Иерусалим: в русском Синодальном переводе — молодой осёл.
Родственное латинское слово pullus тоже означает ‘детёныш, молодое животное’, но затем в латыни и её потомках значение сузилось до ‘птенец, цыплёнок’. От pullus происходят, в частности, французское poulet ‘цыплёнок’ и английское poultry ‘домашняя птица’, а также русская пулярка.
Греки заимствовали это латинское слово и получили из него πουλί — ‘птица’ по-новогречески. Эта птица с уменьшительным суффиксом — πουλίτσα — была заимствована в турецкий язык, и получилось слово piliç (читается «пилич»). Как и многие другие турецкие слова, оно проникло в славянские языки Балкан: сербский, болгарский и т. д. Но славяне переосмыслили это слово, увидев в нём свой обычный уменьшительный суффикс -ич, о котором турки и не подозревают: сербское пилићи ‘цыплята’ (ћ — очень мягкое ч) стало восприниматься как слово с корнем пил- и суффиксом -ић, как мишићи ‘мышата’ от миш ‘мышь’. А дальше от этого корня пошло много новых слов: например, пилетина ‘куриное мясо’ как телетина ‘телятина’ или јагњетина ‘ягнятина’.
Что ещё почитать
John Chadwick: The Knossos Horse and Foal Tablet (1955) (https://www.jstor.org/stable/43645990 =https://sci-hub.mksa.top/10.2307/43645990 )
На картинке выше написано po-ro. Это древнегреческое слово πώλω ‘два жеребёнка’ линейным письмом Б, которое использовали во 2-м тысячелетии до нашей эры, а дешифровали только в середине XX века. Но при чём же тут курица?
Древнегреческое πῶλος, как и английское foal, происходящее от того же корня, действительно значит ‘жеребёнок’. Но иногда оно употребляется в более широком значении: вообще ‘детёныш, молодое животное’ — почему бы не сказать, например, «жеребёнок верблюда»? Этим же словом в греческой Библии называется то животное, на котором Христос въехал в Иерусалим: в русском Синодальном переводе — молодой осёл.
Родственное латинское слово pullus тоже означает ‘детёныш, молодое животное’, но затем в латыни и её потомках значение сузилось до ‘птенец, цыплёнок’. От pullus происходят, в частности, французское poulet ‘цыплёнок’ и английское poultry ‘домашняя птица’, а также русская пулярка.
Греки заимствовали это латинское слово и получили из него πουλί — ‘птица’ по-новогречески. Эта птица с уменьшительным суффиксом — πουλίτσα — была заимствована в турецкий язык, и получилось слово piliç (читается «пилич»). Как и многие другие турецкие слова, оно проникло в славянские языки Балкан: сербский, болгарский и т. д. Но славяне переосмыслили это слово, увидев в нём свой обычный уменьшительный суффикс -ич, о котором турки и не подозревают: сербское пилићи ‘цыплята’ (ћ — очень мягкое ч) стало восприниматься как слово с корнем пил- и суффиксом -ић, как мишићи ‘мышата’ от миш ‘мышь’. А дальше от этого корня пошло много новых слов: например, пилетина ‘куриное мясо’ как телетина ‘телятина’ или јагњетина ‘ягнятина’.
Что ещё почитать
John Chadwick: The Knossos Horse and Foal Tablet (1955) (https://www.jstor.org/stable/43645990 =