На чемпионате мира по футболу не играют в одной группе команды с одного континента, если это не Европа: нет матчей типа Уругвай — Эквадор. А могло ли получиться не так? Оказывается, могло — а за то, что не получилось, спасибо Боре Милутиновичу.
Жеребьёвка происходила 1 апреля, и было известно, что на турнире будет 13 сборных из Европы (одна ещё не определилась: Уэльс или Украина), 5 — из Азии, 5 — из Африки, 4 — из Южной Америки, 3 — из Северной Америки. Ещё одно место должно было быть разыграно между Азией и Южной Америкой (Австралия — Перу) и одно — между Северной Америкой и Океанией (Коста-Рика — Новая Зеландия).
Требуется, чтобы в группе было не больше 2 команд из Европы и не больше 1 команды из любой другой конфедерации. Если раскидать 32 команды по группам случайно, ограничения были бы соблюдены с вероятностью 0,15% (по итогам 1 000 000 симуляций).
Но команды разделены на 4 корзины по силе (с поправкой: Катар — в первой корзине, 3 неизвестных сборных — в четвёртой). В каждую группу попадает по команде из каждой корзины. Если распределять случайно, но с учётом корзин, вероятность успеха увеличивается не сильно: 0,22%. Нужен более продвинутый алгоритм.
Алгоритм был такой: по очереди вытягиваются сборные из первой корзины, потом из второй и так далее, и команда помещается в первую по алфавиту группу, где она ничего не нарушит. Но и тут успех отнюдь не гарантирован: его вероятность 38,2%.
Но если достать первым из четвёртой корзины сложный шарик «Австралия / Перу», который не сочетается с Азией и с Южной Америкой, вероятность успеха становится 45,3%. И Бора Милутинович, который тянул команды из этой корзины, сделал именно это: надеюсь, благодаря везению, а не охлаждённому шарику 😉 Из двух возможных групп — D и F — Австралия / Перу по алфавиту попадает в D. Угрозу представлял Эквадор: пролежи он почти до конца, ему могли бы остаться только группы с Бразилией и с Уругваем. Но и тут Бора не подвёл: он достаёт Эквадор сразу после Австралии / Перу, пока свободных мест ещё много, и всё получается идеально.
Жеребьёвка происходила 1 апреля, и было известно, что на турнире будет 13 сборных из Европы (одна ещё не определилась: Уэльс или Украина), 5 — из Азии, 5 — из Африки, 4 — из Южной Америки, 3 — из Северной Америки. Ещё одно место должно было быть разыграно между Азией и Южной Америкой (Австралия — Перу) и одно — между Северной Америкой и Океанией (Коста-Рика — Новая Зеландия).
Требуется, чтобы в группе было не больше 2 команд из Европы и не больше 1 команды из любой другой конфедерации. Если раскидать 32 команды по группам случайно, ограничения были бы соблюдены с вероятностью 0,15% (по итогам 1 000 000 симуляций).
Но команды разделены на 4 корзины по силе (с поправкой: Катар — в первой корзине, 3 неизвестных сборных — в четвёртой). В каждую группу попадает по команде из каждой корзины. Если распределять случайно, но с учётом корзин, вероятность успеха увеличивается не сильно: 0,22%. Нужен более продвинутый алгоритм.
Алгоритм был такой: по очереди вытягиваются сборные из первой корзины, потом из второй и так далее, и команда помещается в первую по алфавиту группу, где она ничего не нарушит. Но и тут успех отнюдь не гарантирован: его вероятность 38,2%.
Но если достать первым из четвёртой корзины сложный шарик «Австралия / Перу», который не сочетается с Азией и с Южной Америкой, вероятность успеха становится 45,3%. И Бора Милутинович, который тянул команды из этой корзины, сделал именно это: надеюсь, благодаря везению, а не охлаждённому шарику 😉 Из двух возможных групп — D и F — Австралия / Перу по алфавиту попадает в D. Угрозу представлял Эквадор: пролежи он почти до конца, ему могли бы остаться только группы с Бразилией и с Уругваем. Но и тут Бора не подвёл: он достаёт Эквадор сразу после Австралии / Перу, пока свободных мест ещё много, и всё получается идеально.
На Элементах вышла моя задача про письменность языка малаялам. Даже если вы не хотите решать задачу, рекомендую послесловие — про то, как пальмовые листья, пишущие машинки и компьютеры в разные стороны меняли малаяльское письмо.
Готовлюсь читать лекцию про эволюцию языка, ищу в интернете какие-нибудь свежие цитаты про то, что а-а-а русский язык гибнет. По запросу в гугле "молодёжь портит русский язык" три верхние цитаты — это «Александр Пиперски рассказал о том, что происходит с русским языком и почему молодежи не стоит бояться испортить великий и могучий», «Портит ли молодежь русский язык? И как меняются языковые привычки? Об изменениях в речи рассказал Игорь Игоревич Исаев» и «Ирина Левонтина считает, что это совершенно нормальное и естественное явление». В общем, ничего не знаю про русский язык, но интернет эти ваши лингвисты испортили до чрезвычайности.
Заимствования из английского языка чаще всего приходят к нам через письмо, но при этом мы стремимся отражать произношение: например, мы пишем копирайтинг, а не копивритинг. Точность этого отражения может быть разной: например, в слове копирайтинг мы заменяем английские [r] и [ŋ] на [р] и [нг] (а с оглушением в именительном падеже даже получается [нк]) — но всё-таки мы стараемся.
Чтобы передавать произношение, полезно знать, как слова произносятся. Но иногда при заимствовании мы ориентируемся на базовые правила чтения, не зная, что они нарушаются в отдельных словах:
– правило «читай ea как [iː ]» — так из sweater [swɛtə] получается свитер;
– правило «читай ch как [tʃ]» — так из Chicago [ʃɪkɑː.ɡəʊ] получается Чикаго.
Одна из самых частых точек расхождения английского происхождения с русским заимствованием — это конечные сочетания «ударный гласный + se».
Русский язык обычно заимствует их с -з: релиз, лендлиз, абъюз. Но английское произношение в этом месте совершенно непредсказуемо: некоторые такие слова имеют [z], а некоторые — [s]. В частности, с [s] произносятся release, Lend-Lease и существительное abuse. А, например, происходящие из похожих греческих источников слова phrase и base звучат по-разному: с [z] и [s] соответственно. Как ни удивительно, противопоставление [z] и [s] довольно стабильно и мало варьирует в разных вариантах английского языка — разве что в британском английском [z] чуть больше.
Иногда в русском языке появляются дублеты: Кофе Хауз, но доктор Хаус из английского [haʊs]. Бывают такие пары и в английском: чаще всего существительное с глухим, а глагол — со звонким, например use и abuse. Но это не универсальное правило: release, например, звучит с [s] вне зависимости от части речи.
Знание о том, что -se после гласного читается как [z], полезно на начальном этапе изучения английского, потому что таких слов больше, и среди них есть высокочастотные: these, because, those, please. Но на более продвинутом этапе изучения оказывается, что это просто свойство каждого отдельного слова.
Вот списки слов на «ударный гласный + se» из числа 20 000 самых частотных английских слов с указанием на произношение последнего звука. Наверняка вы узнаете из них сколько-то интересных слов на [s] или с вариантами (я, составляя эти списки, узнал довольно много).
[z]: these, because, those, please, cause, lose, whose, choose — chose, disease, otherwise, rose, rise — rose, raise, surprise, exercise, phase, cheese, suppose, noise, nose, wise, refuse, enterprise, ease, praise, phrase, cruise, pose, advise, expertise, likewise, Louise, pause, clause, propose, expose, oppose, arise — arose, impose, disclose, applause, hose, disguise, prose, accuse, confuse, demise, comprise, fuse, muse, tease, dispose, despise, revise, guise, compose.
+ имена собственные на -ese (Chinese, Japanese, Portuguese и т. д.)
[s]: house (+ lighthouse, farmhouse, …), case (+ suitcase, staircase, …), release, increase, base (+ database), loose, chase, mouse, dose, decrease, lease, precise, cease, spouse, goose — geese, grease, obese, moose, overdose, Reese, concise, crease
[z] / [s]: use ([z] глаг. / [s] сущ.), close ([z] ‘закрывать, закрытие’ / [s] ‘близкий, тупик’), abuse ([z] глаг. / [s] сущ.), excuse ([z] глаг. / [s] сущ.), erase ([z] UK / [s] US), Syracuse ([z] UK / [s] US), Denise, misuse ([z] глаг. / [s] сущ.), vase ([z] UK / [s] US), diagnose ([z] UK / [s] US), reuse ([z] глаг. / [s] сущ.), blouse ([z] UK / [s] US)
К числу слов с [s], наверное, на всякий случай стоит добавить слова с безударным гласным перед -se:
purpose, promise, purchase, paradise, premise, practise, treatise.
Естественно, некоторая вариативность возможна и в словах из этих списков, а некоторые пометы могут быть оспорены, но тем не менее. Самым удивительным для меня стал комментарий в Wiktionary про vase: There is some tendency in American English to use the pronunciation /vɑz/ for more expensive and/or elegant items, and /veɪs/ for more everyday ones.
P.S. Повод для этого поста — разъяснение Полины Офимкиной про мягкий знак в слове абьюз
Чтобы передавать произношение, полезно знать, как слова произносятся. Но иногда при заимствовании мы ориентируемся на базовые правила чтения, не зная, что они нарушаются в отдельных словах:
– правило «читай ea как [iː ]» — так из sweater [swɛtə] получается свитер;
– правило «читай ch как [tʃ]» — так из Chicago [ʃɪkɑː.ɡəʊ] получается Чикаго.
Одна из самых частых точек расхождения английского происхождения с русским заимствованием — это конечные сочетания «ударный гласный + se».
Русский язык обычно заимствует их с -з: релиз, лендлиз, абъюз. Но английское произношение в этом месте совершенно непредсказуемо: некоторые такие слова имеют [z], а некоторые — [s]. В частности, с [s] произносятся release, Lend-Lease и существительное abuse. А, например, происходящие из похожих греческих источников слова phrase и base звучат по-разному: с [z] и [s] соответственно. Как ни удивительно, противопоставление [z] и [s] довольно стабильно и мало варьирует в разных вариантах английского языка — разве что в британском английском [z] чуть больше.
Иногда в русском языке появляются дублеты: Кофе Хауз, но доктор Хаус из английского [haʊs]. Бывают такие пары и в английском: чаще всего существительное с глухим, а глагол — со звонким, например use и abuse. Но это не универсальное правило: release, например, звучит с [s] вне зависимости от части речи.
Знание о том, что -se после гласного читается как [z], полезно на начальном этапе изучения английского, потому что таких слов больше, и среди них есть высокочастотные: these, because, those, please. Но на более продвинутом этапе изучения оказывается, что это просто свойство каждого отдельного слова.
Вот списки слов на «ударный гласный + se» из числа 20 000 самых частотных английских слов с указанием на произношение последнего звука. Наверняка вы узнаете из них сколько-то интересных слов на [s] или с вариантами (я, составляя эти списки, узнал довольно много).
[z]: these, because, those, please, cause, lose, whose, choose — chose, disease, otherwise, rose, rise — rose, raise, surprise, exercise, phase, cheese, suppose, noise, nose, wise, refuse, enterprise, ease, praise, phrase, cruise, pose, advise, expertise, likewise, Louise, pause, clause, propose, expose, oppose, arise — arose, impose, disclose, applause, hose, disguise, prose, accuse, confuse, demise, comprise, fuse, muse, tease, dispose, despise, revise, guise, compose.
+ имена собственные на -ese (Chinese, Japanese, Portuguese и т. д.)
[s]: house (+ lighthouse, farmhouse, …), case (+ suitcase, staircase, …), release, increase, base (+ database), loose, chase, mouse, dose, decrease, lease, precise, cease, spouse, goose — geese, grease, obese, moose, overdose, Reese, concise, crease
[z] / [s]: use ([z] глаг. / [s] сущ.), close ([z] ‘закрывать, закрытие’ / [s] ‘близкий, тупик’), abuse ([z] глаг. / [s] сущ.), excuse ([z] глаг. / [s] сущ.), erase ([z] UK / [s] US), Syracuse ([z] UK / [s] US), Denise, misuse ([z] глаг. / [s] сущ.), vase ([z] UK / [s] US), diagnose ([z] UK / [s] US), reuse ([z] глаг. / [s] сущ.), blouse ([z] UK / [s] US)
К числу слов с [s], наверное, на всякий случай стоит добавить слова с безударным гласным перед -se:
purpose, promise, purchase, paradise, premise, practise, treatise.
Естественно, некоторая вариативность возможна и в словах из этих списков, а некоторые пометы могут быть оспорены, но тем не менее. Самым удивительным для меня стал комментарий в Wiktionary про vase: There is some tendency in American English to use the pronunciation /vɑz/ for more expensive and/or elegant items, and /veɪs/ for more everyday ones.
P.S. Повод для этого поста — разъяснение Полины Офимкиной про мягкий знак в слове абьюз
Благодаря OpenAI GPT-3 + DALL·E-2 даже я могу изготовить иллюстрированный сборник детских стихотворений по-английски! Или это OpenAI GPT-3 + DALL·E-2 могут благодаря мне?..
Попробуем оживить этот канал! Торжественно клянусь, что он не превратится в хроники ChatGPT, (но будет много на эту тему, да).
Сегодня — подкаст «Книжный чел» с Гришей Мастридером:
https://www.youtube.com/watch?v=bu1-omo296s
Первый раз мы с ним очень интересно поговорили в 2019 году, сейчас настало время повторить (но не повториться!). Заимствования, ударение в слове «кринж», изменения в языке, ну и ChatGPT, конечно.
Сегодня — подкаст «Книжный чел» с Гришей Мастридером:
https://www.youtube.com/watch?v=bu1-omo296s
Первый раз мы с ним очень интересно поговорили в 2019 году, сейчас настало время повторить (но не повториться!). Заимствования, ударение в слове «кринж», изменения в языке, ну и ChatGPT, конечно.
YouTube
Александр Пиперски: ChatGPT и русский язык. Книжный чел #99
Курс "Цифровой креатор": https://academy.mustreader.com/creatorcourse2023
Образовательный эфир "Креатор": https://www.youtube.com/live/4x2Od9LjEaw?feature=share
Телеграм-рассылка «Цифровой креатор»: https://yangx.top/Digital_Creator_Bot
Целый час мы с лауреатом…
Образовательный эфир "Креатор": https://www.youtube.com/live/4x2Od9LjEaw?feature=share
Телеграм-рассылка «Цифровой креатор»: https://yangx.top/Digital_Creator_Bot
Целый час мы с лауреатом…
БЕЗУМНЫЙ ЗООПАРК
Что общего между голубем и телёнком? Общее между ними — это дельфин.
Пророк Иона, по-древнееврейски yōwnāh, провёл трое суток в желудке большой рыбы, dāḡ gāḏōwl. Мы привыкли считать, что это формально говоря не рыба, а кит, но про её точную видовую принадлежность учёные разных специальностей спорят уже много веков: может, какой-то кит, может, белая акула (как из «Челюстей»), а может, это вообще выдумка. Но по-турецки именем Ионы названо то крупное животное, которое по-настоящему часто встречается в Средиземном море, — дельфин: yunus balığı, буквально ‘Ионина рыба’, а обычно просто yunus, буквально ‘Иона’. Всё бы хорошо, но имя пророка yōwnāh по-древнееврейски значит ‘голубь’.
Древнегреческий дельфин — δελφίς — содержит индоевропейский корень *gʷelbʰ-. Однокоренное ему русское слово — это жёлоб, а δελφίς — это буквально ‘желобной’: он живородящий, то есть рождает своих детёнышей из жёлоба. А в германских языках от того же корня происходит название детёныша — англ. calf, нем. Kalb ‘телёнок’
Что общего между голубем и телёнком? Общее между ними — это дельфин.
Пророк Иона, по-древнееврейски yōwnāh, провёл трое суток в желудке большой рыбы, dāḡ gāḏōwl. Мы привыкли считать, что это формально говоря не рыба, а кит, но про её точную видовую принадлежность учёные разных специальностей спорят уже много веков: может, какой-то кит, может, белая акула (как из «Челюстей»), а может, это вообще выдумка. Но по-турецки именем Ионы названо то крупное животное, которое по-настоящему часто встречается в Средиземном море, — дельфин: yunus balığı, буквально ‘Ионина рыба’, а обычно просто yunus, буквально ‘Иона’. Всё бы хорошо, но имя пророка yōwnāh по-древнееврейски значит ‘голубь’.
Древнегреческий дельфин — δελφίς — содержит индоевропейский корень *gʷelbʰ-. Однокоренное ему русское слово — это жёлоб, а δελφίς — это буквально ‘желобной’: он живородящий, то есть рождает своих детёнышей из жёлоба. А в германских языках от того же корня происходит название детёныша — англ. calf, нем. Kalb ‘телёнок’
Часто говорят, что в русском языке сложно обратиться к незнакомому человеку. Валерий Ефремов в 2009 году писал, что происходит «экспансия просторечных форм обращения к незнакомым людям типа мужчина, женщина и — с некоторыми оговорками — молодой человек. <…> К сожалению, современный речевой этикет, в отличие от достаточно жестко структурированного дореволюционного, не имеет полноценного и удобного для любой ситуации оклика незнакомого человека».
В последней фразе, мне кажется, очень удачно употреблено слово оклик: полезно отличать выделяющее обращение (оклик), когда надо привлечь внимание человека, от поддерживающего обращения, когда ты уже разговариваешь с человеком и при этом как-то его называешь. Кажется, что по-русски в последние годы в ситуации оклика незнакомого человека мужчина / женщина и молодой человек / девушка уверенно закрепились (во всяком случае, я в них ничего дурного и ненейтрального не вижу), а вот стандартных поддерживающих обращений к незнакомым не существует: просто разговариваешь с ними чаще всего на вы, реже на ты, говоришь спасибо и пожалуйста без обращения, и всё. Обращение брат очень социально специфично, а слова типа командир я даже не уверен, что слышал вживую.
По-немецки, кажется, нет ни оклика, ни поддерживающего обращения. Функцию оклика выступает Hallo! или Entschuldigung! ‘извините!’.
По-турецки оклики и поддерживающие обращения в целом совпадают: в обеих функциях используются термины родства — abi ‘старший брат’ для мужчины лет до 60, amca ‘·дядя по отцу’ или baba ‘отец’ для мужчины постарше; abla ‘старшая сестра’ для женщины лет до 60, teyze ‘тётя по матери’ для женщины постарше.
А по-английски плохо с окликом, зато удивительное разнообразие поддерживающих обращений: за 12 часов, что я сегодня успел провести в Англии, меня назвали pal, mate, sir и buddy (в не очень длинных репликах типа Sorry, pal и Cheers, buddy). А в прошлом году, когда мы ездили на остров Мэн, коллеги женского пола с удивлением отмечали, что их называют love.
Вот такая маленькая не очень репрезентативная типология.
В последней фразе, мне кажется, очень удачно употреблено слово оклик: полезно отличать выделяющее обращение (оклик), когда надо привлечь внимание человека, от поддерживающего обращения, когда ты уже разговариваешь с человеком и при этом как-то его называешь. Кажется, что по-русски в последние годы в ситуации оклика незнакомого человека мужчина / женщина и молодой человек / девушка уверенно закрепились (во всяком случае, я в них ничего дурного и ненейтрального не вижу), а вот стандартных поддерживающих обращений к незнакомым не существует: просто разговариваешь с ними чаще всего на вы, реже на ты, говоришь спасибо и пожалуйста без обращения, и всё. Обращение брат очень социально специфично, а слова типа командир я даже не уверен, что слышал вживую.
По-немецки, кажется, нет ни оклика, ни поддерживающего обращения. Функцию оклика выступает Hallo! или Entschuldigung! ‘извините!’.
По-турецки оклики и поддерживающие обращения в целом совпадают: в обеих функциях используются термины родства — abi ‘старший брат’ для мужчины лет до 60, amca ‘·дядя по отцу’ или baba ‘отец’ для мужчины постарше; abla ‘старшая сестра’ для женщины лет до 60, teyze ‘тётя по матери’ для женщины постарше.
А по-английски плохо с окликом, зато удивительное разнообразие поддерживающих обращений: за 12 часов, что я сегодня успел провести в Англии, меня назвали pal, mate, sir и buddy (в не очень длинных репликах типа Sorry, pal и Cheers, buddy). А в прошлом году, когда мы ездили на остров Мэн, коллеги женского пола с удивлением отмечали, что их называют love.
Вот такая маленькая не очень репрезентативная типология.