Forwarded from Мир языков
Дорогие читатели нашего канала, с радостью делимся с вами долгожданной новостью — в этом году мы снова проводим Весеннюю школу! Она будет посвящена теме «Как поддержать язык на локальном уровне: анализ состояния и выбор действий» и пройдет в онлайн-формате на платформе Zoom. Школа имеет практическую направленность и нацелена на оценку языковой ситуации в конкретной локации с последующим выбором приоритетных мер поддержки языка. Участие в школе предполагает выполнение домашнего задания и, в идеале, длительную работу по анализу языковой ситуации в выбранном населенном пункте в соответствии с предлагаемым алгоритмом исследования и реализации инициатив по развитию языка.
Программа школы разбита на три этапа.
- 22–23 апреля «Теория» — мы предложим метод анализа состояния языка в отдельно взятой локации, обсудим, как составить план по развитию и поддержке языка в этой локации, а также предложим выполнить домашнее задание.
- 29 апреля «Практика» — участники расскажут о том, как в течение недели анализировали языковую ситуацию в выбранных ими локациях и какие приоритетные действия для поддержки языка они предлагают, и мы все вместе обсудим проделанную работу.
- Осень 2023 «Анализ» — участники школы несколько месяцев будут проводить свои исследования и реализовывать задуманные проекты, при этом сотрудники Научного центра будут оставаться на связи и отвечать на возникающие вопросы. А осенью мы проведем серию встреч-семинаров с подведением итогов.
Лекции и практические семинары проведут как сотрудники нашего центра, так и приглашенные исследователи и языковые активисты. Зарегистрироваться и найти более подробную информацию можно на странице школы на нашем сайте.
Программа школы разбита на три этапа.
- 22–23 апреля «Теория» — мы предложим метод анализа состояния языка в отдельно взятой локации, обсудим, как составить план по развитию и поддержке языка в этой локации, а также предложим выполнить домашнее задание.
- 29 апреля «Практика» — участники расскажут о том, как в течение недели анализировали языковую ситуацию в выбранных ими локациях и какие приоритетные действия для поддержки языка они предлагают, и мы все вместе обсудим проделанную работу.
- Осень 2023 «Анализ» — участники школы несколько месяцев будут проводить свои исследования и реализовывать задуманные проекты, при этом сотрудники Научного центра будут оставаться на связи и отвечать на возникающие вопросы. А осенью мы проведем серию встреч-семинаров с подведением итогов.
Лекции и практические семинары проведут как сотрудники нашего центра, так и приглашенные исследователи и языковые активисты. Зарегистрироваться и найти более подробную информацию можно на странице школы на нашем сайте.
Linguistic convergence in the volga area 1.pdf
656.3 KB
Маленькая подборка исследований по Волжскому шпрахбунду (языковому союзу).
Изучать уральские и (немного) тунгусские, да и в принципе языки Сибири и Дальнего Востока после нескольких лет, проведенных в основном в славистике ощущается как глоток свежего воздуха, даже несмотря на то что те же уральские ощущаются довольно европеизированными в плане фонетики, фонотактики, грамматики.
Это абсолютно другое всё: культура, традиции, окружающий мир, другой путь развития, совершенно другая история, другие связи с языками, другие общности. И это очень интересно изучать. Особенно не в одиночку.
На днях, думаю, сделаю постик об одной ареальной интересной вещи. Точнее, лексеме.
Это абсолютно другое всё: культура, традиции, окружающий мир, другой путь развития, совершенно другая история, другие связи с языками, другие общности. И это очень интересно изучать. Особенно не в одиночку.
На днях, думаю, сделаю постик об одной ареальной интересной вещи. Точнее, лексеме.
Сегодня Андрею Анатольевичу Зализняку могло бы исполниться 88 лет. Сложно переоценить тот вклад в науку, что сделал этот человек, а в особенности в отечественную славистику.
С днём рождения, ААЗ!
Плейлисты с его лекциями:
https://youtube.com/playlist?list=PL5OB6D8aDBVjBClP3DwmnqS7-BkBcjic2
https://youtube.com/playlist?list=PLjKvNeR1fbT196QOueStWpgYzIH4WDfZn
С днём рождения, ААЗ!
Плейлисты с его лекциями:
https://youtube.com/playlist?list=PL5OB6D8aDBVjBClP3DwmnqS7-BkBcjic2
https://youtube.com/playlist?list=PLjKvNeR1fbT196QOueStWpgYzIH4WDfZn
Начну, пожалуй, с того, что совсем недавно открыл для себя поэму «Теогония», а именно её версию от Иоанна Цеца (Ἰωάννης Τζέτζης, 1110-1180, Константинополь). Это произведение уникально тем, что Цец оставил в нём греческой записью приветствия на половецком, турко-сельджукском, еврейском, латинском, арабском, аланском и русском языках. Последнее и было наиболее интересно.
Было не очень легко найти сам текст Цеца и понять, что именно там написано, потому что в древне-, средне- греческом я ноль (благодарю всех отозвавшихся за помощь!), но всё обошлось. Таким образом:
[ὑγίαινε, ἀδελφέ, ἀδελφίτζα, καλὴ ἡμέρα σου] ## греческий перевод фразы
τὸ σδρᾶ<στε>, βράτε, σέστριτζα, καὶ δόβρα δένη λέγων: ## фраза на др.-русском
Транслит для удобства (игнорирую переход /b, d, g/ > /v, ð, ɣ/, потому что он не применим к др.-русскому. впрочем, вопрос почему Цец записал всё через фрикативы остаётся открытым):
to sdraste, brate, sestrit͡sa, kai dobra deni legon
(жирным помечены собственно др.-рус. слова)
Перевод отрывка:
Здравствуйте, брате, сестрица, и доброго дня сказав
Здесь, пожалуй, можно отметить два интересных момента:
1) Форма "здрасте" официально зафиксирована ещё в 12 в.
2) Во фразе dobra deni можно увидеть слово дьнь (в род. п., ед.ч), ещё не перешедшее из -ĭ склонения в -jŏ склонение (как в совр. русском), а ещё, видимо, не отпавший редуцированный, что в принципе согласуется с хронологией. Ну и краткую форму прилагательного, что тоже интересно. Просто сравните:
доброго дня : добра дьни.
кайф.
Было не очень легко найти сам текст Цеца и понять, что именно там написано, потому что в древне-, средне- греческом я ноль (благодарю всех отозвавшихся за помощь!), но всё обошлось. Таким образом:
[ὑγίαινε, ἀδελφέ, ἀδελφίτζα, καλὴ ἡμέρα σου] ## греческий перевод фразы
τὸ σδρᾶ<στε>, βράτε, σέστριτζα, καὶ δόβρα δένη λέγων: ## фраза на др.-русском
Транслит для удобства (игнорирую переход /b, d, g/ > /v, ð, ɣ/, потому что он не применим к др.-русскому. впрочем, вопрос почему Цец записал всё через фрикативы остаётся открытым):
to sdraste, brate, sestrit͡sa, kai dobra deni legon
(жирным помечены собственно др.-рус. слова)
Перевод отрывка:
Здравствуйте, брате, сестрица, и доброго дня сказав
Здесь, пожалуй, можно отметить два интересных момента:
1) Форма "здрасте" официально зафиксирована ещё в 12 в.
2) Во фразе dobra deni можно увидеть слово дьнь (в род. п., ед.ч), ещё не перешедшее из -ĭ склонения в -jŏ склонение (как в совр. русском), а ещё, видимо, не отпавший редуцированный, что в принципе согласуется с хронологией. Ну и краткую форму прилагательного, что тоже интересно. Просто сравните:
доброго дня : добра дьни.
кайф.