НАД ЧЕМ ХОХОЧУТ ПЕРСИКИ?
В японском языке существует чудное сезонное выражение "момо хадзимэтэ саку" [桃始笑], которое буквально можно перевести не только как "первое цветение персика", но также как "первый смех персика". И фестиваль хохочущих персиков проводится примерно в середине марта — первых числах апреля: в зависимости от региона страны.
Всё дело в том, что в старые времена распускающиеся цветы называли "смеющимися", и кандзи 「笑」 изначально означал "смех". Согласно японским этимологическим словарям, поэтичный термин "цветочная улыбка" означает раскрывающийся бутон: иногда его используют для сравнения улыбающегося человека с распустившимся цветком, но, разумеется, не в повседневном общении.
У персиковых деревьев богатая цветовая палитра цветочных оттенков: от элегантного белого или бледно-розового до эффектного тёмно-красного. На языке цветов персики символизируют доброту, непобедимость и очарование.
Так что не сакурой единой, как говорится! Если цветок сливы распускается всё ещё в холодное время года, то явный переход к весне ощущается именно во время цветения персика. И только потом на сцене появляется - как вишенка на торте (уж простите за тавтологию!) - так любимая всеми распиаренная сакура.
Между прочим, весна заставляет веселиться не только деревья. Например, начинающие зацветать склоны гор с древности описываются как "горный смех" в словариках весеннего сезона.
Теперь мы, наверное, просто не сможем смотреть на цветы без улыбки! Не правда, ли?)
P. S. На гравюре (1860 г.) авторства Ёситаки изображены цветущие персиковые деревья на территории одного из осакских храмов. И вы только посмотрите на этих восхитительных пухлых воробушков! Чудесная композиция и очень уютная цветовая гамма.
#УтагаваЁситаки #катёга #цветыиптицы #японскиепословицы #интересности #идиомы
В японском языке существует чудное сезонное выражение "момо хадзимэтэ саку" [桃始笑], которое буквально можно перевести не только как "первое цветение персика", но также как "первый смех персика". И фестиваль хохочущих персиков проводится примерно в середине марта — первых числах апреля: в зависимости от региона страны.
Всё дело в том, что в старые времена распускающиеся цветы называли "смеющимися", и кандзи 「笑」 изначально означал "смех". Согласно японским этимологическим словарям, поэтичный термин "цветочная улыбка" означает раскрывающийся бутон: иногда его используют для сравнения улыбающегося человека с распустившимся цветком, но, разумеется, не в повседневном общении.
У персиковых деревьев богатая цветовая палитра цветочных оттенков: от элегантного белого или бледно-розового до эффектного тёмно-красного. На языке цветов персики символизируют доброту, непобедимость и очарование.
Так что не сакурой единой, как говорится! Если цветок сливы распускается всё ещё в холодное время года, то явный переход к весне ощущается именно во время цветения персика. И только потом на сцене появляется - как вишенка на торте (уж простите за тавтологию!) - так любимая всеми распиаренная сакура.
Между прочим, весна заставляет веселиться не только деревья. Например, начинающие зацветать склоны гор с древности описываются как "горный смех" в словариках весеннего сезона.
Теперь мы, наверное, просто не сможем смотреть на цветы без улыбки! Не правда, ли?)
P. S. На гравюре (1860 г.) авторства Ёситаки изображены цветущие персиковые деревья на территории одного из осакских храмов. И вы только посмотрите на этих восхитительных пухлых воробушков! Чудесная композиция и очень уютная цветовая гамма.
#УтагаваЁситаки #катёга #цветыиптицы #японскиепословицы #интересности #идиомы
ТРЕТИЙ - ЛИШНИЙ!
Изгоев в Японии называют "кая-но сото", что буквально можно перевести как "вне москитной сетки". В этом сочетании "кая" (蚊帳) — аналог москитной сетки, которую используют для защиты людей от кровососущих насекомых, таких как комары, а слово "сото" (外) обозначает "снаружи".
Посудите сами: внутри москитной сетки (== группировки/коллектива) безопаснее, чем за её пределами, где вас могут атаковать (==обижать/травить) разнообразные вредные твари. Именно из-за такой образности выражение "кая-но сото" и приобрело свой современный смысл. Кстати, оно также часто используется в значении "игнорировать кого-либо".
Москитные сетки на гравюрах, наверное, являются одним из самых сложных элементов, демонстрирующих искусность резчика. У самых опытных мастеров наиболее чётко передана полупрозрачность крупноячеистой сетки: это бесчисленные тончайшие линии, как и в реальном сетчатом полотне. Как я уже писала, для создания такого трёхмерного эффекта изображение сетки печаталось с использованием двух отдельных деревянных блоков, один из которых имел вертикальные линии, а другой - горизонтальные. Ширина вырезанных линий составляла всего 0,4 мм!
P. S. В архиве ВК я показывала только 2 листа из этого триптиха Утагавы Кунисады II под названием "Зеркало хорошей и плохой репутации молодых женщин" (1865 г.). Исправляюсь и демонстрирую его целиком. На левом листе теперь изображён актёр Кабуки в женском амплуа ("оннагата"): он находится "за пределами москитной сетки" (каяносотник!) и пытается подслушать тайный разговор двух персонажей, которых также играют актёры-мужчины. Исключительная редкость!
#УтагаваКунисадаII #якусяэ #актёрыКабуки #триптих #интересности #редкость #идиомы
Изгоев в Японии называют "кая-но сото", что буквально можно перевести как "вне москитной сетки". В этом сочетании "кая" (蚊帳) — аналог москитной сетки, которую используют для защиты людей от кровососущих насекомых, таких как комары, а слово "сото" (外) обозначает "снаружи".
Посудите сами: внутри москитной сетки (== группировки/коллектива) безопаснее, чем за её пределами, где вас могут атаковать (==обижать/травить) разнообразные вредные твари. Именно из-за такой образности выражение "кая-но сото" и приобрело свой современный смысл. Кстати, оно также часто используется в значении "игнорировать кого-либо".
Москитные сетки на гравюрах, наверное, являются одним из самых сложных элементов, демонстрирующих искусность резчика. У самых опытных мастеров наиболее чётко передана полупрозрачность крупноячеистой сетки: это бесчисленные тончайшие линии, как и в реальном сетчатом полотне. Как я уже писала, для создания такого трёхмерного эффекта изображение сетки печаталось с использованием двух отдельных деревянных блоков, один из которых имел вертикальные линии, а другой - горизонтальные. Ширина вырезанных линий составляла всего 0,4 мм!
P. S. В архиве ВК я показывала только 2 листа из этого триптиха Утагавы Кунисады II под названием "Зеркало хорошей и плохой репутации молодых женщин" (1865 г.). Исправляюсь и демонстрирую его целиком. На левом листе теперь изображён актёр Кабуки в женском амплуа ("оннагата"): он находится "за пределами москитной сетки" (каяносотник!) и пытается подслушать тайный разговор двух персонажей, которых также играют актёры-мужчины. Исключительная редкость!
#УтагаваКунисадаII #якусяэ #актёрыКабуки #триптих #интересности #редкость #идиомы
ЖЕНОПОДОБНЫЙ РЫЦАРЬ
Вот смотришь на красавчика с накрашенными губами (левый лист) и в памяти невольно всплывает утончённый образ напудренного принца Гэндзи. А всё потому, что перед нами - портрет Савамуру Таносукэ III - актёра, прославившегося своими женскими ролями. Художник ловко и очень тонко подчеркнул женственные черты его лица. Савамуру изображён в роли Оиси Тикары Ёсиканэ - сына самурая Оиси Кураносукэ Ёсио (правый лист), который возглавлял атаку 47 ронинов. На момент гибели за честь своего господина молодому человеку исполнилось всего лишь 16 лет.
Вы, наверное, удивитесь, но отец этого мальчика чуть ли не 2 года разрабатывал план убийства лорда Киры (в пьесе теара Кабуки - Ко-но Мороно). А чтобы отвести от себя подозрения, он часто якобы бездельничал в домах гейш в Киото и спускал там довольно много денег. Такая маскировка позволяла ему тайно координировать передвижения самураев, оставшихся верными его господину.
Для подобного времяпрепровождения в Японии существует даже специальный термин "хиру-андон" ("дневной фонарь"). Это устойчивое словосочетание используется для обозначения человека, который рассеян или бесполезен, и для насмешки над ним, потому что фонари, зажжённые днём, не служат никакой цели. Именно поэтому мне кажется, что художник неспроста нарисовал Савамуру с фонарём в руках: укиёшная символика должна была быть понятна поклонникам театра Кабуки того времени.
Серия «Биографии преданных и верных самураев» (1864-1865 гг.) была разработана незадолго до смерти Кунисады в возрасте 79 лет. Возможно, в создании этих гравюр участвовали некоторые его ученики: всё-таки сказывались преклонные годы мастера. Однако на всех работах стоит подпись Кунисады.
Поразительно сочные портреты в лучших традициях зрелого творчества художника. В очередной раз убеждаюсь в том, что кунисадовские театральные гравюры поистине являются непревзойдёнными шедеврами своего жанра.
#УтагаваКунисада #мусяэ #воины #47ронинов #Тюсингура #идиомы
Вот смотришь на красавчика с накрашенными губами (левый лист) и в памяти невольно всплывает утончённый образ напудренного принца Гэндзи. А всё потому, что перед нами - портрет Савамуру Таносукэ III - актёра, прославившегося своими женскими ролями. Художник ловко и очень тонко подчеркнул женственные черты его лица. Савамуру изображён в роли Оиси Тикары Ёсиканэ - сына самурая Оиси Кураносукэ Ёсио (правый лист), который возглавлял атаку 47 ронинов. На момент гибели за честь своего господина молодому человеку исполнилось всего лишь 16 лет.
Вы, наверное, удивитесь, но отец этого мальчика чуть ли не 2 года разрабатывал план убийства лорда Киры (в пьесе теара Кабуки - Ко-но Мороно). А чтобы отвести от себя подозрения, он часто якобы бездельничал в домах гейш в Киото и спускал там довольно много денег. Такая маскировка позволяла ему тайно координировать передвижения самураев, оставшихся верными его господину.
Для подобного времяпрепровождения в Японии существует даже специальный термин "хиру-андон" ("дневной фонарь"). Это устойчивое словосочетание используется для обозначения человека, который рассеян или бесполезен, и для насмешки над ним, потому что фонари, зажжённые днём, не служат никакой цели. Именно поэтому мне кажется, что художник неспроста нарисовал Савамуру с фонарём в руках: укиёшная символика должна была быть понятна поклонникам театра Кабуки того времени.
Серия «Биографии преданных и верных самураев» (1864-1865 гг.) была разработана незадолго до смерти Кунисады в возрасте 79 лет. Возможно, в создании этих гравюр участвовали некоторые его ученики: всё-таки сказывались преклонные годы мастера. Однако на всех работах стоит подпись Кунисады.
Поразительно сочные портреты в лучших традициях зрелого творчества художника. В очередной раз убеждаюсь в том, что кунисадовские театральные гравюры поистине являются непревзойдёнными шедеврами своего жанра.
#УтагаваКунисада #мусяэ #воины #47ронинов #Тюсингура #идиомы